Source | Target | Deve essere raggiunta una decelerazione media a regime di almeno 5 m/s2. | Wymagane jest osiągnięcie średniego pełnego opóźnienia hamowania równego co najmniej 5 m/s2. |
Prova di tipo-0, efficienza ad alta velocità | Badanie typu 0, skuteczność przy dużej prędkości |
Con una temperatura iniziale dei freni di ≤ 100 °C all’inizio di ogni frenata, effettuare 3 frenate partendo dalla velocità di 100 km/h (omologazione di veicoli appartenenti alla categoria N2), e rispettivamente di 90 km/h (omologazione di veicoli appartenenti alle categorie M3 e N3), usando la pressione di circuito garantita di cui al paragrafo 2.2.1.1. | Wykonać trzy hamowania przy temperaturze hamulca ≤ 100 °C na początku każdego hamowania i prędkości początkowej 100 km/h, jeżeli homologacja dotyczy pojazdów kategorii N2 oraz 90 km/h, jeżeli homologacja dotyczy pojazdów kategorii M3 i N3 przy wartości gwarantowanej ciśnienia określonej w pkt 2.2.1.1. |
Il valore medio delle decelerazioni medie a regime ottenute nelle 3 frenate deve essere pari ad almeno 4 m/s2. | Średnia wartość uzyskanego przy trzykrotnym hamowaniu średniego pełnego opóźnienia hamowania musi wynosić co najmniej 4 m/s2. |
Prova di tipo-I | Badanie typu I |
Procedura di riscaldamento | Procedura nagrzewania |
Effettuare 20 frenate consecutive a v1 = 60 km/h e v2 = 30 km/h con durata del ciclo di 60 s iniziando con una temperatura dei freni di ≤ 100 °C alla prima frenata. | Wykonać 20 przyhamowań po kolei przy prędkości v1 = 60 km/h i v2 = 30 km/h i czasie cyklu wynoszącym 60 s oraz temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C przy pierwszym przyhamowaniu. |
La pressione di circuito deve corrispondere a una decelerazione di 3 m/s2 alla prima frenata e deve rimanere costante durante le frenate successive. | Ciśnienie w przewodzie hamulcowym musi odpowiadać opóźnieniu hamowania równemu 3 m/s2 przy pierwszym przyhamowaniu i nie może ulec zmianie przy kolejnych hamowaniach. |
Efficienza a caldo | Skuteczność hamowania „na gorąco” |
Terminata la procedura di riscaldamento si misura l’efficienza a caldo nelle condizioni indicate al paragrafo 2.2.1.1, usando la pressione di circuito garantita definita al paragrafo 2.2.1.1 (le condizioni di temperatura possono essere diverse). | Po zakończeniu procedury nagrzewania mierzy się skuteczność hamowania „na gorąco” w warunkach określonych w powyższym pkt 2.2.1.1, przy gwarantowanej wartości ciśnienia określonej w pkt 2.2.1.1 (warunki temperaturowe mogą się różnić). |
La decelerazione media a regime — a freni caldi — non deve essere inferiore al 60 % del valore ottenuto a freni freddi oppure a 4 m/s2. | Średnie pełne opóźnienie hamowania przy nagrzanych hamulcach nie może wynosić mniej niż 60 % wartości uzyskanej przy zimnych hamulcach lub 4 m/s2. |
Recupero | Regeneracja |
120 s dopo la frenata a caldo, effettuare 5 frenate da una velocità iniziale di 60 km/h con la pressione di circuito usata al paragrafo 2.2.1.3.1 e a intervalli di almeno 2 minuti. | Po 120 s od hamowania „na gorąco” 5 razy doprowadzić do całkowitego zatrzymania, przy ciśnieniu w przewodzie hamulcowym określonym w pkt 2.2.1.3.1 powyżej oraz w odstępach co najmniej 2-minutowych, przy prędkości początkowej 60 km/h. |
All’inizio della quinta frenata la temperatura dei freni dovrà essere ≤ 100 °C e la decelerazione media a regime ottenuta non deve discostarsi di più del 10 % da quella calcolata a partire dal rapporto pressione di circuito/decelerazione nella prova di tipo-0 a 60 km/h. | Na początku piątego hamowania temperatura hamulca musi wynosić ≤ 100 °C, a uzyskane średnie pełne opóźnienie hamowania nie może odbiegać o więcej niż 10 % od wartości wyliczonej z zależności ciśnienie/opóźnienie hamowania w badaniu typu 0 przy prędkości 60 km/h. |
I freni devono essere riscaldati applicando una coppia frenante costante corrispondente a una decelerazione di 0,15 m/s2 a una velocità costante di 30 km/h per 12 minuti. | Hamulce nagrzewa się przy stałej wartości momentu hamowania odpowiadającej opóźnieniu hamowania równemu 0,15 m/s2 przy stałej prędkości 30 km/h przez 12 minut. |
La decelerazione media a regime — a freni caldi — non deve essere inferiore a 3,75 m/s2. | Średnie pełne opóźnienie hamowania przy nagrzanym hamulcu nie może być mniejsze niż 3,75 m/s2. |
Prova statica per l’efficienza di stazionamento | Badanie statyczne skuteczności hamowania postojowego |
Per l’intera gamma delle frenate, determinare le condizioni più sfavorevoli relative alla forza applicata al freno, alla massa massima del veicolo che deve essere frenata da un asse e al raggio dello pneumatico. | Dla pełnego zakresu zastosowań należy określić spełniające najgorszy przypadek wartości siły przykładanej do hamulca, maksymalnej masy pojazdu hamowanej na jednej osi oraz promienia opony. |
Esercitare sul freno la forza stabilita al paragrafo 2.2.1.5.1. | Załączyć hamulec, stosując siłę określoną w powyższym pkt 2.2.1.5.1. |
Per far ruotare il tamburo o il disco, applicare all’asse del dinamometro una coppia che cresca lentamente. | Na wał stanowiska dynamometrycznego oddziaływać rosnącym powoli momentem obrotowym, w celu obrócenia bębna lub tarczy. Zmierzyć wyjściowy moment obrotowy przy hamulcu w chwili, gdy wał stanowiska dynamometrycznego zaczyna się poruszać, oraz obliczyć odpowiadającą mu siłę hamowania osi w oparciu o promień opony określony w pkt 2.2.1.5.1. |
Si confronta l’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o della guarnizione per freni a tamburo e quella dell’insieme originale di guarnizioni per freni o della guarnizione originale per freni a tamburo, comparando i risultati della prova di tipo-0, descritta al paragrafo 2.2.1.1. | Skuteczność hamowania „na zimno” dla zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego i oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego porównuje się analizując wyniki uzyskane w badaniu typu 0 zgodnie z pkt 2.2.1.1. |
La prova di tipo-0 prescritta al paragrafo 2.2.1.1 va eseguita con un set di guarnizioni originali assemblate per freni o di guarnizioni originali per freni a tamburo. | Badanie typu 0 opisane w pkt 2.2.1.1 przeprowadza się z użyciem jednego kompletu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego. |
Si riterrà che l’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o la guarnizione di ricambio per freni a tamburo abbiano caratteristiche di efficienza analoghe a quelle dell’insieme originale di guarnizioni per freni o della guarnizione originale per freni a tamburo se le decelerazioni medie a regime ottenute con la stessa forza di comando o con la stessa pressione di circuito nei due terzi superiori della curva tracciata non si discostano per più del 15 % da quelle ottenute con l’insieme originale di guarnizioni per freni o con la guarnizione originale per freni a tamburo. | Uznaje się, że zamienny zespół okładzin hamulcowych lub zamienną okładzinę hamulca bębnowego cechuje skuteczność hamowania zbliżona do skuteczności oryginalnego zespołu okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego, jeżeli uzyskane średnie pełne opóźnienia hamowania przy takim samym ciśnieniu w przewodzie hamulcowym o wartości leżącej w górnych dwóch trzecich wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż 15 % od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnego zespołu okładziny hamulcowej lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego. |
Usando la pressione di circuito definita al paragrafo 2.2.1.1 e a una temperatura iniziale dei freni di ≤ 100 °C, effettuare 3 frenate a partire da ciascuna delle seguenti velocità: | Stosując gwarantowane ciśnienie określone w pkt 2.2.1.1 niniejszego załącznika i przy temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C, wykonać trzy hamowania przy każdej z następujących prędkości: |
da 110 km/h a 80 km/h (se vmax ≥ 90 km/h). | ze 110 km/h do 80 km/h (jeżeli vmax ≥ 90 km/h). |
PRESCRIZIONI RELATIVE AGLI INSIEMI DI RICAMBIO DI GUARNIZIONI PER FRENI DESTINATI AI VEICOLI APPARTENENTI ALLE CATEGORIE O1 E O2 | WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZAMIENNYCH ZESPOŁÓW OKŁADZIN HAMULCOWYCH PRZEZNACZONYCH DO POJAZDÓW KATEGORII O1 I O2 |
Il metodo descritto nel presente allegato si basa su prove al dinamometro a inerzia. | Metoda opisana w niniejszym załączniku polega na badaniu na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym. |
In alternativa, le prove possono essere eseguite su un veicolo di prova o su un banco di prova a rulli, purché si ottengano le stesse condizioni di prova e si misurino gli stessi parametri di una prova su dinamometro a inerzia. | Badania można wykonywać na pojeździe lub na stanowisku rolkowym, pod warunkiem że uzyskane zostaną takie same warunki badania i zmierzone te same parametry, co w badaniu na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym. |
Al dinamometro sarà allacciata una strumentazione che consenta di registrare in continuo: velocità di rotazione, coppia frenante, pressione di circuito dei freni o forza di azionamento, numero di giri dopo la frenata, tempo di frenata e temperatura del rotore dei freni. | Stanowisko dynamometryczne musi być wyposażone w aparaturę umożliwiającą ciągły pomiar prędkości obrotowej, momentu hamowania, ciśnienia w przewodzie hamulcowym lub siły uruchamiającej, liczby obrotów po uruchomieniu hamulca, czasu hamowania i temperatury tarczy hamulca. |
La massa di rotazione del dinamometro deve corrispondere a metà della porzione di massa massima del veicolo gravante sull’asse e al raggio di rotolamento dello pneumatico con le dimensioni massime ammesse per il/i tipo/i di veicolo considerato. | Masa wirująca stanowiska dynamometrycznego odpowiada połowie części maksymalnej masy pojazdu przypadającej na daną oś oraz promieniowi tocznemu największej opony dopuszczonej do stosowania w danym typie (danych typach) pojazdu. |
La velocità di rotazione iniziale del dinamometro deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo indicata al paragrafo 3.1 del presente allegato e basarsi sul raggio di rotolamento dinamico dello pneumatico con le dimensioni minime ammesse per il/i tipo/i di veicolo considerato. | Początkowa prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu określonej w pkt 3.1 niniejszego załącznika i zależna jest od wartości promienia tocznego najmniejszej opony dopuszczonej do stosowania w danym typie (danych typach) pojazdu. |
Le guarnizioni per freni presentate per la prova vanno montate sui rispettivi freni e, finché non si disporrà di una procedura uniforme di rodaggio, saranno rodate in base alle istruzioni del fabbricante concordate con il servizio tecnico. | Przedstawione do badania okładziny hamulcowe montuje się w odpowiednim hamulcu i, do czasu ustalenia procedury docierania, dociera się je według instrukcji producenta w uzgodnieniu z placówką techniczną. |
Il dispositivo di azionamento di cui dispone il freno deve corrispondere a quello che equipaggia il veicolo. | Urządzenie uruchamiające, w które wyposażony jest hamulec, musi być dopasowane do instalacji pojazdu. |
Partendo da una velocità iniziale di 60 km/h e a una temperatura dei freni ≤ 100 °C all’inizio di ogni frenata, effettuare almeno 6 frenate consecutive incrementando gradualmente la pressione di circuito o la forza di azionamento fino a raggiungere la pressione massima di circuito oppure una decelerazione di 6 m/s2. | Wykonać po kolei co najmniej sześć hamowań, przy prędkości początkowej wynoszącej 60 km/h i przy temperaturze hamulca na początku każdego hamowania ≤ 100 °C, przy rosnącym w odstępach ciśnieniu w przewodzie hamulcowym lub przyłożonej do hamulca sile, aż do uzyskania maksymalnego ciśnienia w przewodzie hamulcowym lub opóźnienia hamowania równego 6 m/s2. |
Ripetere l’ultima frenata partendo da una velocità iniziale di 40 km/h. | Ostatnie hamowanie powtórzyć przy prędkości początkowej 40 km/h. |
Il freno va riscaldato frenando in modo continuativo, in conformità alle prescrizioni del regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 1.5.2, partendo da una temperatura del rotore dei freni ≤ 100 °C. | Hamulec nagrzewa się przez hamowanie ciągłe zgodnie z wymaganiem określonym w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 1.5.2, przy temperaturze początkowej tarczy hamulcowej ≤ 100 °C. |
Terminata la procedura di riscaldamento si misura l’efficienza a caldo partendo da una velocità iniziale di 40 km/h, alle condizioni di cui al paragrafo 3.2.1, con la stessa pressione di circuito o la stessa forza di azionamento (le condizioni di temperatura possono essere diverse). | Po zakończeniu procedury nagrzewania mierzy się skuteczność hamowania „na gorąco” przy początkowej prędkości 40 km/h w warunkach określonych w pkt 3.2.1 powyżej, przy takiej samej wartości ciśnienia lub przyłożonej siły (warunki temperaturowe mogą się różnić). |
Si confronta l’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni e quella dell’insieme originale di guarnizioni per freni comparando i risultati della prova di tipo-0, descritta al paragrafo 3.1. | Skuteczność hamowania „na zimno” dla zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i oryginalnych zespołów okładzin porównuje się analizując wyniki uzyskane w badaniu typu 0 zgodnie z pkt 3.1. |
La prova di tipo-0 prescritta al paragrafo 3.1 va effettuata con un set di guarnizioni originali assemblate per freni. | Badanie typu 0 opisane w pkt 3.1 przeprowadza się z użyciem jednego kompletu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych. |
Si riterrà che l’insieme di ricambio di guarnizioni per freni abbia caratteristiche di efficienza analoghe a quelle dell’insieme originale di guarnizioni per freni se le decelerazioni medie a regime ottenute con la stessa forza di comando o la stessa pressione di circuito nei due terzi superiori della curva tracciatanon si discostano per più del 15 % da quelle ottenute con l’insieme originale di guarnizioni per freni. | Uznaje się, że zamienne zespoły okładzin hamulcowych cechuje skuteczność hamowania zbliżona do skuteczności oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych, jeżeli uzyskane średnie pełne opóźnienia hamowania przy takim samym ciśnieniu w przewodzie hamulcowym lub przyłożonej sile o wartości leżącej w górnych dwóch trzecich wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż 15 % od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych. |
PRESCRIZIONI RELATIVE AGLI INSIEMI DI RICAMBIO DI GUARNIZIONI PER FRENI E ALLE GUARNIZIONI PER FRENI A TAMBURO DESTINATI AI VEICOLI APPARTENENTI ALLE CATEGORIE O3 E O4 | WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZAMIENNYCH ZESPOŁÓW OKŁADZIN HAMULCOWYCH I ZAMIENNYCH OKŁADZIN HAMULCÓW BĘBNOWYCH PRZEZNACZONYCH DO POJAZDÓW KATEGORII O3 I O4 |
Le prove indicate nel presente allegato possono essere eseguite su un veicolo di prova o su un dinamometro a inerzia oppure su un banco di prova a rulli alle stesse condizioni di cui al regolamento 13, allegato 11, appendice 2, paragrafi da 3.1 a 3.4. | Badania opisane w niniejszym załączniku można wykonywać na pojeździe lub na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym lub na stanowisku rolkowym, przy czym muszą być spełnione warunki, o których mowa w regulaminie 13, załącznik 11, dodatek 2, pkt 3.1–3.4. |
Conformità al regolamento n. 13, allegato 11 | Zgodność z przepisami regulaminu nr 13, załącznik 11 |
I freni devono provati in conformità alle prescrizioni del regolamento n. 13, allegato 11, appendice 2, paragrafo 3.5. | Badania hamulców wykonuje się zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 13, załącznik 11, dodatek 2, pkt 3.5. |
I risultati devono essere registrati come stabilito dal regolamento n. 13, allegato 11, appendice 3. | Wyniki badań zapisuje się w sprawozdaniu zgodnym ze wzorem zamieszczonym w regulaminie nr 13, załącznik 11, dodatek 3. |
Va effettuata una comparazione tra questi risultati e quelli ottenuti con i gruppi originali di guarnizioni dei freni o con le guarnizioni originali dei freni a tamburo nelle stesse condizioni. | Wyniki te należy porównać z wynikami uzyskanymi w jednakowych warunkach przy zastosowaniu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych lub oryginalnych okładzin hamulca bębnowego. |
L’efficienza a caldo, ottenuta applicando la stessa coppia all’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o alla guarnizione di ricambio per freni a tamburo nella prova di tipo-I o nella prova di tipo-III (a seconda dei casi), deve risultare: | Skuteczność „na gorąco” uzyskana przy jednakowym wejściowym momencie obrotowym dla zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego w badaniu typu I lub badaniu typu III (stosownie do tego, które z nich się wykonuje) musi być: |
pari o superiore all’efficienza a caldo dell’insieme originale di guarnizioni per freni o della guarnizione originale per freni a tamburo, o | większa lub równa skuteczności „na gorąco” oryginalnego zespołu okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego; lub |
pari almeno al 90 % dell’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o della guarnizione di ricambio per freni a tamburo. | równa co najmniej 90 % skuteczności „na zimno” zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego. |
La corrispondente corsa dell’attuatore deve essere inferiore al 110 % del valore ottenuto con l’insieme originale di guarnizioni per freni o con la guarnizione originale per freni a tamburo e non deve superare il valore sp definito al regolamento n. 13, allegato 11, appendice 2, paragrafo 2. | Skok siłownika musi być mniejszy niż 110 % wartości uzyskanej przy zastosowaniu oryginalnego zespołu okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego oraz nie może przekraczać wartości sp określonej w regulaminie nr 13, załącznik 11, dodatek 2, pkt 2. |
Se l’insieme originale di guarnizioni per freni o la guarnizione originale per freni a tamburo sono stati provati in base ai requisiti della prova di tipo-II, all’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o alla guarnizione di ricambio per freni a tamburo si applicano i requisiti minimi del regolamento n. 13, allegato 4, paragrafo 1.7.2 (prova di tipo III). | Jeżeli oryginalny zespół okładzin hamulcowych lub oryginalną okładzinę hamulca bębnowego poddano badaniu z zastosowaniem kryteriów badania typu II, to do zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego stosuje się wymagania minimalne określone w pkt 1.7.2 załącznika 4 do regulaminu nr 13 (badanie typu III). |
Prova di equivalenza dell’efficienza a freddo (tipo-0) | Badanie skuteczności hamowania „na zimno” (typu 0) |
Alle condizioni del paragrafo 1 del presente allegato e a partire da una velocità iniziale di 60 km/h con temperatura dei freni ≤ 100 °C effettuare 6 frenate con incrementi graduali della forza sul comando o della pressione di circuito fino a 6,5 bar o al raggiungimento di una decelerazione di 6 m/s2. | W warunkach określonych w pkt 1 niniejszego załącznika, przy prędkości początkowej 60 km/h i temperaturze ≤ 100 °C, wykonać 6 hamowań zwiększając w odstępach siłę przykładaną do mechanizmu sterowania hamulcem lub ciśnienie do wartości 6,5 bar lub do uzyskania opóźnienia hamowania równego 6 m/s2. |
Per ogni frenata, registrare e tracciare un grafico della forza esercitata sul comando o della pressione di circuito e della coppia frenante media o della decelerazione media a regime. | Zanotować i wykreślić zależność przyłożonej siły lub ciśnienia w przewodzie hamulcowym i średniego momentu hamowania lub średniego pełnego opóźnienia hamowania przy każdym z uruchomień hamulca. |
Comparare i risultati con quelli ottenuti con gli insiemi originali di guarnizioni per freni o con le guarnizioni originali per freni a tamburo alle stesse condizioni di prova. | Wyniki należy porównać z wynikami uzyskanymi w jednakowych warunkach przy zastosowaniu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych lub oryginalnych okładzin hamulca bębnowego. |
Si riterrà che l’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o la guarnizione di ricambio per freni a tamburo abbiano caratteristiche di efficienza analoghe a quelle dell’insieme originale di guarnizioni per freni o della guarnizione originale per freni a tamburo se le decelerazioni medie a regime ottenute con la stessa forza di comando o con la stessa pressione di circuito nei due terzi superiori della curva tracciata rientrano tra – 5 % e + 15 % di quelle ottenute con l’insieme originale di guarnizioni per freni o con la guarnizione originale per freni a tamburo. | Uznaje się, że zamienny zespół okładzin hamulcowych lub zamienną okładzinę hamulca bębnowego cechuje skuteczność hamowania zbliżona do skuteczności oryginalnego zespołu okładzin hamulcowych lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego, jeżeli uzyskane średnie pełne opóźnienia hamowania przy takiej samej przyłożonej sile lub ciśnieniu w przewodzie hamulcowym o wartości leżącej w górnych dwóch trzecich wygenerowanej krzywej nie są mniejsze o więcej niż 5 % lub większe o więcej niż 15 % od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnego zespołu okładziny hamulcowej lub oryginalnej okładziny hamulca bębnowego. |
PRESCRIZIONI RELATIVE AGLI INSIEMI DI RICAMBIO DI GUARNIZIONI PER FRENI DESTINATE AI VEICOLI APPARTENENTI ALLA CATEGORIA L | WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZAMIENNYCH ZESPOŁÓW OKŁADZIN HAMULCOWYCH PRZEZNACZONYCH DO POJAZDÓW KATEGORII L |
Un veicolo rappresentativo del/dei tipo/i per il/i quale/i si chiede l’omologazione dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni verrà dotato di insiemi di guarnizioni per freni del tipo per il quale si chiede l’omologazione e munito della strumentazione necessaria alle prove di frenata prescritte dal regolamento n. 78. | Pojazd reprezentatywny dla typu (typów), dla którego (których) ma być homologowany zamienny zespół okładzin hamulcowych musi być wyposażony w zamienne zespoły okładzin hamulcowych należące do typu, który ma być homologowany, oraz odpowiednio przygotowany do badania hamulców zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 78. |
I gruppi di guarnizioni dei freni sottoposti alla prova devono essere montati sui freni in questione e, fino a quando non sarà stabilita una procedura uniforme di rodaggio, devono essere rodati in base alle istruzioni del costruttore, approvate dal servizio tecnico. | Przedstawione do badania zespoły okładzin hamulcowych montuje się w odpowiednich hamulcach i, do czasu ustalenia procedury docierania, dociera się je według instrukcji producenta w uzgodnieniu z placówką techniczną. |
In caso di insiemi di guarnizioni per freni destinati a veicoli dotati di un sistema di frenatura combinata ai sensi del paragrafo 2.9 del regolamento n. 78, deve essere provata la/le combinazione/i di insiemi di guarnizioni per freni destinati all’asse anteriore e posteriore, oggetto dell’omologazione. | W przypadku zespołów okładzinhamulcowych przeznaczonych do pojazdów z układem hamulcowym kombinowanym w rozumieniu pkt 2.9 regulaminu nr 78 wymagane jest zbadanie połączeń zespołów okładzin hamulcowych osi przedniej i tylnej, których dotyczy homologacja. |