Source | Target | Il veicolo di prova deve essere completamente carico. | Badany pojazd musi być w pełni obciążony. |
Si possono utilizzare insiemi di guarnizioni originali per freni usati per la prova di comparazione e già montati sul veicolo di prova purché siano in buone condizioni e non sia stato consumato più del 20 % dello spessore originale. | Można wykorzystać oryginalne zespoły okładzin hamulcowych użyte w badaniu porównawczym i zamontowane już w pojeździe, pod warunkiem jednak, że są one w dobrym stanie, a stopień zużycia nie przekracza 20 % grubości początkowej. |
Essi non devono presentare danni, incrinature, corrosione eccessiva o segni di surriscaldamento. | Okładziny takie nie mogą posiadać oznak uszkodzeń, pęknięć, nadmiernej korozji ani przegrzania. |
Devono essere assestati con la procedura descritta di seguito. | Następnie poddaje się je docieraniu zgodnie z opisaną poniżej procedurą. |
Percorrere una distanza di almeno 50 km ed eseguire almeno 100 frenate a varie decelerazioni (almeno tra 1 m/s2 e 5 m/s2) con velocità iniziali comprese tra 50 km/h e 120 km/h. | Należy przejechać odcinek co najmniej 50 km hamując co najmniej 100 razy przy różnych wartościach opóźnienia hamowania (co najmniej z przedziału 1 m/s2 – 5 m/s2) i prędkościach początkowych między 50 km/h a 120 km/h. |
Almeno 3 volte durante la procedura di assestamento deve essere raggiunta una temperatura compresa tra 250 °C e 500 °C per insiemi di pastiglie o tra 150 °C e 250 °C per insiemi di ricambio di guarnizioni per freni (misurata alla superficie di attrito del disco o del tamburo). | Co najmniej trzykrotnie w toku docierania musi zostać osiągnięta temperatura z przedziału 250 °C – 500 °C dla klocków hamulcowych oraz 150 °C – 250 °C dla zespołów okładzin hamulca bębnowego (zmierzona na powierzchni tarcia tarczy lub bębna). |
Le temperature non devono superare i 500 °C per le pastiglie e 250 °C per gli insiemi di guarnizioni dei freni. | W przypadku klocków hamulcowych temperatura nie może przekroczyć 500 °C, a w przypadku zespołów okładzin hamulca bębnowego 250 °C. |
Controllo della prestazione | Sprawdzenie skuteczności |
Frenando solo un asse alla volta eseguire 5 frenate da 70 km/h a 0 km/h (asse anteriore) e da 45 km/h a 0 km/h (asse posteriore) a una pressione di circuito di 4Mpa [1]e con temperatura iniziale di 100 °C per ogni arresto. | Hamując jednorazowo tylko jedną z osi należy 5 razy wyhamować z prędkości 70 km/h do 0 km/h (oś przednia) oraz z prędkości 45 km/h do 0 km/h (oś tylna) przy ciśnieniu w przewodzie hamulcowym wynoszącym 4 MPa [1]oraz początkowej temperaturze 100 °C dla każdego zatrzymania. |
I 5 risultati non uniformi consecutivi devono rimanere entro la tolleranza di 0,6 m/s2 (asse anteriore) o di 0,4 m/s2 (asse posteriore) della loro decelerazione media a regime. | 5 kolejnych niemonotonicznych wyników musi mieścić się w tolerancji 0,6 m/s2 (oś przednia) lub 0,4 m/s2 (oś tylna) w stosunku do średniego pełnego opóźnienia hamowania. |
Se questo requisito non viene soddisfatto, va ampliata la procedura di assestamento di cui al paragrafo 1.1.2.2 e occorre ripetere il controllo della prestazione di cui al paragrafo 1.1.2.3. | W przypadku niespełnienia powyższego warunku wymagane jest przedłużenie procedury docierania określonej w pkt 1.1.2.2 oraz ponowne sprawdzenie skuteczności zgodniez pkt 1.1.2.3. |
Il sistema di frenatura del veicolo deve essere sottoposto a prova in base ai requisiti stabiliti per la categoria cui appartiene il veicolo considerato (M1, M2 o N1) e indicati nel regolamento n. 13, allegato 4, paragrafi 1 e 2 o, a seconda dell’omologazione originale del sistema, nel regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafi 1 e 2. | Układ hamulcowy pojazdu bada się zgodnie z wymaganiami dla danej kategorii pojazdu (M1, M2 lub N1) określonymi w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 1 i 2 lub regulaminie nr 13-H, załącznik 3, pkt 1 i 2, w zależności od tego, który jest właściwy, uwzględniając pierwotną homologację układu. |
I requisiti o le prove applicabili sono i seguenti. | Poniżej określono obowiązujące wymagania oraz badania. |
Sistema di frenatura di servizio | Główny układ hamulcowy |
Prova di tipo-0, a motore disinnestato e veicolo carico, in conformità al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 1.4.2 o al regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafo 1.4.2. | Badanie typu 0 przy silniku odłączonym, pojazd obciążony, zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.2 lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 1.4.2. |
Prova di tipo-0, a motore innestato e veicolo scarico e carico, in conformità al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafi 1.4.3.1 (prova di stabilità) e 1.4.3.2 (solamente prova con velocità iniziale di v = 0,8 vmax) o al regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafi 1.4.3.1 e 1.4.3.2. | Badanie typu 0 przy silniku załączonym, pojazd obciążony i nieobciążony, zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.3.1 (badanie stateczności) i 1.4.3.2 (tylko badanie przy prędkości początkowej v = 0,8 vmax) lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 1.4.3.1 i 1.4.3.2. |
Prova di tipo-I, in conformità al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 1.5 oal regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafo 1.5. | Badanie typu I, zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.5 lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 1.5. |
Sistema di frenatura di soccorso | Dodatkowy układ hamulcowy |
Prova di tipo-0, a motore disinnestato e veicolo carico, in conformità al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 2.2 o al regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafo 2.2 (prova non necessaria se è ovvio che i requisiti sono soddisfatti, come nel sistema di frenatura con separazione diagonale del circuito). | Badanie typu 0 przy silniku odłączonym, pojazd obciążony, zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 2.2 lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 2.2 (badanie to można pominąć w przypadku gdy jest oczywiste, że wymagania są spełnione, np. układ hamulcowy rozdzielony po przekątnej). |
Sistema di frenatura di stazionamento | Układ hamulca postojowego |
(Si applica solo se i freni per le cui guarnizioni si chiede l’omologazione sono usati come freni di stazionamento). | (wyłącznie w przypadku gdy homologacja dotyczy okładzin hamulców używanych jako hamulce postojowe). |
Prova di frenatura di stazionamento su pendenza del 18 %, a motore disinnestato e veicolo carico, in conformità al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 2.3.1 o su pendenza del 20 %, a veicolo carico, in conformità al regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafo 2.3.1. | Badanie na spadku o nachyleniu 18 %, pojazd obciążony, zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 2.3.1 lub badanie na spadku o nachyleniu 20 %, pojazd obciążony, zgodnie z regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 2.3.1. |
Il veicolo deve soddisfare tutti i pertinenti requisiti di cui al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 2, o al regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafo 2, per questa categoria di veicoli. | Pojazd musi spełniać wszystkie stosowne wymagania dla odnośnej kategorii pojazdu podane w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 2 lub w regulaminie nr 13-H, załącznik 3, pkt 2. |
Requisiti aggiuntivi | Wymagania dodatkowe |
La conformità ai requisiti aggiuntivi deve essere dimostrata mediante uno dei 2 metodi che seguono. | Spełnienie wymagań dodatkowych należy wykazać za pomocą jednej z następujących dwóch metod: |
Prova del veicolo (asse per asse) | Badanie pojazdu (badanie osi dzielonej) |
Per questa prova il veicolo dev’essere a pieno carico e tutte le frenate vanno effettuate a motore disinnestato, su strada pianeggiante. | Badany pojazd musi być w pełni obciążony, a hamowanie odbywa się wyłącznie się przy odłączonym silniku na poziomej drodze. |
Il sistema di comando del freno di servizio del veicolo deve essere munito di un dispositivo che isoli i freni dell’asse anteriore da quelli dell’asse posteriore, così da poterli azionare l’uno indipendentemente dall’altro. | Układ sterowania hamulcem podstawowym (głównym) pojazdu musi posiadać funkcję umożliwiającą oddzielenie hamulców osi przedniej i tylnej, tak by każdy można było użyć niezależnie. |
Se si chiede l’omologazione dell’insieme di guarnizioni per freni per i freni dell’asse anteriore, i freni dell’asse posteriore devono restare inattivi durante l’intera prova. | Jeżeli homologowany jest zespół okładzin hamulców osi przedniej, przez cały czas badania nie mogą być uruchamiane hamulce osi tylnej. |
Se si chiede l’omologazione dell’insieme di guarnizioni per freni per i freni dell’asse posteriore, i freni dell’asse anteriore devono restare inattivi durante l’intera prova. | Jeżeli homologowany jest zespół okładzin hamulców osi tylnej, przez cały czas badania nie mogą być uruchamiane hamulce osi przedniej. |
Prova di equivalenza per l’efficienza a freddo | Badanie skuteczności hamowania „na zimno” |
Si confronta l’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni e quella dell’insieme originale di guarnizioni per freni comparando i risultati delle prove in base al metodo che segue. | Skuteczność hamowania „na zimno” dla zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i oryginalnych zespołów okładzin porównuje się analizując uzyskane wyniki według następującej metody: |
Effettuare almeno 6 frenate con incrementi graduali della forza esercitata sul pedale o della pressione di circuito fino a bloccare le ruote o, in alternativa, fino a raggiungere una decelerazione media a regime di 6 m/s2, oppure fino a esercitare sul pedale la forza massima consentita per la categoria di veicoli in questione a partire da una velocità iniziale indicata nella tabella seguente: | Należy wykonać co najmniej sześć hamowań, przy stopniowo rosnącej sile nacisku na pedał hamulca lub ciśnieniu w przewodzie hamulcowym, aż do zablokowania kół lub do momentu uzyskania średniego pełnego opóźnienia hamowania równego 6 m/s2 lub do momentu uzyskania maksymalnej dopuszczalnej siły nacisku na pedał dla kategorii danego pojazdu, od prędkości początkowej podanej w poniższej tabeli: |
Categoria del veicolo | Kategoria pojazdu |
Velocità di prova in km/h | Prędkość w badaniu w km/h |
Asse anteriore | Oś przednia |
Asse posteriore | Oś tylna |
La temperatura iniziale dei freni all’inizio di ogni frenata deve essere ≤ 100 °C. | Temperatura hamulca na początku każdego hamowania wynosi ≤ 100 °C. |
Registrare e tracciare un grafico della forza esercitata sul pedale o della pressione di circuito e della decelerazione media a regime per ogni frenata e calcolare la forza sul pedale o la pressione di circuito necessaria a ottenere (se possibile) una decelerazione media a regime di 5 m/s2 per i freni dell’asse anteriore e di 3 m/s2 per i freni dell’asse posteriore. | Zanotować i wykreślić siłę nacisku na pedał lub ciśnienie w przewodzie hamulcowym i średnie pełne opóźnienie hamowania dla każdego uruchomienia hamulców, a następnie wyznaczyć siłę nacisku na pedał lub ciśnienie konieczne do uzyskania (o ile to możliwe) średniego pełnego opóźnienia hamowania wynoszącego 5 m/s2 dla hamulców osi przedniej i3 m/s2 dla hamulców osi tylnej. |
Se non è possibile ottenere questi valori esercitando la forza massima consentita sul pedale, calcolare la forza sul pedale o la pressione di circuito necessaria a ottenere la decelerazione massima. | Jeżeli wartości tych nie da się osiągnąć przy maksymalnej dozwolonej sile nacisku na pedał, należy określić siłę nacisku na pedał lub ciśnienie konieczne do uzyskania maksymalnego opóźnienia hamowania. |
Si ritiene che l’insieme di ricambio di guarnizioni per freni abbia caratteristiche di efficienza analoghe a quelle dell’insieme originale di guarnizioni per freni se le decelerazioni medie a regime ottenute con la stessa forza di comando o la stessa pressione di circuito nei due terzi superiori della curva tracciata non si discostano per più del 15 % da quelle ottenute con l’insieme originale di guarnizioni per freni. | Uznaje się, że zamienne zespoły okładzin hamulcowych cechuje skuteczność hamowania zbliżona do skuteczności oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych, jeżeli uzyskane średnie pełne opóźnienia hamowania przy takiej samej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub przy ciśnieniu w przewodzie hamulcowym o wartości leżącej w górnych dwóch trzecich wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż 15 % od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych. |
Prova di sensibilità alla velocità | Badanie czułości na prędkość Badaniu temu poddaje się wyłącznie pojazdy kategorii L3, L4 i L5. |
Esercitando sul pedale la forza calcolata al paragrafo 2.1.1.2 del presente allegato e a una temperatura iniziale dei freni di ≤ 100 °C, frenare 3 volte a partire da ciascuna delle seguenti velocità: | Stosując siłę nacisku na pedał określoną w pkt 2.1.1.2 niniejszego załącznika, przy temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C, wykonać trzy hamowania przy każdej z następujących prędkości: |
asse anteriore: 65, 100 e poi 135 km/h se vmax è superiore a 150 km/h; | oś przednia 65, 100 km/h, i dodatkowo 135 km/h, jeżeli vmax przekracza 150 km/h; |
asse posteriore: 45, 65 e poi 90 km/h se vmax è superiore a 150 km/h. | oś tylna 45, 65 km/h, i dodatkowo 90 km/h, jeżeli vmax przekracza 150 km/h. |
Per ciascun insieme, calcolare la media dei risultati ottenuti con le 3 frenate e tracciare un grafico della velocità rispetto alla corrispondente decelerazione media a regime. | Uśrednić wyniki uzyskane dla każdej grupy trzech hamowań oraz wykreślić zależność prędkości i średniego pełnego opóźnienia hamowania. |
Le decelerazioni medie a regime registrate per le velocità più elevate non si devono scostare per più del 15 % da quelle registrate per le velocità più basse. | Średnie pełne opóźnienia hamowania zanotowane dla większych prędkości nie mogą odbiegać o więcej niż 15 % od wartości uzyskanej dla najmniejszej prędkości. |
Prova su banco dinamometrico inerziale | Badanie na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym |
Apparecchiatura di prova | Wyposażenie badawcze |
Per le prove, il freno del veicolo in questione va montato su un dinamometro a inerzia. | Badany hamulec umieszcza się na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym. |
La massa di rotazione del dinamometro deve corrispondere a metà della porzione di massa massima del veicolo gravante sull’asse indicata nella tabella che segue e al raggio di rotolamento dello pneumatico con le dimensioni massime ammesse per tale/i tipo/i di veicolo. | Masa wirująca stanowiska dynamometrycznego odpowiada połowie części maksymalnej masy pojazdu przypadającej na daną oś, jak wyszczególniono w poniższej tabeli, oraz promieniowi tocznemu największej opony dopuszczonej do stosowania w danym typie (danych typach) pojazdu. |
Porzione della massa massima del veicolo gravante sull’asse | Część maksymalnej masy pojazdu przypadająca na oś |
Anteriore | Przód |
Posteriore | Tył |
La velocità di rotazione iniziale del dinamometro deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo indicata nei paragrafi 2.2.3 e 2.2.4 del presente allegato e deve basarsi sul raggio di rotolamento dinamico dello pneumatico. | Początkowa prędkość obrotowa stanowiska dynamometrycznego odpowiada prędkości liniowej pojazdu określonej w pkt 2.2.3 i 2.2.4 niniejszego załącznika i zależna jest od dynamicznego promienia tocznego opony. |
Gli insiemi di guarnizioni sottoposti a prova vanno montati sui rispettivi freni e assestati (rodati) con la seguente procedura. | Przedstawione do badania okładziny hamulcowe mocuje się do odpowiednich hamulców i poddaje docieraniu zgodnie z opisaną poniżej procedurą: |
Fase di rodaggio 1, 64 frenate da 80 km/h a 30 km/h a varie pressioni di circuito: | Etap 1 docierania, 64 przyhamowania z prędkości 80 km/h do 30 km/h przy różnych wartościach ciśnienia w przewodzie hamulcowym: |
Freno a disco | Hamulec tarczowy |
Freno a tamburo | Hamulec bębnowy |
Numero di frenate per ciclo | Liczba przyhamowań na cykl |