Source | Target | composizione chimica e ambito di applicazione ammesso o, eventualmente, valore massimo di ciascun elemento; | skład chemiczny i jego dopuszczalny zakres lub, w stosownych przypadkach, maksymalną wartość, dla każdego pierwiastka; |
microstruttura, di cui al paragrafo 2.2; | opis mikrostruktury zgodny z pkt 2.2; |
proprietà meccaniche di cui al paragrafo 2.3 e ambito di applicazione ammesso o, eventualmente, loro valore minimo. | opis właściwości mechanicznych zgodny z pkt 2.3 i ich dopuszczalny zakres lub, w stosownych przypadkach, minimalne wartości. |
Durante la produzione di un disco o di un tamburo di ricambio per freni va comprovata la conformità di tale processo alle suddette caratteristiche di produzione. | W czasie rutynowej produkcji homologowanej zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego produkcja musi być zgodna z tymi zarejestrowanymi specyfikacjami. |
Nel caso delle caratteristiche geometriche non bisogna superare i valori prescritti al paragrafo 5.3.3.1.1 (dischi) e al paragrafo 5.3.3.1.2 (tamburi per freni). | W przypadku właściwości geometrycznych nie wolno przekraczać wartości wskazanych w pkt 5.3.3.1.1 w odniesieniu do tarcz hamulcowych i w pkt 5.3.3.1.2 w odniesieniu do bębnów hamulcowych. |
Documentazione | Dokumentacja |
La documentazione allegata indicherà i valori minimi e massimi permessi dal fabbricante. | Dokumentacja musi zawierać maksymalne i minimalne wartości dopuszczone przez producenta. |
Frequenza della prova | Częstotliwość badań |
Le misurazioni prescritte nel presente allegato devono essere effettuate per ciascun lotto di produzione. | Pomiary opisane w niniejszym załączniku powinny być przeprowadzane dla każdej partii produkcji. |
Nel caso di veicoli appartenenti alle categorie L1 e L2, è possibile utilizzare una velocità di prova più bassa. | W przypadku pojazdów kategorii L1 i L2 dopuszcza się mniejszą prędkość. |
Nel caso di veicoli appartenenti alla categoria L, la temperatura deve essere limitata a 350 °C. | W przypadku pojazdów kategorii L górna granica temperatury wynosi 350 °C. |
Il numero di frenate per ciclo va eventualmente ridotto di conseguenza. | W razie konieczności należy odpowiednio zmniejszyć liczbę hamowań przypadających na cykl. |
In tal caso, il numero dei cicli va aumentato per mantenere costante il numero delle frenate. | W tym jednak przypadku liczbę cykli zwiększa się, tak by łączna liczba wszystkich hamowań była stała. |
I valori tra parentesi sono riferiti ai veicoli appartenenti alla categoria L. | Wartości w nawiasach dotyczą pojazdów kategorii L. |
ILLUSTRAZIONI | ILUSTRACJE |
Modelli di dischi per freni (esempi) | Typy konstrukcji tarcz hamulcowych (przykłady) |
Tipo piatto | Typ płaski |
Tipo a cilindro | Typ cylindryczny |
Tipo a pistoncino (pot) | Typ garnkowy |
Tipo a cono | Typ stożkowy |
Tipo a doppia flangia | Typ z podwójnym kołnierzem |
B Diametro dei fori per i bulloni di fissaggio (o dimensione della filettatura nel caso di fori filettati) | B Średnica otworów na śruby mocujące (lub rozmiar gwintu w przypadku otworów gwintowanych) |
D Diametro esterno del disco | D Średnica zewnętrzna tarczy |
Diametro interno della superficie di attrito (lato interno) | Średnica wewnętrzna powierzchni ciernej (wewnętrznej) |
Diametro interno della superficie di attrito (lato esterno) | Średnica wewnętrzna powierzchni ciernej (zewnętrznej) |
H Spessore della flangia di fissaggio | H Grubość kołnierza mocującego |
Larghezza del canale di raffreddamento (ventilazione) | Szerokość kanałów chłodzących (wentylacyjnych) |
Spessore (nominale) del disco | Grubość tarczy (nominalna) |
Spessore del disco (spessore minimo ammesso di usura) | Grubość tarczy (minimalna dopuszczalna grubość zużytej tarczy) |
Diametro interno (diametro della spina di fissaggio) | Średnica wewnętrzna (średnica czopu mocującego) |
Numero «x» dei fori per i bulloni di fissaggio e diametro interasse | Liczba „x” otworów na śruby mocujące i ich rozstaw |
Lunghezza complessiva del disco | Ogólna długość tarczy |
Tamburo per freno (esempio) | Bęben hamulcowy (przykład) |
A Diametro interno del tamburo | A Średnica wewnętrzna bębna |
B Larghezza della superficie di attrito | B Szerokość powierzchni ciernej |
C Numero «x» dei fori per i bulloni di fissaggio e diametro interasse | C Liczba „x” otworów na śruby mocujące i ich rozstaw |
D Diametro della spina di fissaggio | D Średnica czopu mocującego |
E Larghezza esterna del tamburo | E Zewnętrzna szerokość bębna |
F Spessore della flangia di fissaggio | F Grubość kołnierza mocującego |
G Diametro esterno del tamburo | G Średnica zewnętrzna bębna |
H Diametro dell’alloggiamento | H Średnica osłony |
I Diametro dei fori per i bulloni di fissaggio | I Średnica otworów na śruby mocujące |
PRESCRIZIONI RELATIVE A DISCHI O TAMBURI DI RICAMBIO PER FRENI DESTINATI A VEICOLI APPARTENENTI ALLE CATEGORIE M E N | WYMAGANIA W ODNIESIENIU DO ZAMIENNYCH TARCZ HAMULCOWYCH LUB ZAMIENNYCH BĘBNÓW HAMULCOWYCH DO POJAZDÓW KATEGORII M I N |
Panoramica delle prove | Przegląd badania |
Le prove prescritte al paragrafo 5.3 del presente regolamento sono le seguenti, in base alla categoria del veicolo. | Badania wymagane w pkt 5.3 niniejszego regulaminu są wyszczególnione poniżej w zależności od kategorii pojazdu: |
Tabella A11/1 A | Tabela A11/1 A |
Veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1 | Pojazdy kategorii M1, N1 |
Prova alternativa su banco dinamometrico | Alternatywne badanie na stanowisku dynamometrycznym |
Prove di efficienza ai sensi del regolamento n. 13 o n. 13-H | Badanie skuteczności zgodnie z regulaminami nr 13/13-H |
Tipo 0, motore disinnestato | Typ 0, z silnikiem odłączonym |
Tipo 0 | Typ 0 |
Tipo 0, motore innestato | Typ 0, z silnikiem załączonym |
Simulazione prove freni, motore innestato | Symulacja badań hamulca przy silniku załączonym |
Velocità e carico come per il paragrafo 2.2.2 | Prędkość i obciążenie analogiczne do pkt 2.2.2. |
Sistema di frenatura di stazionamento (ove applicabile) | Układ hamulca postojowego (jeżeli jest stosowany) |
Prova di comparazione con la parte originale | Badanie porównawcze z częścią oryginalną |
Prova delle proprietà dinamiche di attrito (prova di comparazione effettuata sui singoli assi) | Badanie dynamicznych właściwości ciernych (badanie porównawcze przeprowadzane na poszczególnych osiach) |
Prova delle proprietà dinamiche di attrito (prova di comparazione effettuata sul singolo freno ruota) | Badanie dynamicznych właściwości ciernych (badanie porównawcze przeprowadzane na hamulcach poszczególnych kół) |
Prove di integrità | Badania nienaruszalności |
Nessuna prova su veicolo — impiego della prova su banco dinamometrico | Nie stosuje się badania pojazdu, należy zastosować badanie na stanowisku dynamometrycznym |