Source | Target | Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 02, nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento può rifiutare il rilascio di un’omologazione ai sensi del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 02. | Począwszy od daty wejścia w życie serii poprawek 02, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin nie mogą odmówić udzielenia homologacji na podstawie niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 02. |
Anche dopo la data di entrata in vigore della serie di modifiche 02, restano valide le omologazioni rilasciate ai sensi della serie di modifiche 01 del presente regolamento a insiemi di guarnizioni per freni e a guarnizioni per freni a tamburo; le parti contraenti che applicano il regolamento continueranno ad accettarle e non potranno rifiutarsi di estendere le omologazioni rilasciate ai sensi della serie di modifiche 01 del presente regolamento. | Nawet po wejściu w życie serii poprawek 02 homologacje zespołu okładzin hamulcowych oraz okładziny hamulca bębnowego, udzielone zgodnie z serią poprawek 01 do regulaminu, pozostają ważne i Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin nadal je akceptują i nie mogą odmówić rozszerzenia homologacji na podstawie serii poprawek 01 do niniejszego regulaminu. |
Le parti contraenti che applicano il presente regolamento continueranno a consentire l’installazione o l’utilizzo su un veicolo in uso di un insieme di ricambio di guarnizioni per freni omologato ai sensi della versione originale non modificata del presente regolamento. | Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin w dalszym ciągu zezwalają na montaż lub stosowanie w eksploatowanym pojeździe zamiennego zespołu okładzin hamulcowych homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem w jego oryginalnym, niezmienionym kształcie. |
Non si applica a eventuali funzioni aggiuntive di parti di ricambio come, ad esempio, il rilevamento della velocità in dispositivi integrati di rilevamento della velocità o di orientamento delle ruote in dispositivi integrati di convergenza. | Regulamin nie ma zastosowania do ewentualnych dodatkowych funkcji części zamiennych, na przykład pomiarów prędkości w przypadku zintegrowania urządzeń mierzących prędkość lub kierowania kół w przypadku zintegrowanych piast. |
Se queste guarnizioni per dei freni non sono disponibili sul mercato, si possono utilizzare al loro posto le guarnizioni indicate al paragrafo 8.2. | Jeżeli takie okładziny hamulcowe nie są dostępne na rynku, można zamiennie zastosować okładziny wymienione w pkt 8.2. |
I numeri distintivi delle parti contraenti dell’accordo del 1958 si trovano nella Risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3), allegato 3, documento TRANS/WP.29/78/Rev.2. | Numery wyróżniające Umawiających się Stron Porozumienia z 1958 r. podano w załączniku 3 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. |
L’analisi nelle condizionipiù sfavorevoli deve comprendere (almeno) le seguenti caratteristiche tecniche di ciascun tipo di veicolo nella gamma di applicazioni:a) diametro del rotore;b) spessore del rotore;c) rotore ventilato o massiccio;d) diametro del pistone;e) raggio dinamico del pneumatico;f) massa del veicolo;g) massa dell’asse e percentuale di sforzo frenante dell’asse;h) velocità massima del veicolo;Le condizioni della prova devono essere specificate nella relativa relazione. | W analizie najgorszego przypadku należy wziąć pod uwagę (jako minimum) następujące cechy techniczne każdego pojazdu z odnośnej serii:a) średnica tarczy hamulcowej;b) grubość tarczy hamulcowej;c) konstrukcja tarczy hamulcowej – pełna lub wentylowana;d) średnica tłoka;e) promień dynamiczny opony;f) masa pojazdu;g) masa osi i wielkość procentowa siły hamowania na oś;h) maksymalna prędkość pojazdu;W sprawozdaniu z badań należy podać warunki badania. |
Questa prova è inclusa a fini di conformità della produzione. | Badanie to wykonuje się z uwagi na wymagania w zakresie zgodności produkcji. |
I valori minimi e le tolleranze devono essere concordati con il servizio tecnico. | Minimalne wartości i tolerancje należy uzgodnić z placówką techniczną. |
Si omette per i dischi flottanti. | Nie dotyczy w przypadku tarczy pływającej. |
Valore Ra ai sensi della norma ISO 1302:2002. | Wartość Ra zgodnie z ISO 1302:2002. |
[Dimensioni massime del formato: A4 (210 × 297 mm)] | (Maksymalny format: A4 (210 × 297 mm)) |
nome dell’amministrazione | Nazwa organu administracji: |
Concernente (2): | dotyczące (2): |
il rilascio dell’omologazione | Udzielenia homologacji |
l’estensione dell’omologazione | Rozszerzenia homologacji |
il rifiuto dell’omologazione | Odmowy udzielenia homologacji |
la revoca dell’omologazione | Cofnięcia homologacji |
di un insieme di ricambio di guarnizioni per freni o di una guarnizione di ricambio per freni a tamburo ai sensi del regolamento n. 90 | zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego zgodnie z regulaminem nr 90 |
n. di omologazione … | Nr homologacji: … |
n. di estensione … | Nr rozszerzenia: … |
Nome e indirizzo del richiedente … | Nazwa i adres występującego o homologację: … |
Nome e indirizzo del fabbricante … | Nazwa i adres producenta: … |
Marca e tipo dell’insieme di guarnizioni per freni/guarnizioni per freni a tamburo (2) … | Marka i typ zespołu okładzin hamulcowych/okładziny hamulca bębnowego (2): … |
Marca e tipo della guarnizione per freni … | Marka i typ okładziny hamulcowej: … |
Veicoli/assi/freni per i quali il tipo di insieme di guarnizioni per freni/tipo di guarnizione per freni a tamburo si caratterizza come insieme originale di guarnizioni per freni/guarnizione originale per freni a tamburo: … | Pojazdy/osie/hamulce, dla których typ zespołu okładzin hamulcowych/typ okładziny hamulca bębnowego kwalifikuje się jako oryginalny zespół okładzin hamulcowych/oryginalną okładzinę hamulca bębnowego: … |
Veicoli/assi/freni per i quali il tipo di insieme di guarnizioni per freni/tipo di guarnizione per freni a tamburo si caratterizza come insieme di ricambio di guarnizioni per freni/guarnizione di ricambio per freni a tamburo: … | Pojazdy/osie/hamulce, dla których typ zespołu okładzin hamulcowych/typ okładziny hamulca bębnowego kwalifikuje się jako zamienny zespół okładzin hamulcowych/zamienną okładzinę hamulca bębnowego: … |
Inoltre, nel caso di sistemi di frenatura combinati ai sensi regolamento n. 78, paragrafo 2.9, la o le combinazioni di insiemi di guarnizioni per freni omologate: … | W przypadku kombinowanych układów hamulcowych w rozumieniu pkt 2.9 regulaminu nr 78, dodatkowo, połączenie (połączenia) homologowanego zespołu okładzin hamulcowych: … |
Data di presentazione per l’omologazione … | Data przedstawienia do homologacji: … |
Servizio tecnico che effettua le prove di omologazione … | Placówka techniczna wykonująca badania homologacyjne: … |
Data della relazione di prova … | Data sprawozdania z badań: … |
Numero della relazione della prova … | Numer sprawozdania z badań: … |
Rilascio/estensione/rifiuto/revoca dell’omologazione (2) | Udzielono/rozszerzono/odmówiono udzielenia/cofnięto homologację (2) |
Luogo … | Miejscowość: … |
Data … | Data: … |
Firma … | Podpis: … |
Alla presente notifica è allegato l’elenco dei documenti presentati nel fascicolo di omologazione depositato presso i servizi amministrativi che hanno rilasciato l’omologazione; tali documenti sono disponibili a richiesta. | Do niniejszego zawiadomienia załącza się wykaz dostępnych na żądanie dokumentów składających się na akta homologacyjne, przedłożonych organom udzielającym homologacji typu. |
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l’omologazione (cfr. disposizioni sull’omologazione contenute nel regolamento). | Numer wyróżniający państwa, które udzieliło/rozszerzyło/odmówiło udzielenia/cofnęło homologację (zob. przepisy dotyczące homologacji zawarte w regulaminie). |
Barrare la dicitura che non interessa. | Niepotrzebne skreślić. |
[Dimensioni massime del formato: A4 (210×297 mm)] | (maksymalny format: A4 (210 × 297 mm)) |
di un disco di ricambio per freni o di un tamburo di ricambio per freni ai sensi del regolamento n. 90 | zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego zgodnie z regulaminem nr 90 |
Marca e tipo del disco/tamburo per freni … | Marka i typ tarczy/bębna hamulcowego: … |
Veicoli/assi/freni per i quali vengono omologati il disco di ricambio per freni o il tamburo di ricambio per freni … | Pojazdy/osie/hamulce, dla których homologowana jest zamienna tarcza hamulcowa lub zamienny bęben hamulcowy: … |
ESEMPI DI MARCHI E DI DATI DI OMOLOGAZIONE | UKŁAD ZNAKU HOMOLOGACJI I DANYCH HOMOLOGACYJNYCH |
Questo marchio di omologazione indica che l’oggetto in questione è stato omologato in Francia (E2), ai sensi del regolamento n. 90, con il numero di omologazione C0359/7248. | Powyższy znak homologacji oznacza, że odnośny produkt uzyskał homologację we Francji (E2) zgodnie z regulaminem nr 90, pod numerem homologacji C0359/7248. |
Le prime 2 cifre del numero di omologazione indicano che quest’ultima era stata rilasciata in conformità ai requisiti del regolamento n. 90, quale modificato dalla serie di modifiche 02. | Pierwsze dwie cyfry numeru homologacji oznaczają, że homologacji udzielono zgodnie z wymogami regulaminu nr 90 zmienionego serią poprawek 02. |
Esempio di marcatura di una guarnizione per freni a tamburo | Przykładowe oznakowanie okładziny hamulca bębnowego |
le posizioni delle marcature, anche le une rispetto alle altre, mostrate negli esempi, non sono obbligatorie. | Umiejscowienie i wzajemne położenie znaków w przykładach nie ma charakteru obowiązującego. |
PRESCRIZIONI RELATIVE AGLI INSIEMI DI RICAMBIO DI GUARNIZIONI PER FRENI DESTINATI A VEICOLI APPARTENENTI ALLE CATEGORIE M1, M2 E N1 | WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZESPOŁÓW WYMIENNYCH OKŁADZIN HAMULCOWYCH DLA POJAZDÓW KATEGORII M1, M2 I N1 |
Conformità al regolamento n. 13 o n. 13-H | Zgodność z przepisami regulaminu nr 13 lub 13-H |
La conformità alle prescrizioni del regolamento n. 13 deve essere dimostrata con una prova su un veicolo. | Podczas badania pojazdu należy wykazać zgodność pojazdu z wymaganiami regulaminu nr 13 lub 13-H. |
Preparazione del veicolo | Przygotowanie pojazdu |
Veicolo di prova | Badany pojazd |
Un veicolo, rappresentativo del/dei tipo/i per il/i quale/i si chiede l’omologazione dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni, va munito degli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni del tipo di cui si chiede l’omologazione e va dotato della strumentazione necessaria per le prove di frenatura prescritte dai regolamenti n. 13 e n. 13-H. | Pojazd reprezentatywny dla typu (typów), dla którego (których) ma być homologowany zamienny zespół okładzin hamulcowych musi być wyposażony w zamienne zespoły okładzin hamulcowych należące do typu, który ma być homologowany, oraz odpowiednio przygotowany do badania hamulców zgodnie z wymaganiami regulaminów nr 13 i 13-H. |
Le guarnizioni per freni presentate per la prova vanno montate sui rispettivi freni e, finché non si disporrà di una procedura uniforme di rodaggio, saranno rodate in base alle istruzioni del fabbricante concordate con il servizio tecnico. | Przedstawione do badania okładziny hamulcowe montuje się w odpowiednich hamulcach i, do czasu ustalenia procedury docierania, dociera się je według instrukcji producenta w uzgodnieniu z placówką techniczną. |
Procedura di assestamento (rodaggio) | Docieranie – procedura badania |
Disposizioni generali | Warunki ogólne |
Gli insiemi di guarnizioni per freni sottoposti a prova devono essere montati sui rispettivi freni. | Przedstawione do badania zespoły okładzin hamulcowych należy zamocować do odpowiednich hamulców. |
Nel caso di insiemi di ricambio di guarnizioni per freni si devono utilizzare guarnizioni per freni nuove. | W przypadku zamiennych zespołów okładzin hamulcowych wymagane są nowe okładziny. |
Le guarnizioni per freni a tamburo possono essere fresate per ottenere il migliore contatto possibile tra guarnizioni e tamburo/i. | Okładziny hamulców bębnowych mogą zostać wcześniej poddane obróbce w celu uzyskania optymalnego początkowego styku powierzchni okładzin i bębna (bębnów). |