Source | Target | Gruppo di materiale: | Grupa materiałów |
ogni gruppo di materiale (e i rispettivi sottogruppi) è considerato un tipo a sé stante. | Wszystkie grupy materiałów (w tym ich odpowiednie podgrupy) uznawane są za oddzielny typ. |
Ghisa | Żeliwo |
Acciaio | Stal |
Materialicompositi | Materiały zespolone |
Costruzione multimateriale | Konstrukcja wielomateriałowa |
Criteri distintivi di un tipo di tamburi per freni: | Kryteria typu dla bębnów hamulcowych |
gruppo di materiale (per esempio acciaio, ghisa, materiale composito); | grupa materiałów (np. stal, żeliwo, materiał zespolony); |
mozzo (presenza o assenza); | piasta (z piastą lub bez piasty); |
struttura composita. | konstrukcja zespolona. |
Criteri distintivi di un gruppo di prova (nell’ambito di uno stesso tipo) | Kryteria grupy badania (w obrębie tego samego typu) |
La prova in gruppi di prova è possibile per parti intercambiabili solo se la parte che collega la zona di fissaggio e le facciate di frizione hanno la stessa forma generale. | Badanie w grupach badania jest możliwe w odniesieniu do części wymiennych tylko wtedy, gdy połączenie między obszarem mocowania a powierzchniami ciernymi tarczy ma ten sam ogólny kształt. |
Per ognuno dei gruppi di prova sottoindicati, almeno una variante va sottoposta alle relative prove descritte negli allegati 10, 11 o 12. | Co najmniej jeden wariant z każdej z grup badania wspomnianych poniżej podlega odpowiednim badaniom określonym w załącznikach 10, 11 lub 12. |
La variante scelta in seno ai gruppi di prova per provare la parte di ricambio sarà quella denotata dal rapporto di energia cinetica più elevato rispetto alla massa della parte di ricambio direttamente corrispondente: | Wariant wybrany z grupy badania do badania części zamiennej to ten, który ma najwyższy współczynnik energii kinetycznej do masy bezpośrednioodpowiadającej jej części zamiennej: |
velocità massima di progetto del veicolo su cui è montata la parte di ricambio (se trattasi di rimorchio, vmax, i dev’essere almeno pari a 80 km/h); | maksymalna prędkość konstrukcyjna pojazdu, w którym montowana jest część zamienna (w przypadku przyczep zakłada się, że vmax, i wynosi co najmniej 80 km/h) |
m massa di prova, quale definita all’allegato 11, paragrafo 3.2.1.2 e all’allegato 12, paragrafo 3.2.1.2; | m Masa badawcza jest zdefiniowana w załączniku 11, pkt 3.2.1.2 i załączniku 12, pkt 3.2.1.2 |
massa della parte di ricambio del corrispondente veicolo. | masa części zamiennej odpowiedniego pojazdu |
Dischi di ricambio per freni | Zamienne tarcze hamulcowe |
Criteri per formare i gruppi di prova dei dischi di ricambio per freni destinati a veicoli appartenenti alle categorie M1, M2, N1, N2, O1 e O2 | Kryteria tworzenia grup badania w odniesieniu do zamiennych tarcz hamulcowych w pojazdach należących do kategorii M1, M2, N1, N2, O1 i O2 |
Gruppo di prova riguardante le prove descritte ai paragrafi da 1 a 4 dell’allegato 11 o dell’allegato 12 | Grupa badania stosowana w badaniach wyszczególnionych w pkt 1–4 załącznika 11 lub załącznika 12 |
Questo gruppo di prova comprende tutti i dischi per freni il cui diametro esterno non vari di oltre 6 millimetri e il cui spessore non vari di oltre 4 millimetri. | Do tej grupy badania należą wszystkie tarcze hamulcowe, w których średnica zewnętrzna tarczy nie różni się o więcej niż 6 mm, a grubość tarczy o więcej niż 4 mm. |
In caso di materiali differenti in seno a un gruppo di materiali, per ciascun materiale occorre provare che i requisiti di cui agli allegati 11 e 12 sono soddisfatti. | W przypadku różnych materiałów w grupie materiałów należy dla każdego oddzielnego materiału dostarczyć dowód, że spełniono wymagania określone w załączniku 11 lub załączniku 12. |
Criteri per formare i gruppi di prova dei dischi di ricambio per freni destinati a veicoli appartenenti alle categorie M3, N3, O3 e O4 | Kryteria tworzenia grup badania w odniesieniu do zamiennych tarcz hamulcowych w pojazdach należących do kategorii M3, N3, O3 i O4 |
Questo gruppo di prova comprende tutti i dischi per freni il cui diametro esterno non vari di oltre 10 millimetri e il cui spessore non vari di oltre 4 millimetri. | Do tej grupy badania należą wszystkie tarcze hamulcowe, w których średnica zewnętrzna tarczy nie różni się o więcej niż 10 mm, a grubość tarczy o więcej niż 4 mm. |
Tamburi di ricambio per freni | Zamienne bębny hamulcowe |
Criteri per formare i gruppi di prova dei tamburi di ricambio per freni destinati a veicoli appartenenti alle categorie M1, M2, N1, N2, O1 e O2 | Kryteria tworzenia grup badania w odniesieniu do zamiennych bębnów hamulcowych w pojazdach należących do kategorii M1, M2, N1, N2, O1 i O2 |
Questo gruppo di prova comprende tutti i tamburi per freni il cui diametro interno non vari di oltre 30 millimetri e la larghezza della cui ganascia non vari di oltre 10 millimetri. | Do tej grupy badania należą wszystkie bębny hamulcowe, w których średnica wewnętrzna bębna nie różni się o więcej niż 30 mm, a szerokość szczęki hamulca bębnowego nie różni się o więcej niż 10 mm. |
Criteri per formare i gruppi di prova dei tamburi di ricambio per freni destinati a veicoli appartenenti alle categorie M3, N3, O3 e O4 | Kryteria tworzenia grup badania w odniesieniu do zamiennych bębnów hamulcowych w pojazdach należących do kategorii M3, N3, O3 i O4 |
Questo gruppo di prova comprende tutti i tamburi per freni il cui diametro interno non vari di oltre 10 % (rispetto al valore più basso) e la larghezza della cui ganascia non vari di oltre 40 millimetri. | Do tej grupy badania należą wszystkie bębny hamulcowe, w których średnica wewnętrzna bębna nie różni się o więcej niż 10 procent (w stosunku do najmniejszej wartości), a szerokość szczęki hamulca bębnowego nie różni się o więcej niż 40 mm. |
Aspetti che occorre valutare nei dischi/tamburi di ricambio per freni | Zakres oceny w odniesieniu do zamiennych tarcz hamulcowych i zamiennych bębnów hamulcowych |
Verifiche geometriche | Kontrola geometrii: |
Rispetto alle parti originali, nei dischi/tamburi di ricambio per freni occorrerà controllare le seguenti caratteristiche (cfr. anche allegato 10): | W porównaniu z częściami oryginalnymi, zamienne tarcze hamulcowe lub zamienne bębny hamulcowe sprawdza się pod względem następujących mających zastosowanie cech (zob. również załącznik 10): |
diametro del disco/tamburo, compresi i diametri della superficie di attrito (nel caso di freno a disco con tamburo per freno di stazionamento integrato, devono essere controllati entrambi i diametri); | średnica tarczy/bębna, w tym średnice powierzchni ciernej (w przypadku hamulca tarczowego ze zintegrowanym bębnem hamulca postojowego należy sprawdzić obydwie średnice); |
spessore del disco (dimensione originale e usura massima ammissibile) — tra superficie di montaggio e superficie esterna di attrito; | grubość tarczy (oryginalne wymiary i wskazanie minimalnej dopuszczalnej grubości zużytej tarczy) – strona mocowania do zewnętrznej powierzchni ciernej; |
spessore della flangia di montaggio; | grubość kołnierza mocującego; |
diametro interasse dei fori/perni di fissaggio; | rozstaw otworów/śrub ustalających; |
numero dei fori/perni di fissaggio; | liczba otworów/śrub ustalających; |
diametro della flangia di montaggio; | średnica kołnierza mocującego; |
tipo di centraggio (per esempio, spina centrale o viti/dadi di fissaggio); | sposób centrowania (np. centralny czop mocujący lub śruby/otwory ustalające); |
nei dischi per freni con tamburo per freno di stazionamento integrato, larghezza della superficie di attrito e delle eventuali scanalature di raffreddamento; | w przypadku tarcz hamulcowych ze zintegrowanymi bębnami hamulca postojowego szerokość obszaru powierzchni ciernej i wszelkie rowki odprowadzające ciepło; |
inoltre, per i dischi ventilati per freni: | ponadto w przypadku wentylowanych tarcz hamulcowych: |
tipo di ventilazione (interna/esterna); | sposób wentylacji (wewnętrzna/zewnętrzna); |
numero di alette e supporti; | liczba elementów użebrowania i mocowania; |
dimensioni del condotto di ventilazione. | wymiary przewodu wentylacyjnego. |
Equilibratura | Przepisy dotyczące wyważenia |
L’equilibratura dei dischi/tamburi di ricambio per freni deve corrispondere a quella delle parti originali sostituite. | Przepisy dotyczące wyważenia w odniesieniu do zamiennych tarcz hamulcowych i zamiennych bębnów hamulcowych muszą odpowiadać przepisom, które odnoszą się do części oryginalnej. |
Valutazione delle condizioni d’usura delle superfici di attrito | Ocena stanu zużycia powierzchni ciernych |
Deve avvenire in conformità ai criteri stabiliti dal fabbricante del veicolo. | Ocena ta musi odpowiadać kryteriom producenta pojazdu. |
Ogni gruppo di prova (cfr. paragrafo 5.3.6) in seno a un particolare tipo di dischi/tamburi di ricambio per freni (cfr. paragrafo 3.3.2) deve essere sottoposto alle prove del servizio tecnico. | Każda grupa badania (zob. 5.3.6) w ramach danego typu zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego (zob. 3.3.2) musi zostać poddana badaniu przez placówkę techniczną. |
Relazione di prova | Sprawozdanie z przeprowadzonego badania |
Compilare una relazione di prova in cui figurino almeno le informazioni specificate nell’allegato 13 del presente regolamento. | Należy sporządzić sprawozdanie z badania, którego treść będzie co najmniej odpowiadać treści określonej w załączniku 13 do niniejszego regulaminu. |
IMBALLAGGIO E MARCATURA | OPAKOWANIE I OZNAKOWANIE |
Requisiti di confezionamento e marcatura per un tipo di insieme di ricambio di guarnizioni per freni, per un tipo di guarnizione di ricambio per freni a tamburo o per una guarnizione di ricambio per freni a tamburo: | Wymagania w zakresie pakowania i znakowania dotyczące typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego. |
gli insiemi di ricambio delle guarnizioni dei freni o le guarnizioni di ricambio dei freni a tamburo conformi a un tipo omologato ai sensi del presente regolamento vanno commercializzati in set per asse; | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych lub zamienne okładziny hamulców bębnowych zgodne z typem homologowanym na podstawie niniejszego regulaminu winny być sprzedawane w kompletach na oś. |
ogni set per asse deve essere contenuto in una confezione sigillata fatta in modo da evidenziare precedenti aperture. | Każdy komplet na oś musi być umieszczony w zaplombowanym opakowaniu o konstrukcji pozwalającej stwierdzić, czy opakowanie wcześniej otwierano. |
Ciascuna confezione deve recare le seguenti informazioni: | Na każdym opakowaniu muszą być zamieszczone następujące informacje: |
la quantità degli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni o di guarnizioni di ricambio per freni a tamburo, contenuta nella confezione; | liczba zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulców bębnowych w opakowaniu; |
nome o denominazione commerciale del fabbricante; | nazwa producenta lub znak towarowy; |
la marca e il tipo degli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni o delle guarnizioni di ricambio per freni a tamburo; | marka i typ zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulców bębnowych; |
i veicoli/assi/freni per i quali i suddetti insiemi sono omologati; | pojazdy/osie/hamulce, dla których zawartość jest homologowana; |