Source | Target | Velocità all’inizio della frenata (km/h) | Prędkość początku hamowania (km/h) |
Velocità alla fine della frenata (km/h) | Prędkość końca hamowania (km/h) |
Temperatura iniziale del freno (°C) | Początkowa temperatura hamulca (°C) |
Temperatura finale del freno (°C) | Końcowa temperatura hamulca (°C) |
indefinita | nieokreślona |
Pressione di frenata 1 (kPa) | Ciśnienie przyhamowania 1 (kPa) |
Fase di rodaggio 2, 10 frenate da 100 km/h a 5 km/h a 0,4 g di decelerazione e temperature iniziali crescenti: | Etap 2 docierania, 10 zatrzymań z prędkości 100 km/h do 5 km/h przy opóźnieniu hamowania 0,4 g i rosnących temperaturach początkowych: |
Numero di arresti per ciclo | Liczba zatrzymań na cykl |
Decelerazione (g) | Wielkość opóźnienia hamowania (g) |
Pressione massima (kPa) | Maksymalne ciśnienie (kPa) |
Temperatura iniziale 1 (°C) | Temperatura początkowa 1 (°C) |
Recupero, 18 frenate da 80 km/h a 30 km/h alla pressione di 3000 kPa: | Etap regeneracji, 18 przyhamowań z prędkości 80 km/h do 30 km/h przy ciśnieniu w przewodzie hamulcowym wynoszącym 3000 kPa: |
Pressione (kPa) | Ciśnienie (kPa) |
Effettuare 5 frenate da 80 km/h a 0 km/h a una pressione di circuito di 4 MPa e a una temperatura iniziale di 100 °C per ogni arresto. | Wykonać 5 hamowań z prędkości 80 km/h do 0 km/h przy ciśnieniu w przewodzie hamulcowym wynoszącym 4 MPa i temperaturze początkowej równej 100 °C przy każdym zatrzymaniu. |
I 5 risultati non uniformi consecutivi devono rimanere entro la tolleranza di 0,6 m/s2 della loro decelerazione media di regime. | 5 kolejnych niemonotonicznych wyników musi mieścić się w tolerancji 0,6 m/s2 w stosunku do średniego pełnego opóźnienia hamowania. |
Se questo requisito non viene soddisfatto, è necessario ripetere la prima parte della procedura di assestamento «Fase di rodaggio 1» finché non viene raggiunta la stabilità di prestazione richiesta. | Jeżeli wymóg ten nie jest spełniony, należy powtarzać „etap 1 docierania” aż do uzyskania wymaganej stabilności wyników. |
È ammesso l’impiego di un sistema di raffreddamento ad aria. | Dopuszcza się stosowanie powietrza chłodzącego. |
La velocità del flusso dell’aria sul freno durante la frenata sarà pari a: | Prędkość przepływu powietrza przy hamulcu podczas hamowania wynosi: |
v velocità di prova del veicolo all’inizio della frenatura. | v prędkość pojazdu na początku hamowania. |
Si confronta l’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni e quella dell’insieme originale di guarnizioni per freni comparando i risultati delle prove in base al metodo che segue. | Skuteczność hamowania „na zimno” dla zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i oryginalnych zespołów okładzin porównuje się analizując uzyskane wyniki według następującej metody. |
Da una velocità iniziale di 80 km/h per le categorie M1 e N1 e di 60 km/h per la categoria M2 e a una temperatura dei freni di ≤ 100 °C all’inizio di ogni frenata, effettuare almeno 6 frenate con incrementi graduali della pressione di circuito fino a raggiungere una decelerazione media a regime di 6 m/s2. | Wykonać co najmniej sześć hamowań, przy prędkości początkowej wynoszącej 80 km/h dla kategorii M1 i N1 oraz 60 km/h dla kategorii M2 i przy temperaturze hamulca na początku każdego hamowania ≤ 100 °C, przy rosnącym w odstępach ciśnieniu w przewodzie hamulcowym, aż do uzyskania średniego pełnego opóźnienia hamowania równego 6 m/s2. |
Registrare e tracciare un grafico della pressione di circuito e della decelerazione media a regime per ogni frenata e calcolare la pressione di circuito necessaria per ottenere 5 m/s2. | Zanotować i wykreślić wartości ciśnienia w przewodzie hamulcowym i średniego pełnego opóźnienia hamowania dla każdego uruchomienia hamulców, a następnie wyznaczyć ciśnienie konieczne do osiągnięcia wartości 5 m/s2. |
Esercitando sul pedale la forza calcolata al paragrafo 2.2.3.2 e a una temperatura iniziale dei freni di ≤ 100 °C, frenare 3 volte a partire da velocità di rotazione corrispondenti alle velocità lineari del veicolo di: | Przy ciśnieniu w przewodzie hamulcowym określonym w pkt 2.2.3.2 i przy temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C wykonać trzy hamowania przy prędkościach obrotowych odpowiadających następującym prędkościom liniowym pojazdu: |
75, 120 e poi 160 km/h, se vmax è superiore a 150 km/h. | 75, 120 km/h i, dodatkowo, 160 km/h, jeżeli vmax przekracza 150 km/h. |
Per i sistemi di frenatura diversi da quelli idraulici, utilizzare un valore equivalente. | W przypadku układów hamulcowych innych niż hydrauliczne stosuje się równoważną wartość wejściową. |
PRESCRIZIONI RELATIVE AGLI INSIEMI DI RICAMBIO DI GUARNIZIONI PER FRENI E ALLE GUARNIZIONI PER FRENI A TAMBURO DESTINATI AI VEICOLI APPARTENENTI ALLE CATEGORIE M3, N2 E N3 | WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZAMIENNYCH ZESPOŁÓW OKŁADZIN HAMULCOWYCH I ZAMIENNYCH OKŁADZIN HAMULCÓW BĘBNOWYCH PRZEZNACZONYCH DO POJAZDÓW KATEGORII M3, N2 I N3 |
Prova su veicolo | Badanie pojazdu |
Un veicolo rappresentativo del/dei tipo/i per il/i quale/i si chiede l’omologazione dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o della guarnizione del freno a tamburo sarà equipaggiato di insiemi di guarnizioni per freni o di guarnizioni per freni a tamburo del tipo per il quale si chiede l’omologazione e dotato della strumentazione necessaria per le prove di frenatura prescritte dal regolamento n. 13. | Pojazd reprezentatywny dla typu (typów), dla którego (których) ma być homologowany zamienny zespół okładzin hamulcowych lub okładzina hamulca bębnowego, musi być wyposażony w zespoły okładzin hamulcowych lub okładziny hamulców bębnowych należące do typu, który ma być homologowany, oraz odpowiednio przygotowany do badania hamulców zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 13. |
Prove e requisiti | Badania i wymagania |
Conformità al regolamento n. 13 | Zgodność z przepisami regulaminu nr 13 |
Il sistema di frenatura del veicolo deve essere provato in base ai requisiti stabiliti per la categoria cui appartiene il veicolo (M3, N2 o N3) indicati nel regolamento n. 13, allegato 4, paragrafi 1 e 2. I requisiti o le prove applicabili sono i seguenti. | Układ hamulcowy pojazdu bada się zgodnie z wymaganiami dla danej kategorii pojazdu (M3, N2 lub N3) określonymi w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 1 i 2. Poniżej określono obowiązujące wymagania oraz badania. |
Prova di tipo-0 a motore disinnestato e veicolo carico | Badanie typu 0 przy silniku odłączonym, pojazd obciążony |
Prova di tipo-0 a motore innestato e veicolo scarico e carico, ai sensi del regolamento n. 13, allegato 4, paragrafi 1.4.3.1 (prova di stabilità) e 1.4.3.2 (solo la prova alla velocità iniziale v = 0,8 vmax). | Badanie typu 0 przy silniku załączonym, pojazd obciążony i nieobciążony, zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.3.1 (badanie stateczności) i 1.4.3.2 (tylko badanie przy prędkości początkowej v = 0,8 vmax). |
Prova di tipo-I ai sensi del regolamento n. 13, allegato 4, paragrafi 1.5.1 e 1.5.3. | Badanie typu I zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.5.1 i 1.5.3. |
Prova di tipo-II | Badanie typu II |
Il veicolo carico deve essere provato in modo che l’assorbimento di energia equivalga a quello che si registrerebbe nello stesso periodo di tempo su un veicolo carico condotto a una velocità media di 30 km/h su un percorso di 6 km in discesa con pendenza del 2,5 % con rapporto di trasmissione disinserito ed energia di frenatura ricavata unicamente dai freni di servizio. | Obciążony pojazd bada się w taki sposób, że energia wejściowa odpowiada energii odnotowanej w tym samym czasie w obciążonym pojeździe prowadzonym ze średnią prędkością 30 km/h na spadku o nachyleniu 2,5 %, na odcinku 6 km, na biegu jałowym, przy energii hamowania pochłanianej wyłącznie przez hamulce główne. |
Prova di tipo-0 a motore disinnestato e veicolo carico (prova non necessaria se vengono effettuate le prove di cui al paragrafo 1.2.2 del presente allegato). | Badanie typu 0, przy silniku odłączonym, pojazd obciążony (badanie można pominąć, jeżeli jego cel osiągnięty jest za pomocą badań, o których mowa w pkt 1.2.2 niniejszego załącznika). |
Prova su tratto in discesa con pendenza del 18 % a veicolo carico | Badanie na spadku o nachyleniu 18 %, pojazd obciążony |
Il veicolo deve soddisfare tutti i requisiti di cui al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 2 per la categoria cui appartiene il veicolo. | Pojazd musi spełniać wszystkie stosowne wymagania dla odnośnej kategorii pojazdu podane w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 2. |
Prescrizioni aggiuntive (prova asse per asse) | Wymagania dodatkowe (badanie osi dzielonej) |
Nelle prove di seguito descritte, il veicolo deve essere a pieno carico e tutte le frenate devono essere effettuate a motore disinnestato e su strada pianeggiante. | W badaniach opisanych poniżej pojazd musi być w pełni obciążony, a hamowanie odbywa się wyłącznie się przy odłączonym silniku na poziomej drodze. |
Se si chiede l’omologazione dell’insieme di guarnizioni per freni o delle guarnizioni per freni a tamburo per i freni dell’asse anteriore, i freni dell’asse posteriore devono restare inattivi durante l’intera prova. | Jeżeli homologowany jest zespół okładzin hamulcowych lub okładzina hamulca bębnowego osi przedniej, przez cały czas badania nie mogą być uruchamiane hamulce osi tylnej. |
Se si chiede l’omologazione dell’insieme di guarnizioni per freni o delle guarnizioni per freni a tamburo per i freni dell’asse posteriore, i freni dell’asse anteriore devono restare inattivi durante l’intera prova. | Jeżeli homologowany jest zespół okładzin hamulcowych lub okładzina hamulca bębnowego osi tylnej, przez całyczas badania nie mogą być uruchamiane hamulce osi przedniej. |
Si confronta l’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o della guarnizione per freni a tamburo e quella dell’insieme originale di guarnizioni per freni o della guarnizione originale per freni a tamburo comparando i risultati delle prove in base al metodo che segue. | Skuteczność hamowania „na zimno” dla zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego i oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego porównuje się, analizując uzyskane wyniki według następującej metody. |
Effettuare almeno 6 frenate con incrementi graduali della forza esercitata sul pedale o della pressione di circuito fino a bloccare le ruote o, in alternativa, fino a raggiungere una decelerazione media a regime di 3,5 m/s2 oppure fino a esercitare sul pedale la forza massima consentita o fino a raggiungere la pressione massima di circuito, a partire da una velocità iniziale di 45 km/h e con una temperatura dei freni di ≤ 100 °C all’inizio di ogni frenata. | Należy wykonać co najmniej sześć hamowań, przy stopniowo rosnącej sile nacisku na pedał hamulca lub ciśnieniu w przewodzie hamulcowym, aż do zablokowania kół lub do momentu uzyskania średniego pełnego opóźnienia hamowania równego 3,5 m/s2 lub do momentu uzyskania maksymalnej dopuszczalnej siły nacisku na pedał lub maksymalnego ciśnienia, od prędkości początkowej wynoszącej 45 km/h i przy temperaturze hamulca ≤ 100 °C na początku każdego hamowania. |
Per ogni frenata, registrare e tracciare un grafico della forza esercitata sul pedale (o della pressione di circuito) e della decelerazione media a regime e calcolare la forza sul pedale o la pressione di circuito necessaria a ottenere (se possibile) una decelerazione media a regime di 3 m/s2. | Zanotować i wykreślić siłę nacisku na pedał lub ciśnienie w przewodzie hamulcowym i średnie pełne opóźnienie hamowania dla każdego uruchomienia hamulców, a następnie wyznaczyć siłę nacisku na pedał lub ciśnienie konieczne do uzyskania (o ile to możliwe) średniego pełnego opóźnienia hamowania wynoszącego 3 m/s2. |
Se non è possibile ottenere questo valore, calcolare in alternativa la forza sul pedale o la pressione di circuito necessaria a ottenere la decelerazione massima. | Jeżeli wartości tych nie da się osiągnąć, należy określić siłę nacisku na pedał lub ciśnienie konieczne do uzyskania maksymalnego opóźnienia hamowania. |
Si riterrà che l’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o la guarnizione di ricambio per freni a tamburo abbiano caratteristiche di efficienza analoghe a quelle dell’insieme originale di guarnizioni per freni o della guarnizione originale per freni a tamburo, se le decelerazioni medie a regime ottenute con la stessa forza di comando o la stessa pressione di circuito nei due terzi superiori della curva tracciata non si discostano per più del 15 % da quelle ottenute con l’insieme originale di guarnizioni per freni o con la guarnizione originale per freni a tamburo. | Uznaje się, że zamienny zespół okładzin hamulcowych lub zamienną okładzinę hamulca bębnowego cechuje skuteczność hamowania zbliżona do skuteczności oryginalnego zespołu okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego, jeżeli uzyskane średnie pełne opóźnienia hamowania przy takiej samej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub przy ciśnieniu w przewodzie hamulcowym o wartości leżącej w górnych dwóch trzecich wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż 15 % od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnego zespołu okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego. |
Esercitando sul pedale la forza calcolata al paragrafo 1.2.2.1.2 del presente allegato e a una temperatura iniziale dei freni di ≤ 100 °C, frenare 3 volte a partire da ciascuna delle seguenti velocità: | Stosując siłę nacisku na pedał określoną w pkt 1.2.2.1.2 niniejszego załącznika, przy temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C, wykonać trzy hamowania przy każdej z następujących prędkości: |
da 40 km/h a 20 km/h, | z 40 km/h do 20 km/h, |
da 60 km/h a 40 km/h e | z 60 km/h do 40 km/h, oraz |
da 80 km/h a 60 km/h (se vmax ≥ 90 km/h). | z 80 km/h do 60 km/h (jeżeli vmax ≥ 90 km/h). |
La massa di rotazione del dinamometro deve corrispondere a metà della porzione pari allo 0,55 della massa massima del veicolo gravante sull’asse e al raggio di rotolamento dello pneumatico con le dimensioni massime ammesse per tale/i tipo/i di veicolo. | Masa wirująca stanowiska dynamometrycznego odpowiada połowie części 0,55 maksymalnej masy pojazdu przypadającej na daną oś oraz promieniowi tocznemu największej opony dopuszczonej do stosowania w danym typie (danych typach) pojazdu. |
La velocità di rotazione iniziale del dinamometro deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo indicata nei paragrafi riportati di seguito e si deve basare sulla media dei raggi di rotolamento dinamico dello pneumatico più grande e più piccolo ammessi per quel/i tipo/i di veicolo. | Początkowa prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu określonej poniżej i zależna jest od średniej wartości dynamicznego promienia tocznego największej i najmniejszej opony dopuszczonej do stosowania w danym typie (danych typach) pojazdu. |
Gli insiemi di guarnizioni o le guarnizioni per freni a tamburo presentati per la prova devono essere montati sui freni e, finché non si disporrà di una procedura uniforme di rodaggio, saranno rodate in base alle istruzioni del fabbricante concordate con il servizio tecnico. | Przedstawione do badania zespoły okładzin hamulcowych lub okładziny hamulców bębnowych montuje się do hamulca i, do czasu ustalenia procedury docierania, dociera się je według instrukcji producenta w uzgodnieniu z placówką techniczną. |
Se viene usato un sistema di raffreddamento ad aria, la velocità del flusso dell’aria sul freno deve essere pari a: | W przypadku chłodzenia powietrzem prędkość przepływu powietrza przy hamulcu wynosi: |
Il cilindro di attuazione installato sul freno deve avere le dimensioni più piccole ammesse per quel/i tipo/i di veicolo. | Siłownik hamulca musi mieć najmniejsze wymiary, jakie dopuszczone są dla pojazdu danego typu. |
Prove contemplate dal regolamento n. 13 | Badania na podstawie regulaminu nr 13 |
Prova di tipo-0 | Badanie typu 0 |
A partire dalla velocità iniziale di 60 km/h con temperatura dei freni ≤ 100 °C all’inizio di ogni frenata, effettuare almeno 6 frenate con incrementi graduali della pressione di circuito fino alla pressione garantita in permanenza dal sistema di frenatura del/i tipo/i di veicolo (per esempio, caduta della pressione del compressore). | Przy prędkości początkowej 60 km/h i temperaturze hamulca ≤ 100 °C na początku każdego hamowania należy wykonać co najmniej sześć hamowań przy rosnącym w odstępach ciśnieniu w przewodzie hamulcowym aż do osiągnięcia wartości ciśnienia gwarantowanej stale przez układ hamulcowy pojazdu danego typu (np. ciśnienia załączającego kompresor). |