Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Valutazione dei risultati della provaAnaliza wyników badania
Il comportamento all’attrito si calcola a partire dai valori della coppia frenante registrati in momenti precisi della sequenza di prova.Charakterystykę cierną określa się na podstawie wartości momentu hamowania zanotowanych w wybranych punktach programu badania.
Se il fattore di frenata è costante, come in un freno a disco, la coppia frenante può essere direttamente interpretata come coefficiente di attrito.W przypadku gdy stały jest współczynnik hamowania (np. hamulec tarczowy), moment hamowania można przełożyć na współczynnik tarcia.
Il coefficiente operazionale di attrito (μop) è la media dei valori registrati nel corso dei cicli da 2 a 7 (metodo a pressione costante) o dei cicli 2-4, 6-9 e 11-13 (metodo a coppia frenante costante); la rilevazione si effettua 1 secondo dopo l’inizio della prima frenata di ciascun ciclo.Wartość praktycznego współczynnika tarcia (μop) jest równa średniej z wartości zanotowanych podczas cykli 2–7 (metoda ze stałym ciśnieniem) lub podczas cykli 2–4, 6–9 i 11–13 (metoda ze stałym momentem hamowania), przy czym pomiary wykonywane są jedną sekundę po rozpoczęciu pierwszego hamowania w każdym cyklu.
Il coefficiente massimo di attrito (μmax) è il valore più elevato registrato nel corso di tutti i cicli.Maksymalny współczynnik tarcia (μmax) to najwyższa wartość zanotowana podczas wszystkich cykli.
Il coefficiente minimo di attrito (μmin) è il valore minimo registrato nel corso di tutti i cicli.Minimalny współczynnik tarcia (μmin) to najniższa wartość zanotowana podczas wszystkich cykli.
La coppia media (Mmean) è data dalla media dei valori massimo e minimo di coppia frenante registrati nel corso della 5a frenata durante il 1oe il 3o ciclo.Średni moment obrotowy (Mmean) to średnia minimalnej i maksymalnej wartości momentu hamowania zanotowanych podczas piątego hamowania w cyklu 1 i 3.
La coppia a caldo (Mhot) è la coppia frenante minima registrata nel corso dei cicli 2 e 4.Moment hamowania „na gorąco” (Mhot) to minimalny moment hamowania uzyskany w cyklu 2 i 4.
Se, durante questi cicli, la temperatura supera i 300 °C, si considera Mhot il valore rilevato a 300 °C.Jeżeli temperatura podczas tych cykli przekracza 300 °C, jako Mhot przyjmuje się wartość momentu hamowania przy temperaturze 300 °C.
Criteri di accettabilitàKryteria zatwierdzenia
A ogni domanda di omologazione di un tipo di insiemi di guarnizioni per freni vanno allegati:Do każdego wystąpienia o homologację typu zespołu okładzin hamulcowych należy dołączyć:
nel caso di pastiglie, i valori di μop, μmin, μmax.wartości μop, μmin, μmax dla klocków hamulcowych;
nel caso di ganasce, i valori di Mmean e Mhot.wartości Mmean i Mhot dla zespołów szczęk hamulcowych.
Durante la produzione di un tipo omologato di insieme di guarnizioni per freni, i campioni di prova devono dare valori conformi ai valori registrati al paragrafo 2.4.1 del presente allegato con le seguenti tolleranze:Podczas produkcji homologowanego typu zespołu okładzin hamulcowych badane próbki muszą wykazywać zgodność z wartościami zarejestrowanymi według pkt 2.4.1 niniejszego załącznika z następującymi tolerancjami:
nel caso di pastiglie per freni a disco:dla klocków hamulców tarczowych:
μop ± 15 % del valore registrato;μop ± 15 % zarejestrowanej wartości;
μmin ≥ valore registrato;μmin ≥ zarejestrowanej wartości;
μmax ≤ valore registrato.μmax ≤ zarejestrowanej wartości.
nel caso di guarnizioni per freno a tamburo a un solo cilindro («simplex»):dla okładzin do hamulców bębnowych w układzie typu simplex:
Mmean ± 20 % del valore registrato;Mmean ± 20 % zarejestrowanej wartości;
Mhot ≤ valore registrato.Mhot ≥ zarejestrowanej wartości.
Insiemi di guarnizioni per freni e guarnizioni per i freni a tamburo destinati a veicoli appartenenti alle categorie M3, N2, N3, O3, e O4Zespoły okładzin hamulcowych i okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii M3, N2, N3, O3 i O4
Montare sul banco un freno a disco del tipo a pinza fissa con un diametro del cilindro di 60 mm e un disco pieno (non ventilato) del diametro di 278 ± 2 mm e spesso 12 mm ± 0,5 mm. Applicare alla piastra di sostegno un pezzo rettangolare del materiale di attrito della superficie di 44 cm2 ± 0,5 cm2 e spesso almeno 6 mm.Stanowisko musi posiadać hamulec tarczowy o ustalonym typie zacisku, średnicy siłownika wynoszącej 60 mm oraz tarczy o konstrukcji pełnej (tj. nie wentylowanej) o średnicy 278 ± 2 mm i grubości 12 mm ± 0,5 mm. Do płytki nośnej należy przymocować prostokątną płytkę z materiału ciernego o powierzchni 44 cm2 ± 0,5 cm2 i grubości co najmniej 6 mm.
La velocità di rotazione del disco deve essere di 660 ± 10 1/min senza carico e non deve scendere sotto 600 1/min a pieno carico.Prędkość obrotowa tarczy musi wynosić 660 ± 10 obr./min bez obciążenia i nie może spadać poniżej 600 obr./min pod pełnym obciążeniem.
La pressione media di contatto in corrispondenza della superficie utile della guarnizione dei freni deve essere costante a 75 N/cm2 ± 10 N/cm2.Średni nacisk na powierzchnię roboczą okładziny jest stały i wynosi 75 N/cm2 ± 10 N/cm2.
Si devono registrare la coppia e la temperatura delle superfici operative.Rejestrowany jest wyjściowy moment obrotowy i temperatura powierzchni roboczej.
La sequenza di assestamento del costruttore deve garantire una superficie minima di contatto dell’80 % e non superare una temperatura di superficie di 200 °C.Procedura docierania przewidziana przez producenta musi być taka, by dla co najmniej 80 % powierzchni styku nie została przekroczona temperatura powierzchniowa 200 °C.
La procedura di prova prevede un numero di cicli di frenatura consecutivi nei quali il freno è azionato X volte per 5 secondi e rilasciato per 10 secondi.Na każdy taki cykl składa się X okresów obejmujących hamowanie trwające 5 sekund, po którym hamulec zostaje zwolniony i pozostaje w takim stanie przez 10 sekund.
in aumento fino a 200rosnąca ≤ 200
Il comportamento all’attrito si calcola a partire dai valori della coppia frenante registrati in momenti precisi della sequenza di prova.Charakterystykę cierną określa się na podstawie wartości momentu hamowania zanotowanych w wybranych cyklach w programie badania.
La coppia frenante può essere direttamente interpretata come coefficiente di attrito μ.Moment hamowania przekłada się na współczynnik tarcia μ.
Il valore μ di ogni frenata si calcola come valore medio dei 5 secondi di azionamento del freno.Współczynnik μ dla każdego hamowania wyznacza się jako wartość średnią z 5-sekundowego hamowania.
Il coefficiente operazionale di attrito μop1 è il valore medio di μ registrato per le frenate nei cicli 1; μop2 è il valore medio di μ registrato per le frenate nel ciclo 9.Praktyczny współczynnik tarcia μop1 to wartość średnia współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklu 1, a μop2 to wartość średnia współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklu 9.
Il coefficiente massimo di attrito μmax è il valore massimo di μ registrato in una frenata durante i cicli da 1 a 11 compresi.Maksymalny współczynnik tarcia μmax to najwyższa wartość współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklach od 1 do 11 włącznie.
Il coefficiente minimo di attrito μmin è il valore minimo di μ registrato in una frenata durante i cicli da 1 a 11 compresi.Minimalny współczynnik tarcia μmin to najniższa wartość współczynnika μ zarejestrowana dla hamowań w cyklach od 1 do 11 włącznie.
A ogni domanda di omologazione di un tipo di insieme di guarnizioni per freni o di un tipo di guarnizione per freni a tamburo vanno allegati i valori di μop1, μop2, μmin e μmax.Do każdego wystąpienia o homologację typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego należy dołączyć wartości współczynników μop1, μop2, μmin i μmax.
Durante la produzione di un tipo omologato di insieme di ricambio di guarnizioni per freni, o di guarnizione di ricambio per freni a tamburo, i campioni di prova devono dare valori conformi ai valori registrati al paragrafo 3.4.1 del presente allegato con le seguenti tolleranze:Podczas produkcji homologowanego typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego badane próbki muszą wykazywać zgodność z wartościami zarejestrowanymi według pkt 3.4.1 niniejszego załącznika, z następującymi tolerancjami:
μop1, μop2 ± 15 % del valore registrato;μop1, μop2 ± 15 % zarejestrowanej wartości;
Conformità della produzione di dischi e tamburi per freniZgodność produkcji w przypadku tarcz i bębnów hamulcowych
La parte B si applica a dischi e tamburi di ricambio per freni omologati ai sensi del presente regolamento.Część B ma zastosowanie do zamiennych tarcz i bębnów hamulcowych homologowanych na podstawie niniejszego regulaminu.
La conformità della produzione va provata tramite controlli regolari e conservando una documentazione almeno su quanto segue.Zgodność produkcji należy wykazać w drodze rutynowej kontroli i przedstawienia dokumentacji następujących elementów:
Composizione chimicaskładu chemicznego
Microstrutturamikrostruktury
La microstruttura deve essere caratterizzata in conformità alla norma ISO 945-1:2006:Mikrostruktura musi posiadać charakterystykę zgodną z ISO 945-1:2006
descrizione della composizione della matrice;opis składu podłoża;
descrizione della forma, della distribuzione e della granulometria delle particelle di grafite.opis kształtu, rozmieszczenia i wielkości grafitu.
Proprietà meccaniche:Właściwości mechaniczne
resistenza alla trazione misurata in conformità alla norma ISO 6892:1998;wytrzymałość na rozciąganie mierzona zgodnie z ISO 6892:1998;
durezza di Brinell misurata in conformità alla norma ISO 6506-1:2005.twardość według Brinella mierzona zgodnie z ISO 6506-1:2005.
Le misure vanno in ogni caso effettuate su campioni prelevati dallo stesso disco o tamburo per freni.W każdym przypadku pomiary muszą być przeprowadzone na próbkach pobranych z rzeczywistej tarczy lub bębna hamulcowego.
Caratteristiche geometricheWłaściwości geometryczne
Dischi per freni:Tarcze hamulcowe:
variazione dello spessore;zmienność grubości;
bordo della superficie di attrito;krawędź powierzchni ciernej;
rugosità della superficie di attrito;chropowatość powierzchni ciernej;
variazione dello spessore delle pareti laterali (solo per dischi ventilati).zmienność grubości ścianki (w przypadku wentylowanych tarcz hamulcowych).
Tamburi per freni:Bębny hamulcowe:
ovalizzazione;owalność;
rugosità della superficie di attrito.chropowatość powierzchni ciernej.
Insieme a ogni domanda di omologazione diun disco o di un tamburo di ricambio per freni occorre presentare caratteristiche di produzione, comprendenti:Z każdym wystąpieniem o homologację zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego należy przedłożyć specyfikację produkcyjną zawierającą:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership