Source | Target | il marchio di omologazione. | znak homologacji. |
Ogni confezione deve contenere istruzioni di montaggio in una lingua ufficiale dell’UNECE (United Nations Economic Commission for Europe), integrate dal testo corrispondente nella lingua del paese in cui essa viene venduta. Le istruzioni devono: | Każde opakowanie musi zawierać instrukcję montażu sporządzoną w urzędowym języku EKG ONZ, uzupełnioną o odpowiadający jej tekst w języku państwa, w którym jest sprzedawane: |
contenere un particolare riferimento alle parti accessorie; | zawierającą szczególne odniesienie do części pomocniczych; |
indicare che gli insiemi di ricambio delle guarnizioni per freni o le guarnizioni di ricambio per freni a tamburo devono essere sostituiti in set per asse; | informującą, że w przypadku wymiany zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulca bębnowego należy wymienić cały komplet na oś; |
contenere, nel caso di guarnizioni di ricambio per freni a tamburo, una dichiarazione generale relativa ai seguenti punti: | w przypadku zamiennych okładzin hamulca bębnowego – zawierającą ogólną informację zwracającą uwagę na: |
integrità della piattaforma, del cuscinetto e del perno della ganascia; | nienaruszalność konstrukcji szczęki, oparcia i osi obrotu; |
assenza di distorsioni, deformazioni e corrosioni della ganascia; | brak odkształceń, deformacji i korozji szczęki; |
tipo e dimensioni delle viti da utilizzare; | typ i rozmiar nitu, jakiego należy użyć; |
utensili di avvitamento e forze necessarie. | wymagane narzędzia oraz siły stosowane przy nitowaniu; |
e indicare anche, nel caso di sistemi di frenatura combinati ai sensi del paragrafo 2.9 del regolamento n. 78, la o le combinazioni omologate di insiemi di guarnizioni per freni. | a także, w przypadku kombinowanych układów hamulcowych w rozumieniu pkt 2.9 regulaminu nr 78, zawierającą dodatkowe informacje na temat połączenia (połączeń) homologowanego zespołu okładzin hamulcowych. |
Ogni insieme di ricambio di guarnizioni per freni o ciascuna guarnizione di ricambio per freni a tamburo deve recare in modo permanente i seguenti dati di omologazione: | Na każdym zamiennym zespole okładzin hamulcowych lub zamiennej okładzinie hamulca bębnowego musi być trwale umieszczony jeden zestaw danych homologacyjnych: |
il marchio di omologazione; | znak homologacji; |
la data di fabbricazione, almeno il mese e l’anno, o il numero del lotto; | data produkcji (co najmniej miesiąc i rok) lub numer serii; |
marca e tipo della guarnizione per freni. | marka i typ okładziny hamulcowej. |
Requisiti di imballaggio e marcatura relativi ai dischi di ricambio per freni o a tamburi di ricambio per freni | Wymagania w zakresie pakowania i znakowania dotyczące zamiennych tarcz hamulcowych lub zamiennych bębnów hamulcowych. |
Ogni unità venduta deve indicare almeno le informazioni che seguono: | Na każdej sprzedanej jednostce muszą znajdować się co najmniej następujące informacje: |
numero della parte; | numer części; |
nel caso di veicoli a motore: | w przypadku pojazdów silnikowych: |
marca, tipo e denominazione commerciale del veicolo, asse su cui sarà montata la parte e periodo di fabbricazione del veicolo; se manca il dato sul periodo di fabbricazione, ci si può riferire al numero/codice di identificazione della parte originale; | marka, typ i nazwa handlowa pojazdu oraz oś, na której ma być zamontowana część, i okres produkcji pojazdu; jeśli okres produkcji nie jest łatwo dostępny, można podać odniesienie do numeru/kodu identyfikacyjnego części oryginalnej; |
nel caso di rimorchi, ci si può riferire al numero/codice di identificazione della parte originale. | w przypadku przyczep stosuje się odniesienie do numeru/kodu identyfikacyjnego części oryginalnej; |
Ogni confezioneconterrà istruzioni di montaggio nella lingua del paese in cui essa viene venduta. Le istruzioni devono: | każde opakowanie musi zawierać instrukcję montażu w języku państwa, w którym jest sprzedawane: |
indicare che i dischi e i tamburi di ricambio per freni devono essere sostituiti in set per asse. | z podaniem informacji, że zamienne tarcze hamulcowe lub zamienne bębny hamulcowe powinny być wymieniane całymi zestawami na osie. |
Marcatura | Oznakowanie |
Ogni disco/tamburo per freni omologato ai sensi del presente regolamento va contrassegnato in modo indelebile almeno dalle seguenti informazioni: | Każda tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą posiadać trwałe oznaczenie zawierające co najmniej następujące informacje: |
numero di omologazione; | numer homologacji; |
indicazione che consenta la tracciabilità del processo di produzione (per esempio, data, numero del lotto, codice sorgente); | informacje pozwalające na ustalenie przebiegu procesu produkcji (np. datę, numer partii, kod źródła); |
spessore minimo del disco per freni o diametro interno massimo ammissibile del tamburo per freni. | minimalną grubość tarczy hamulcowej lub maksymalną dopuszczalną średnicę wewnętrzną bębna hamulcowego. |
MODIFICA ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE DI PARTI DI RICAMBIO | ZMIANY I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI CZĘŚCI ZAMIENNYCH |
Ogni modifica apportata alla parte di ricambio va notificata alla competente autorità che ha rilasciato l’omologazione. | O każdej zmianie części zamiennej powiadamia się organ udzielający homologacji typu, który udzielił homologacji typu. |
Tale amministrazione può: | Organ taki może wówczas: |
ritenere improbabile che le modifiche apportate abbiano ripercussioni negative di rilievo e che comunque la parte di ricambio continui a soddisfare i requisiti; oppure | uznać, że dokonane zmiany prawdopodobnie nie będą mieć znaczących skutków negatywnych i że w każdym wypadku część zamienna w dalszym ciągu spełnia wymagania; lub |
chiedere un’ulteriore relazione di prova al servizio tecnico incaricato di eseguire le prove. | zażądać dodatkowego sprawozdania z badań od placówki technicznej upoważnionej do ich przeprowadzenia. |
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, indicanti le modifiche apportate, vanno notificati, secondo la procedura indicata nel precedente paragrafo 4.4, alle parti contraenti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento. | Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin zawiadamia się o potwierdzeniu lub odmowie homologacji, załączając opis zmian, w trybie określonym w pkt 4.4 powyżej. |
L’autorità competente che rilascia l’estensione dell’omologazione deve attribuire un numero di serie a tale estensione e ne informa le altre parti contraenti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento, mediante una scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 1 del presente regolamento. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla danego rozszerzenia oraz powiadamia pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Le parti di ricambio omologate ai sensi del presente regolamento devono essere fabbricate in conformità al tipo omologato. | Części zamienne homologowane na podstawie niniejszego regulaminu muszą być produkowane w sposób zapewniający ich zgodność z homologowanym typem. |
Si presuppone che le parti originali, oggetto di una domanda di omologazione ai sensi del paragrafo 3.2, siano conformi ai requisiti del paragrafo 8. | Uznaje się, że oryginalne części stanowiące przedmiot wystąpienia o homologację zgodnie z pkt 3.2, spełniają wymagania pkt 8. |
Per verificare che i requisiti del paragrafo 8.1 siano soddisfatti, devono essere eseguiti opportuni controlli della produzione. | W celu sprawdzenia, czy spełnione są wymagania określone w pkt 8.1, stosuje się odpowiednie kontrole produkcji. |
Tali controlli comprendono il controllo dei materiali grezzi e delle componenti utilizzate. | Obejmują one kontrolę surowców oraz zastosowanych części składowych. |
Il titolare dell’omologazione deve in particolare: | Posiadacz homologacji zobowiązany jest w szczególności: |
far sì che per ogni disco o tamburo di ricambio siano effettuate, su base statisticamente controllata e aleatoria e secondo un sistema regolare di garanzia della qualità, almeno le prove prescritte all’allegato 9 del presente regolamento; | dopilnować, by dla każdej zamiennej tarczy lub bębna wykonano co najmniej badania określone w załączniku 9 do niniejszego regulaminu, w sposób losowy i kontrolowany statystycznie, zgodnie z normalną procedurą zapewnienia jakości; |
garantire l’esistenza di procedure atte a un efficace controllo della qualità dei prodotti; | zapewnić obecność procedur skutecznej kontroli jakości produktów; |
poter accedere ad apparecchi di controllo atti a verificare la conformità di ciascun tipo omologato; | posiadać dostęp do urządzeń kontrolnych niezbędnych do sprawdzenia zgodności każdego homologowanego typu; |
analizzare i risultati di ciascun tipo di prova per verificare e garantire la coerenza delle caratteristiche del prodotto, tenendo conto della variazione di una produzione industriale; | prowadzić analizę wyników każdego typu badania na potrzeby weryfikacji i zapewnienia stałości cech produktu, uwzględniając przy tym odchylenia związane z przemysłowym charakterem produkcji; |
far sì che i risultati delle prove siano registrati e che i documenti allegati siano disponibili per un periodo da stabilire in accordo con il servizio amministrativo; | zapewnić rejestrację danych dotyczących wyników badań oraz zadbać o dostępność załączonych dokumentów przez okres, który zostanie uzgodniony z organem administracji; |
far sì che i campioni o i provini che risultino non conformi rispetto al tipo di prova considerato diano luogo a un altro campionamento e a un’altra prova. | dopilnować, by w przypadku stwierdzenia niezgodności próbek lub badanych egzemplarzy z danym typem badania zostały pobrane kolejne próbki i przeprowadzone dalsze badania. |
Vanno adottate tutte le misure necessarie a ristabilire la relativa conformità della produzione. | Należy podjąć wszelkie niezbędne kroki w celu przywrócenia zgodności odpowiedniej produkcji. |
L’autorità competente che ha rilasciato l’omologazione, può verificare in qualunque momento i metodi di controllo della conformità che si applicano a ogni unità di produzione. | Właściwy organ, który udzielił homologacji typu, może w dowolnym czasie sprawdzić metody kontroli zgodności stosowane w odniesieniu do każdej jednostki produkcyjnej. |
Nel corso di qualunque ispezione, devono essere presentati all’ispettore in visita i registri di prova e i verbali di controllo della produzione. | Podczas każdej kontroli inspektor otrzymuje do wglądu rejestry badań oraz dokumentację nadzoru produkcji. |
L’ispettore può prelevare dei campioni a caso e sottoporli a prova nel laboratorio del fabbricante. | Inspektor może pobrać losowe próbki przeznaczone do zbadania w laboratorium producenta. |
Il numero minimo dei campioni potrà essere determinato a seconda dei risultati dei controlli del fabbricante stesso. | Minimalną liczbę próbek można określić na podstawie wyników własnej weryfikacji producenta. |
Se il livello della qualità non è soddisfacente o se si ritiene necessario verificare la validità delle prove svolte ai sensi del paragrafo 8.5.2, l’ispettore deve selezionare i campioni da inviare al servizio tecnico che ha effettuato le prove di omologazione. | W przypadku stwierdzenia, że poziom jakości jest niezadowalający lub konieczne jest sprawdzenie ważności badań przeprowadzonych zgodnie z pkt 8.5.2, inspektor pobiera próbki do przesłania placówce technicznej, która wykonała badania homologacyjne typu. |
L’autorità competente può effettuare qualsiasi prova prescritta nel presente regolamento. | Właściwy organ może przeprowadzić dowolne badania przewidziane w niniejszym regulaminie. |
Le verifiche autorizzate dall’autorità competente avvengono, di norma, una volta all’anno. | Kontroli z upoważnienia właściwego organu dokonuje się zwykle jeden raz w roku. |
Se, durante una di queste ispezioni, emergessero risultati negativi, l’autorità competente farà sì che vengano presi tutti i provvedimenti necessari a ristabilire quanto prima la conformità della produzione. | W przypadku gdy w toku którejś z takich kontroli odnotowane zostaną wyniki negatywne, właściwy organ zobowiązany jest dopilnować, by podjęto wszelkie niezbędne kroki w celu jak najszybszego przywrócenia zgodności produkcji. |
L’omologazione rilasciata, ai sensi del presente regolamento, a un tipo di insieme di ricambio di guarnizioni per freni o a un tipo di guarnizione per freni a tamburo può essere revocata se cessano di essere soddisfatti i requisiti di cui al paragrafo 8.1. | Homologacja udzielona w odniesieniu do typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego zgodnie z niniejszym regulaminem może zostać cofnięta w razie niespełnienia wymogów określonych w pkt 8.1 powyżej. |
L’omologazione rilasciata, ai sensi del presente regolamento, a un tipo di tamburo di ricambio per freni o a un tipo di disco di ricambio per freni può essere revocata se cessano di essere soddisfatti i requisiti di cui al paragrafo 8.1. | Homologacja udzielona w odniesieniu do typu zamiennego bębna hamulcowego lub typu zamiennej tarczy hamulcowej zgodnie z niniejszym regulaminem może zostać cofnięta w razie niespełnienia wymogów określonych w pkt 8.1 powyżej. |
Se una delle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento revoca un’omologazione da essa in precedenza rilasciata, ne informerà immediatamente le altre parti, contraenti che applicano il presente regolamento, mediante una scheda di notifica conforme al modello di cui agli allegati 1 A o 1 B del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin cofa uprzednio przez siebie udzieloną homologację, niezwłocznie powiadamia o tym fakcie, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1A lub załączniku 1B do niniejszego regulaminu, pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin. |
Dopo aver ricevuto la notifica, tale autorità informerà le altre parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 1 A o 1 B del presente regolamento. | Po otrzymaniu stosownego zawiadomienia organ ten powiadamia następnie pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem zamieszczonym w załącznikach 1A lub 1B do niniejszego regulaminu. |
NOMI E INDIRIZZI DEI SERVIZI TECNICI CHE EFFETTUANO LE PROVE DI OMOLOGAZIONE E DELLE AUTORITÀ DI OMOLOGAZIONE | NAZWY I ADRESY UPOWAŻNIONYCH PLACÓWEK TECHNICZNYCH WYKONUJĄCYCH BADANIA HOMOLOGACYJNE ORAZ NAZWY I ADRESY ORGANÓW UDZIELAJĄCYCH HOMOLOGACJI TYPU |
Le parti contraenti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento, devono comunicare al segretariato delle Nazioni Unite i nomi e gli indirizzi sia dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione che delle autorità che la rilasciano, cui vanno inviate le notifiche concernenti il rilascio, l’estensione, il rifiuto o la revoca di omologazioni rilasciate in altri paesi, o la cessazione definitiva della produzione. | Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin zobowiązane są do przekazania Sekretariatowi Organizacji Narodów Zjednoczonych nazw i adresów placówek technicznych wykonujących badania homologacyjne oraz organów udzielających homologacji typu, którym należy przesłać wydane w innych państwach formularze poświadczające udzielenie lub odmowę udzielenia, rozszerzenie lub cofnięcie homologacji lub ostateczne zaniechanie produkcji. |