Source | Target | Valutazione dei risultati della prova | Analiza wyników badania |
Il comportamento all’attrito si calcola a partire dai valori della coppia frenante registrati in momenti precisi della sequenza di prova. | Charakterystykę cierną określa się na podstawie wartości momentu hamowania zanotowanych w wybranych punktach programu badania. |
Se il fattore di frenata è costante, come in un freno a disco, la coppia frenante può essere direttamente interpretata come coefficiente di attrito. | W przypadku gdy stały jest współczynnik hamowania (np. hamulec tarczowy), moment hamowania można przełożyć na współczynnik tarcia. |
Il coefficiente operazionale di attrito (μop) è la media dei valori registrati nel corso dei cicli da 2 a 7 (metodo a pressione costante) o dei cicli 2-4, 6-9 e 11-13 (metodo a coppia frenante costante); la rilevazione si effettua 1 secondo dopo l’inizio della prima frenata di ciascun ciclo. | Wartość praktycznego współczynnika tarcia (μop) jest równa średniej z wartości zanotowanych podczas cykli 2–7 (metoda ze stałym ciśnieniem) lub podczas cykli 2–4, 6–9 i 11–13 (metoda ze stałym momentem hamowania), przy czym pomiary wykonywane są jedną sekundę po rozpoczęciu pierwszego hamowania w każdym cyklu. |
Il coefficiente massimo di attrito (μmax) è il valore più elevato registrato nel corso di tutti i cicli. | Maksymalny współczynnik tarcia (μmax) to najwyższa wartość zanotowana podczas wszystkich cykli. |
Il coefficiente minimo di attrito (μmin) è il valore minimo registrato nel corso di tutti i cicli. | Minimalny współczynnik tarcia (μmin) to najniższa wartość zanotowana podczas wszystkich cykli. |
La coppia media (Mmean) è data dalla media dei valori massimo e minimo di coppia frenante registrati nel corso della 5a frenata durante il 1oe il 3o ciclo. | Średni moment obrotowy (Mmean) to średnia minimalnej i maksymalnej wartości momentu hamowania zanotowanych podczas piątego hamowania w cyklu 1 i 3. |
La coppia a caldo (Mhot) è la coppia frenante minima registrata nel corso dei cicli 2 e 4. | Moment hamowania „na gorąco” (Mhot) to minimalny moment hamowania uzyskany w cyklu 2 i 4. |
Se, durante questi cicli, la temperatura supera i 300 °C, si considera Mhot il valore rilevato a 300 °C. | Jeżeli temperatura podczas tych cykli przekracza 300 °C, jako Mhot przyjmuje się wartość momentu hamowania przy temperaturze 300 °C. |
Criteri di accettabilità | Kryteria zatwierdzenia |
A ogni domanda di omologazione di un tipo di insiemi di guarnizioni per freni vanno allegati: | Do każdego wystąpienia o homologację typu zespołu okładzin hamulcowych należy dołączyć: |
nel caso di pastiglie, i valori di μop, μmin, μmax. | wartości μop, μmin, μmax dla klocków hamulcowych; |
nel caso di ganasce, i valori di Mmean e Mhot. | wartości Mmean i Mhot dla zespołów szczęk hamulcowych. |
Durante la produzione di un tipo omologato di insieme di guarnizioni per freni, i campioni di prova devono dare valori conformi ai valori registrati al paragrafo 2.4.1 del presente allegato con le seguenti tolleranze: | Podczas produkcji homologowanego typu zespołu okładzin hamulcowych badane próbki muszą wykazywać zgodność z wartościami zarejestrowanymi według pkt 2.4.1 niniejszego załącznika z następującymi tolerancjami: |
nel caso di pastiglie per freni a disco: | dla klocków hamulców tarczowych: |
μop ± 15 % del valore registrato; | μop ± 15 % zarejestrowanej wartości; |
μmin ≥ valore registrato; | μmin ≥ zarejestrowanej wartości; |
μmax ≤ valore registrato. | μmax ≤ zarejestrowanej wartości. |
nel caso di guarnizioni per freno a tamburo a un solo cilindro («simplex»): | dla okładzin do hamulców bębnowych w układzie typu simplex: |
Mmean ± 20 % del valore registrato; | Mmean ± 20 % zarejestrowanej wartości; |
Mhot ≤ valore registrato. | Mhot ≥ zarejestrowanej wartości. |
Insiemi di guarnizioni per freni e guarnizioni per i freni a tamburo destinati a veicoli appartenenti alle categorie M3, N2, N3, O3, e O4 | Zespoły okładzin hamulcowych i okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii M3, N2, N3, O3 i O4 |
Montare sul banco un freno a disco del tipo a pinza fissa con un diametro del cilindro di 60 mm e un disco pieno (non ventilato) del diametro di 278 ± 2 mm e spesso 12 mm ± 0,5 mm. Applicare alla piastra di sostegno un pezzo rettangolare del materiale di attrito della superficie di 44 cm2 ± 0,5 cm2 e spesso almeno 6 mm. | Stanowisko musi posiadać hamulec tarczowy o ustalonym typie zacisku, średnicy siłownika wynoszącej 60 mm oraz tarczy o konstrukcji pełnej (tj. nie wentylowanej) o średnicy 278 ± 2 mm i grubości 12 mm ± 0,5 mm. Do płytki nośnej należy przymocować prostokątną płytkę z materiału ciernego o powierzchni 44 cm2 ± 0,5 cm2 i grubości co najmniej 6 mm. |
La velocità di rotazione del disco deve essere di 660 ± 10 1/min senza carico e non deve scendere sotto 600 1/min a pieno carico. | Prędkość obrotowa tarczy musi wynosić 660 ± 10 obr./min bez obciążenia i nie może spadać poniżej 600 obr./min pod pełnym obciążeniem. |
La pressione media di contatto in corrispondenza della superficie utile della guarnizione dei freni deve essere costante a 75 N/cm2 ± 10 N/cm2. | Średni nacisk na powierzchnię roboczą okładziny jest stały i wynosi 75 N/cm2 ± 10 N/cm2. |
Si devono registrare la coppia e la temperatura delle superfici operative. | Rejestrowany jest wyjściowy moment obrotowy i temperatura powierzchni roboczej. |
La sequenza di assestamento del costruttore deve garantire una superficie minima di contatto dell’80 % e non superare una temperatura di superficie di 200 °C. | Procedura docierania przewidziana przez producenta musi być taka, by dla co najmniej 80 % powierzchni styku nie została przekroczona temperatura powierzchniowa 200 °C. |
La procedura di prova prevede un numero di cicli di frenatura consecutivi nei quali il freno è azionato X volte per 5 secondi e rilasciato per 10 secondi. | Na każdy taki cykl składa się X okresów obejmujących hamowanie trwające 5 sekund, po którym hamulec zostaje zwolniony i pozostaje w takim stanie przez 10 sekund. |
in aumento fino a 200 | rosnąca ≤ 200 |
Il comportamento all’attrito si calcola a partire dai valori della coppia frenante registrati in momenti precisi della sequenza di prova. | Charakterystykę cierną określa się na podstawie wartości momentu hamowania zanotowanych w wybranych cyklach w programie badania. |
La coppia frenante può essere direttamente interpretata come coefficiente di attrito μ. | Moment hamowania przekłada się na współczynnik tarcia μ. |
Il valore μ di ogni frenata si calcola come valore medio dei 5 secondi di azionamento del freno. | Współczynnik μ dla każdego hamowania wyznacza się jako wartość średnią z 5-sekundowego hamowania. |
Il coefficiente operazionale di attrito μop1 è il valore medio di μ registrato per le frenate nei cicli 1; μop2 è il valore medio di μ registrato per le frenate nel ciclo 9. | Praktyczny współczynnik tarcia μop1 to wartość średnia współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklu 1, a μop2 to wartość średnia współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklu 9. |
Il coefficiente massimo di attrito μmax è il valore massimo di μ registrato in una frenata durante i cicli da 1 a 11 compresi. | Maksymalny współczynnik tarcia μmax to najwyższa wartość współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklach od 1 do 11 włącznie. |
Il coefficiente minimo di attrito μmin è il valore minimo di μ registrato in una frenata durante i cicli da 1 a 11 compresi. | Minimalny współczynnik tarcia μmin to najniższa wartość współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklach od 1 do 11 włącznie. |
A ogni domanda di omologazione di un tipo di insieme di guarnizioni per freni o di un tipo di guarnizione per freni a tamburo vanno allegati i valori di μop1, μop2, μmin e μmax. | Do każdego wystąpienia o homologację typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego należy dołączyć wartości współczynników μop1, μop2, μmin i μmax. |
Durante la produzione di un tipo omologato di insieme di ricambio di guarnizioni per freni, o di guarnizione di ricambio per freni a tamburo, i campioni di prova devono dare valori conformi ai valori registrati al paragrafo 3.4.1 del presente allegato con le seguenti tolleranze: | Podczas produkcji homologowanego typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego badane próbki muszą wykazywać zgodność z wartościami zarejestrowanymi według pkt 3.4.1 niniejszego załącznika, z następującymi tolerancjami: |
μop1, μop2 ± 15 % del valore registrato; | μop1, μop2 ± 15 % zarejestrowanej wartości; |
Conformità della produzione di dischi e tamburi per freni | Zgodność produkcji w przypadku tarcz i bębnów hamulcowych |
La parte B si applica a dischi e tamburi di ricambio per freni omologati ai sensi del presente regolamento. | Część B ma zastosowanie do zamiennych tarcz i bębnów hamulcowych homologowanych na podstawie niniejszego regulaminu. |
La conformità della produzione va provata tramite controlli regolari e conservando una documentazione almeno su quanto segue. | Zgodność produkcji należy wykazać w drodze rutynowej kontroli i przedstawienia dokumentacji następujących elementów: |
Composizione chimica | składu chemicznego |
Microstruttura | mikrostruktury |
La microstruttura deve essere caratterizzata in conformità alla norma ISO 945-1:2006: | Mikrostruktura musi posiadać charakterystykę zgodną z ISO 945-1:2006 |
descrizione della composizione della matrice; | opis składu podłoża; |
descrizione della forma, della distribuzione e della granulometria delle particelle di grafite. | opis kształtu, rozmieszczenia i wielkości grafitu. |
Proprietà meccaniche: | Właściwości mechaniczne |
resistenza alla trazione misurata in conformità alla norma ISO 6892:1998; | wytrzymałość na rozciąganie mierzona zgodnie z ISO 6892:1998; |
durezza di Brinell misurata in conformità alla norma ISO 6506-1:2005. | twardość według Brinella mierzona zgodnie z ISO 6506-1:2005. |
Le misure vanno in ogni caso effettuate su campioni prelevati dallo stesso disco o tamburo per freni. | W każdym przypadku pomiary muszą być przeprowadzone na próbkach pobranych z rzeczywistej tarczy lub bębna hamulcowego. |
Caratteristiche geometriche | Właściwości geometryczne |
Dischi per freni: | Tarcze hamulcowe: |
variazione dello spessore; | zmienność grubości; |
bordo della superficie di attrito; | krawędź powierzchni ciernej; |
rugosità della superficie di attrito; | chropowatość powierzchni ciernej; |
variazione dello spessore delle pareti laterali (solo per dischi ventilati). | zmienność grubości ścianki (w przypadku wentylowanych tarcz hamulcowych). |
Tamburi per freni: | Bębny hamulcowe: |
ovalizzazione; | owalność; |
rugosità della superficie di attrito. | chropowatość powierzchni ciernej. |
Insieme a ogni domanda di omologazione diun disco o di un tamburo di ricambio per freni occorre presentare caratteristiche di produzione, comprendenti: | Z każdym wystąpieniem o homologację zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego należy przedłożyć specyfikację produkcyjną zawierającą: |