Source | Target | La combinazione può consistere in insiemi di ricambio di guarnizioni per freni per entrambi gli assi e/o in un insieme di ricambio di guarnizioni per freni destinato a un asse con un insieme originale di guarnizioni per freni destinato all’altro asse. | Połączenie takie może obejmować zamienne zespoły okładzin hamulcowych obu osi lub zamienny zespół okładzin hamulcowych na jednej osi z oryginalnym zespołem okładzin hamulcowych na drugiej. |
Il sistema di frenatura del veicolo deve essere provato in base ai requisiti della categoria di veicoli in questione (L1, L2, L3, L4 o L5) indicati nel regolamento n. 78, allegato 3, paragrafo 1. | Układ hamulcowy pojazdu bada się zgodnie z wymaganiami dla danej kategorii pojazdu (L1, L2, L3, L4 lub L5) określonymi w regulaminie nr 78, załącznik 3, pkt 1. |
Prova di tipo 0 con motore disinnestato | Badanie typu 0 z silnikiem odłączonym |
La prova va eseguita solo a veicolo carico. | Badanie wykonuje się wyłącznie na pojeździe obciążonym. |
Effettuare almeno 6 frenate con incrementi graduali della forza esercitata sul pedale o della pressione di circuito fino a bloccare le ruote o fino a raggiungere una decelerazione di 6 m/s2 oppure fino a esercitare sul pedale la forza massima consentita. | Wykonać co najmniej sześć hamowań przy rosnącej w odstępach sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub ciśnieniu w przewodzie hamulcowym, aż do zablokowania kół, lub do osiągnięcia wartości opóźnienia hamowania wynoszącej 6 m/s2 lub maksymalnej dopuszczalnej przyłożonej siły. |
Prova di tipo-0 con motore innestato | Badanie typu 0 z silnikiem załączonym |
Applicabile solo ai veicoli appartenenti alle categorie L3, L4 e L5. | Dotyczy wyłącznie pojazdów kategorii L3, L4 i L5. |
Prova di tipo-0 con motore disinnestato e freni bagnati | Badanie typu 0 na hamulcach mokrych |
Non si applica ai veicoli appartenenti alla categoria L5 né nei casi in cui freni a tamburo o freni a disco, a tenuta completamente stagna, non siano stati sottoposti a questa prova durante l’omologazione ai sensi del regolamento n. 78. | Nie dotyczy pojazdów kategorii L5 lub przypadków, gdy stosowane są hamulce bębnowe lub hamulce tarczowe o konstrukcji zamkniętej niepodlegające temu badaniu w czasie homologacji zgodnie z regulaminem nr 78. |
Il veicolo deve soddisfare tutte le prescrizioni di cui al regolamento n. 78, allegato3, paragrafo 2 per la categoria di veicoli considerata. | Pojazd musi spełniać wszystkie stosowne wymagania dla odnośnej kategorii pojazdu podane w regulaminie nr 78, załącznik 3, pkt 2. |
Si confronta l’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni e quella dell’insieme originale di guarnizioni per freni comparando i risultati della prova di tipo-0 descritta al paragrafo 2.1.1.1. | Skuteczność hamowania „na zimno” dla zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i oryginalnych zespołów okładzin porównuje się analizując wyniki uzyskane w badaniu typu 0 zgodnie z pkt 2.1.1.1. |
La prova di tipo-0 prescritta al paragrafo 2.1.1.1 va effettuata con un set dell’insieme originale di guarnizioni per freni. | Badanie typu 0 opisane w pkt 2.1.1.1 przeprowadza się z użyciem jednego kompletu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych. |
Si riterrà che l’insieme di ricambio di guarnizioni per freni abbia caratteristiche di efficienza analoghe a quelle dell’insieme originale di guarnizioni per freni se le decelerazioni medie a regime ottenute con la stessa pressione di circuito nei due terzi superiori della curva tracciata non si discostano per più del 15 % da quelle ottenute con l’insieme originale di guarnizioni per freni. | Uznaje się, że zamienne zespoły okładzin hamulcowych cechuje skuteczność hamowaniazbliżona do skuteczności oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych, jeżeli uzyskane średnie pełne opóźnienia hamowania przy takim samym ciśnieniu w przewodzie hamulcowym o wartości leżącej w górnych dwóch trzecich wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż 15 % od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych. |
Questa prova si applica unicamente ai veicoli appartenenti alle categorie L3, L4 e L5 e deve essere effettuata a veicolo carico e alle condizioni della prova di tipo-0, con motore disinnestato. | Badany pojazd musi być w stanie obciążonym zgodnie z warunkami badania typu 0 przy silniku odłączonym. |
Tuttavia, le velocità di prova sono diverse. | Inną wartość mają natomiast prędkości stosowane w badaniu. |
A partire dai risultati della prova di tipo-0 descritta al paragrafo 2.1.1.1, calcolare la forza sul comando o la pressione di circuito corrispondente alla decelerazione media minima a regime, richiesta per la categoria di veicoli considerata. | Na podstawie wyników uzyskanych w badaniu typu 0, o którym mowa w pkt 2.1.1.1, określić wartość siły przykładanej do mechanizmu sterowania hamulcem lub ciśnienia w przewodzie hamulcowym odpowiadającą minimalnej wymaganej średniej wartości pełnego opóźnienia hamowania dla odnośnej kategorii pojazdu. |
Utilizzando la forza esercitata sul comando o la pressione di circuito calcolata al paragrafo 2.2.2.1 e a una temperatura iniziale dei freni ≤ 100 °C, azionare i freni 3 volte a partire da ciascuna delle seguenti velocità: | Przy wartości przyłożonej siły lub ciśnienia określonej w pkt 2.2.2.1 i przy temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C wykonać trzy hamowania przy każdej z następujących prędkości: |
40 km/h, 80 km/h e 120 km/h (se vmax ≥ 130 km/h). | 40 km/h, 80 km/h i 120 km/h (jeżeli vmax ≥ 130 km/h). |
Prescrizioni tecniche per gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinate a essere usate in sistemi di frenatura di stazionamento separati, indipendenti dal sistema di frenatura del veicolo | Wymagania techniczne dotyczące zamiennych zespołów okładzin hamulcowych przeznaczonych do stosowania w odrębnych układach hamulca postojowego niezależnych od głównego układu hamulcowego pojazdu |
Un veicolo, rappresentativo del/dei tipo/i per il/i quale/i si chiede l’omologazione dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni, va munito degli insiemi diricambio di guarnizioni per freni del tipo di cui si chiede l’omologazione e va dotato della strumentazione necessaria per le prove di frenatura prescritte dai regolamenti n. 13 e n. 13-H, a seconda dei casi. | Pojazd reprezentatywny dla typu (typów), dla którego (których) ma być homologowany zamienny zespół okładzin hamulcowych, musi być wyposażony w zamienne zespoły okładzin hamulcowych należące do typu, który ma być homologowany, oraz odpowiednio przygotowany do badania hamulców zgodnie z wymaganiami regulaminów nr 13 lub 13-H, w zależności od tego, który z nich jest właściwy. |
Il veicolo deve essere a pieno carico. | Pojazd musi być w pełni obciążony. |
Le guarnizioni per freni presentate per la prova vanno montate sui rispettivi freni e non devono essere rodate. | Przedstawione do badania okładziny hamulcowe mocuje się do odpowiednich hamulców i nie dociera się ich. |
Il sistema di frenatura di stazionamento del veicolo deve essere provato in base ai pertinenti requisiti di cui al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafi 2.3 o al regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafi 2.3, a seconda dei casi, considerata l’omologazione originale del sistema. | Układ hamulca postojowego pojazdu podlega badaniu zgodnie ze wszystkimi stosownymi wymaganiami określonymi w pkt 2.3 załącznika 4 do regulaminu nr 13 lub pkt 2.3 załącznika 3 regulaminu nr 13-H, w zależności od tego, który jest właściwy, uwzględniając pierwotną homologację układu. |
ALTRE PROCEDURE PARTICOLARI CHE DISCIPLINANO LA CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | SZCZEGÓLNE PROCEDURY DODATKOWE DOTYCZĄCE ZGODNOŚCI PRODUKCJI |
Determinazione del comportamento all’attrito delle guarnizioni per freni mediante prova al banco | Określenie charakterystyki ciernej w próbach na stanowisku badawczym |
La parte A si applica a un insieme di ricambio di guarnizioni per freni o a una guarnizione di ricambio per freni a tamburo, omologata ai sensi del presente regolamento. | Część A ma zastosowanie do zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulca bębnowego homologowanych na podstawie niniejszego regulaminu. |
Campioni di insiemi di ricambio di guarnizioni per freni devono essere provati su un banco capace di creare le condizioni di prova e di applicare le procedure descritte nel presente allegato. | Próbki zamiennych zespołów okładzin hamulcowych bada się na stanowisku zdolnym do wytworzenia warunków badania i realizacji procedur badania opisanych w niniejszym załączniku. |
In seguito all’analisi dei risultati della prova si determina il comportamento all’attrito dei campioni. | Uzyskane wyniki poddaje się analizie w celu określenia charakterystyki ciernej badanych próbek. |
Il comportamento all’attrito dei campioni viene comparato per verificarne la conformità alla norma registrata per un tipo d’insieme di ricambio di guarnizioni per freni. | Charakterystykę cierną badanych próbek porównuje się w celu oceny zgodności z wzorcem zarejestrowanym dla typu zamiennych zespołów okładzin hamulcowych. |
Apparecchiatura | Aparatura badawcza |
Sul banco deve poter essere montato e azionato un freno delle stesse dimensioni, simile a quelli montati sull’asse del veicolo usato per le prove di omologazione di cui al paragrafo 5 del presente regolamento. | Stanowisko badawcze musi mieć konstrukcję umożliwiającą zamontowanie i uruchomienie na nim pełnowymiarowego hamulca podobnego do hamulców zamontowanych na osi pojazdu wykorzystywanej do badań homologacyjnych według pkt 5 niniejszego regulaminu. |
La velocità di rotazione del disco o del tamburo dev’essere di 660 ± 10 1/min [1]senza carico e non deve scendere al di sotto di 600 1/min a pieno carico.2.1.3. | Prędkość obrotowa tarczy lub bębna powinna wynosić 660 ± 10 obr./min [1]bez obciążenia i nie może spadać poniżej 600 obr./min pod pełnym obciążeniem.2.1.3. |
I cicli di prova e le frenate durante questi ultimi devono essere regolabili e automatici. | Cykle badawcze i hamowania podczas cykli badawczych muszą dać się regulować i wykonywać automatycznie. |
Si devono registrare la coppia o la pressione del freno (metodo a coppia costante) e la temperatura delle superfici operative. | Rejestrowany jest wyjściowy moment obrotowy lub ciśnienie hamulcowe (metoda ze stałym momentem hamowania) oraz temperatura powierzchni roboczych. |
Sul freno va indirizzato un getto d’aria di raffreddamento della portata di 600 ± 60 m3/h. | Należy uwzględnić bezpośrednie chłodzenie hamulca powietrzem z wydajnością 600 ± 60 m3/h. |
Procedura di prova | Procedura badania |
Preparazione dei campioni | Przygotowanie próbki |
La sequenza di assestamento del costruttore deve garantire, per le pastiglie, una superficie minima di contatto dell’80 % e non superare una temperatura di superficie di 300 °C e, per le ganasce primarie, una superficie minima di contatto del 70 % senza superare una temperatura di superficie di 200 °C. | Procedura docierania przewidziana przez producenta musi być taka, by w przypadku klocków hamulcowych dla co najmniej 80 % powierzchni styku nie została przekroczona temperatura powierzchniowa 300 °C, a w przypadku szczęk prowadzących dla co najmniej 70 % powierzchni styku nie została przekroczona temperatura powierzchniowa 200 °C. |
Sequenza della prova | Program badania Procedura badania obejmuje serię wykonywanych po kolei cykli hamowania. |
La sequenza di prova prevede un numero di cicli di frenatura consecutivi divisi in X intervalli nei quali si avranno 5 secondi di azionamento del freno seguiti da 10 secondi di rilascio del freno. | Na każdy taki cykl składa się X okresów obejmujących hamowanie trwające 5 sekund, po którym hamulec zostaje zwolniony i pozostaje w takim stanie przez 10 sekund. |
Si può ricorrere a uno dei 2 metodi che seguono. | Można stosować zamiennie dwie metody opisane poniżej. |
Sequenza di prova a pressione costante | Program badania ze stałym ciśnieniem |
Insiemi di pastiglie | Klocki hamulcowe |
La pressione idraulica p sotto il/i pistone/i della pinza deve essere costante, secondo la formula: | Ciśnienie hydrauliczne p pod tłokiem (tłokami) zacisku hamulca jest stałe i wyraża je wzór: |
per Ak ≤ 18,1 cm2 | 150 Nm dla Ak ≤ 18,1 cm2 |
per Ak>18,1 cm2 | 300 Nm dla Ak>18,1 cm2 |
area del/dei pistone/i della pinza | powierzchnia tłoka (tłoków) zacisku |
raggio effettivo del disco | skuteczny promień tarczy |
N. del ciclo | Nr cyklu |
Numero di frenate (X) | Liczba hamowań X |
Temperatura iniziale del rotore | Początkowa temperatura tarczy hamulcowej |
Temperatura massima del rotore | Maksymalna temperatura tarczy hamulcowej |
Raffreddamento forzato | Wymuszone chłodzenie |
non definita | nieokreślona |
non definita (350) [2] | nieokreślona (350) [2] |
Insiemi di ganasce | Zespoły szczęk hamulcowych |
La pressione media di contatto in corrispondenza della superficie utile della guarnizione per freni dev’essere costante a 22 ± 6N/cm2 calcolata per un freno statico non assistito. | Średni nacisk na powierzchnię roboczą okładziny jest stały i wynosi 22 ± 6 N/cm2, obliczony dla nieruchomego hamulca bez samowzmocnienia. |
Sequenza di prova a coppia costante | Program badania ze stałym momentem hamowania |
Questo metodo si applica solo agli insiemi di pastiglie. | Metodę tą stosuje się tylko do klocków hamulcowych. |
La coppia frenante deve essere costante con una tolleranza del ± 5 % e regolata in modo da garantire le temperature massime del rotore del freno indicate nella tabella seguente. | Moment hamowania jest stały z maksymalnym dopuszczalnym odchyleniem ± 5 % i dobrany tak, by gwarantował maksymalne temperatury tarczy hamulcowej podane w poniższej tabeli. |