Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La combinazione può consistere in insiemi di ricambio di guarnizioni per freni per entrambi gli assi e/o in un insieme di ricambio di guarnizioni per freni destinato a un asse con un insieme originale di guarnizioni per freni destinato all’altro asse.Połączenie takie może obejmować zamienne zespoły okładzin hamulcowych obu osi lub zamienny zespół okładzin hamulcowych na jednej osi z oryginalnym zespołem okładzin hamulcowych na drugiej.
Il sistema di frenatura del veicolo deve essere provato in base ai requisiti della categoria di veicoli in questione (L1, L2, L3, L4 o L5) indicati nel regolamento n. 78, allegato 3, paragrafo 1.Układ hamulcowy pojazdu bada się zgodnie z wymaganiami dla danej kategorii pojazdu (L1, L2, L3, L4 lub L5) określonymi w regulaminie nr 78, załącznik 3, pkt 1.
Prova di tipo 0 con motore disinnestatoBadanie typu 0 z silnikiem odłączonym
La prova va eseguita solo a veicolo carico.Badanie wykonuje się wyłącznie na pojeździe obciążonym.
Effettuare almeno 6 frenate con incrementi graduali della forza esercitata sul pedale o della pressione di circuito fino a bloccare le ruote o fino a raggiungere una decelerazione di 6 m/s2 oppure fino a esercitare sul pedale la forza massima consentita.Wykonać co najmniej sześć hamowań przy rosnącej w odstępach sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub ciśnieniu w przewodzie hamulcowym, aż do zablokowania kół, lub do osiągnięcia wartości opóźnienia hamowania wynoszącej 6 m/s2 lub maksymalnej dopuszczalnej przyłożonej siły.
Prova di tipo-0 con motore innestatoBadanie typu 0 z silnikiem załączonym
Applicabile solo ai veicoli appartenenti alle categorie L3, L4 e L5.Dotyczy wyłącznie pojazdów kategorii L3, L4 i L5.
Prova di tipo-0 con motore disinnestato e freni bagnatiBadanie typu 0 na hamulcach mokrych
Non si applica ai veicoli appartenenti alla categoria L5 né nei casi in cui freni a tamburo o freni a disco, a tenuta completamente stagna, non siano stati sottoposti a questa prova durante l’omologazione ai sensi del regolamento n. 78.Nie dotyczy pojazdów kategorii L5 lub przypadków, gdy stosowane są hamulce bębnowe lub hamulce tarczowe o konstrukcji zamkniętej niepodlegające temu badaniu w czasie homologacji zgodnie z regulaminem nr 78.
Il veicolo deve soddisfare tutte le prescrizioni di cui al regolamento n. 78, allegato3, paragrafo 2 per la categoria di veicoli considerata.Pojazd musi spełniać wszystkie stosowne wymagania dla odnośnej kategorii pojazdu podane w regulaminie nr 78, załącznik 3, pkt 2.
Si confronta l’efficienza a freddo dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni e quella dell’insieme originale di guarnizioni per freni comparando i risultati della prova di tipo-0 descritta al paragrafo 2.1.1.1.Skuteczność hamowania „na zimno” dla zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i oryginalnych zespołów okładzin porównuje się analizując wyniki uzyskane w badaniu typu 0 zgodnie z pkt 2.1.1.1.
La prova di tipo-0 prescritta al paragrafo 2.1.1.1 va effettuata con un set dell’insieme originale di guarnizioni per freni.Badanie typu 0 opisane w pkt 2.1.1.1 przeprowadza się z użyciem jednego kompletu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych.
Si riterrà che l’insieme di ricambio di guarnizioni per freni abbia caratteristiche di efficienza analoghe a quelle dell’insieme originale di guarnizioni per freni se le decelerazioni medie a regime ottenute con la stessa pressione di circuito nei due terzi superiori della curva tracciata non si discostano per più del 15 % da quelle ottenute con l’insieme originale di guarnizioni per freni.Uznaje się, że zamienne zespoły okładzin hamulcowych cechuje skuteczność hamowaniazbliżona do skuteczności oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych, jeżeli uzyskane średnie pełne opóźnienia hamowania przy takim samym ciśnieniu w przewodzie hamulcowym o wartości leżącej w górnych dwóch trzecich wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż 15 % od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnych zespołów okładzin hamulcowych.
Questa prova si applica unicamente ai veicoli appartenenti alle categorie L3, L4 e L5 e deve essere effettuata a veicolo carico e alle condizioni della prova di tipo-0, con motore disinnestato.Badany pojazd musi być w stanie obciążonym zgodnie z warunkami badania typu 0 przy silniku odłączonym.
Tuttavia, le velocità di prova sono diverse.Inną wartość mają natomiast prędkości stosowane w badaniu.
A partire dai risultati della prova di tipo-0 descritta al paragrafo 2.1.1.1, calcolare la forza sul comando o la pressione di circuito corrispondente alla decelerazione media minima a regime, richiesta per la categoria di veicoli considerata.Na podstawie wyników uzyskanych w badaniu typu 0, o którym mowa w pkt 2.1.1.1, określić wartość siły przykładanej do mechanizmu sterowania hamulcem lub ciśnienia w przewodzie hamulcowym odpowiadającą minimalnej wymaganej średniej wartości pełnego opóźnienia hamowania dla odnośnej kategorii pojazdu.
Utilizzando la forza esercitata sul comando o la pressione di circuito calcolata al paragrafo 2.2.2.1 e a una temperatura iniziale dei freni ≤ 100 °C, azionare i freni 3 volte a partire da ciascuna delle seguenti velocità:Przy wartości przyłożonej siły lub ciśnienia określonej w pkt 2.2.2.1 i przy temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C wykonać trzy hamowania przy każdej z następujących prędkości:
40 km/h, 80 km/h e 120 km/h (se vmax ≥ 130 km/h).40 km/h, 80 km/h i 120 km/h (jeżeli vmax ≥ 130 km/h).
Prescrizioni tecniche per gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinate a essere usate in sistemi di frenatura di stazionamento separati, indipendenti dal sistema di frenatura del veicoloWymagania techniczne dotyczące zamiennych zespołów okładzin hamulcowych przeznaczonych do stosowania w odrębnych układach hamulca postojowego niezależnych od głównego układu hamulcowego pojazdu
Un veicolo, rappresentativo del/dei tipo/i per il/i quale/i si chiede l’omologazione dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni, va munito degli insiemi diricambio di guarnizioni per freni del tipo di cui si chiede l’omologazione e va dotato della strumentazione necessaria per le prove di frenatura prescritte dai regolamenti n. 13 e n. 13-H, a seconda dei casi.Pojazd reprezentatywny dla typu (typów), dla którego (których) ma być homologowany zamienny zespół okładzin hamulcowych, musi być wyposażony w zamienne zespoły okładzin hamulcowych należące do typu, który ma być homologowany, oraz odpowiednio przygotowany do badania hamulców zgodnie z wymaganiami regulaminów nr 13 lub 13-H, w zależności od tego, który z nich jest właściwy.
Il veicolo deve essere a pieno carico.Pojazd musi być w pełni obciążony.
Le guarnizioni per freni presentate per la prova vanno montate sui rispettivi freni e non devono essere rodate.Przedstawione do badania okładziny hamulcowe mocuje się do odpowiednich hamulców i nie dociera się ich.
Il sistema di frenatura di stazionamento del veicolo deve essere provato in base ai pertinenti requisiti di cui al regolamento n. 13, allegato 4, paragrafi 2.3 o al regolamento n. 13-H, allegato 3, paragrafi 2.3, a seconda dei casi, considerata l’omologazione originale del sistema.Układ hamulca postojowego pojazdu podlega badaniu zgodnie ze wszystkimi stosownymi wymaganiami określonymi w pkt 2.3 załącznika 4 do regulaminu nr 13 lub pkt 2.3 załącznika 3 regulaminu nr 13-H, w zależności od tego, który jest właściwy, uwzględniając pierwotną homologację układu.
ALTRE PROCEDURE PARTICOLARI CHE DISCIPLINANO LA CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONESZCZEGÓLNE PROCEDURY DODATKOWE DOTYCZĄCE ZGODNOŚCI PRODUKCJI
Determinazione del comportamento all’attrito delle guarnizioni per freni mediante prova al bancoOkreślenie charakterystyki ciernej w próbach na stanowisku badawczym
La parte A si applica a un insieme di ricambio di guarnizioni per freni o a una guarnizione di ricambio per freni a tamburo, omologata ai sensi del presente regolamento.Część A ma zastosowanie do zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulca bębnowego homologowanych na podstawie niniejszego regulaminu.
Campioni di insiemi di ricambio di guarnizioni per freni devono essere provati su un banco capace di creare le condizioni di prova e di applicare le procedure descritte nel presente allegato.Próbki zamiennych zespołów okładzin hamulcowych bada się na stanowisku zdolnym do wytworzenia warunków badania i realizacji procedur badania opisanych w niniejszym załączniku.
In seguito all’analisi dei risultati della prova si determina il comportamento all’attrito dei campioni.Uzyskane wyniki poddaje się analizie w celu określenia charakterystyki ciernej badanych próbek.
Il comportamento all’attrito dei campioni viene comparato per verificarne la conformità alla norma registrata per un tipo d’insieme di ricambio di guarnizioni per freni.Charakterystykę cierną badanych próbek porównuje się w celu oceny zgodności z wzorcem zarejestrowanym dla typu zamiennych zespołów okładzin hamulcowych.
ApparecchiaturaAparatura badawcza
Sul banco deve poter essere montato e azionato un freno delle stesse dimensioni, simile a quelli montati sull’asse del veicolo usato per le prove di omologazione di cui al paragrafo 5 del presente regolamento.Stanowisko badawcze musi mieć konstrukcję umożliwiającą zamontowanie i uruchomienie na nim pełnowymiarowego hamulca podobnego do hamulców zamontowanych na osi pojazdu wykorzystywanej do badań homologacyjnych według pkt 5 niniejszego regulaminu.
La velocità di rotazione del disco o del tamburo dev’essere di 660 ± 10 1/min [1]senza carico e non deve scendere al di sotto di 600 1/min a pieno carico.2.1.3.Prędkość obrotowa tarczy lub bębna powinna wynosić 660 ± 10 obr./min [1]bez obciążenia i nie może spadać poniżej 600 obr./min pod pełnym obciążeniem.2.1.3.
I cicli di prova e le frenate durante questi ultimi devono essere regolabili e automatici.Cykle badawcze i hamowania podczas cykli badawczych muszą dać się regulować i wykonywać automatycznie.
Si devono registrare la coppia o la pressione del freno (metodo a coppia costante) e la temperatura delle superfici operative.Rejestrowany jest wyjściowy moment obrotowy lub ciśnienie hamulcowe (metoda ze stałym momentem hamowania) oraz temperatura powierzchni roboczych.
Sul freno va indirizzato un getto d’aria di raffreddamento della portata di 600 ± 60 m3/h.Należy uwzględnić bezpośrednie chłodzenie hamulca powietrzem z wydajnością 600 ± 60 m3/h.
Procedura di provaProcedura badania
Preparazione dei campioniPrzygotowanie próbki
La sequenza di assestamento del costruttore deve garantire, per le pastiglie, una superficie minima di contatto dell’80 % e non superare una temperatura di superficie di 300 °C e, per le ganasce primarie, una superficie minima di contatto del 70 % senza superare una temperatura di superficie di 200 °C.Procedura docierania przewidziana przez producenta musi być taka, by w przypadku klocków hamulcowych dla co najmniej 80 % powierzchni styku nie została przekroczona temperatura powierzchniowa 300 °C, a w przypadku szczęk prowadzących dla co najmniej 70 % powierzchni styku nie została przekroczona temperatura powierzchniowa 200 °C.
Sequenza della provaProgram badania Procedura badania obejmuje serię wykonywanych po kolei cykli hamowania.
La sequenza di prova prevede un numero di cicli di frenatura consecutivi divisi in X intervalli nei quali si avranno 5 secondi di azionamento del freno seguiti da 10 secondi di rilascio del freno.Na każdy taki cykl składa się X okresów obejmujących hamowanie trwające 5 sekund, po którym hamulec zostaje zwolniony i pozostaje w takim stanie przez 10 sekund.
Si può ricorrere a uno dei 2 metodi che seguono.Można stosować zamiennie dwie metody opisane poniżej.
Sequenza di prova a pressione costanteProgram badania ze stałym ciśnieniem
Insiemi di pastiglieKlocki hamulcowe
La pressione idraulica p sotto il/i pistone/i della pinza deve essere costante, secondo la formula:Ciśnienie hydrauliczne p pod tłokiem (tłokami) zacisku hamulca jest stałe i wyraża je wzór:
per Ak ≤ 18,1 cm2150 Nm dla Ak ≤ 18,1 cm2
per Ak>18,1 cm2300 Nm dla Ak>18,1 cm2
area del/dei pistone/i della pinzapowierzchnia tłoka (tłoków) zacisku
raggio effettivo del discoskuteczny promień tarczy
N. del cicloNr cyklu
Numero di frenate (X)Liczba hamowań X
Temperatura iniziale del rotorePoczątkowa temperatura tarczy hamulcowej
Temperatura massima del rotoreMaksymalna temperatura tarczy hamulcowej
Raffreddamento forzatoWymuszone chłodzenie
non definitanieokreślona
non definita (350) [2]nieokreślona (350) [2]
Insiemi di ganasceZespoły szczęk hamulcowych
La pressione media di contatto in corrispondenza della superficie utile della guarnizione per freni dev’essere costante a 22 ± 6N/cm2 calcolata per un freno statico non assistito.Średni nacisk na powierzchnię roboczą okładziny jest stały i wynosi 22 ± 6 N/cm2, obliczony dla nieruchomego hamulca bez samowzmocnienia.
Sequenza di prova a coppia costanteProgram badania ze stałym momentem hamowania
Questo metodo si applica solo agli insiemi di pastiglie.Metodę tą stosuje się tylko do klocków hamulcowych.
La coppia frenante deve essere costante con una tolleranza del ± 5 % e regolata in modo da garantire le temperature massime del rotore del freno indicate nella tabella seguente.Moment hamowania jest stały z maksymalnym dopuszczalnym odchyleniem ± 5 % i dobrany tak, by gwarantował maksymalne temperatury tarczy hamulcowej podane w poniższej tabeli.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership