Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
composizione chimica e ambito di applicazione ammesso o, eventualmente, valore massimo di ciascun elemento;skład chemiczny i jego dopuszczalny zakres lub, w stosownych przypadkach, maksymalną wartość, dla każdego pierwiastka;
microstruttura, di cui al paragrafo 2.2;opis mikrostruktury zgodny z pkt 2.2;
proprietà meccaniche di cui al paragrafo 2.3 e ambito di applicazione ammesso o, eventualmente, loro valore minimo.opis właściwości mechanicznych zgodny z pkt 2.3 i ich dopuszczalny zakres lub, w stosownych przypadkach, minimalne wartości.
Durante la produzione di un disco o di un tamburo di ricambio per freni va comprovata la conformità di tale processo alle suddette caratteristiche di produzione.W czasie rutynowej produkcji homologowanej zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego produkcja musi być zgodna z tymi zarejestrowanymi specyfikacjami.
Nel caso delle caratteristiche geometriche non bisogna superare i valori prescritti al paragrafo 5.3.3.1.1 (dischi) e al paragrafo 5.3.3.1.2 (tamburi per freni).W przypadku właściwości geometrycznych nie wolno przekraczać wartości wskazanych w pkt 5.3.3.1.1 w odniesieniu do tarcz hamulcowych i w pkt 5.3.3.1.2 w odniesieniu do bębnów hamulcowych.
DocumentazioneDokumentacja
La documentazione allegata indicherà i valori minimi e massimi permessi dal fabbricante.Dokumentacja musi zawierać maksymalne i minimalne wartości dopuszczone przez producenta.
Frequenza della provaCzęstotliwość badań
Le misurazioni prescritte nel presente allegato devono essere effettuate per ciascun lotto di produzione.Pomiary opisane w niniejszym załączniku powinny być przeprowadzane dla każdej partii produkcji.
Nel caso di veicoli appartenenti alle categorie L1 e L2, è possibile utilizzare una velocità di prova più bassa.W przypadku pojazdów kategorii L1 i L2 dopuszcza się mniejszą prędkość.
Nel caso di veicoli appartenenti alla categoria L, la temperatura deve essere limitata a 350 °C.W przypadku pojazdów kategorii L górna granica temperatury wynosi 350 °C.
Il numero di frenate per ciclo va eventualmente ridotto di conseguenza.W razie konieczności należy odpowiednio zmniejszyć liczbę hamowań przypadających na cykl.
In tal caso, il numero dei cicli va aumentato per mantenere costante il numero delle frenate.W tym jednak przypadku liczbę cykli zwiększa się, tak by łączna liczba wszystkich hamowań była stała.
I valori tra parentesi sono riferiti ai veicoli appartenenti alla categoria L.Wartości w nawiasach dotyczą pojazdów kategorii L.
ILLUSTRAZIONIILUSTRACJE
Modelli di dischi per freni (esempi)Typy konstrukcji tarcz hamulcowych (przykłady)
Tipo piattoTyp płaski
Tipo a cilindroTyp cylindryczny
Tipo a pistoncino (pot)Typ garnkowy
Tipo a conoTyp stożkowy
Tipo a doppia flangiaTyp z podwójnym kołnierzem
B Diametro dei fori per i bulloni di fissaggio (o dimensione della filettatura nel caso di fori filettati)B Średnica otworów na śruby mocujące (lub rozmiar gwintu w przypadku otworów gwintowanych)
D Diametro esterno del discoD Średnica zewnętrzna tarczy
Diametro interno della superficie di attrito (lato interno)Średnica wewnętrzna powierzchni ciernej (wewnętrznej)
Diametro interno della superficie di attrito (lato esterno)Średnica wewnętrzna powierzchni ciernej (zewnętrznej)
H Spessore della flangia di fissaggioH Grubość kołnierza mocującego
Larghezza del canale di raffreddamento (ventilazione)Szerokość kanałów chłodzących (wentylacyjnych)
Spessore (nominale) del discoGrubość tarczy (nominalna)
Spessore del disco (spessore minimo ammesso di usura)Grubość tarczy (minimalna dopuszczalna grubość zużytej tarczy)
Diametro interno (diametro della spina di fissaggio)Średnica wewnętrzna (średnica czopu mocującego)
Numero «x» dei fori per i bulloni di fissaggio e diametro interasseLiczba „x” otworów na śruby mocujące i ich rozstaw
Lunghezza complessiva del discoOgólna długość tarczy
Tamburo per freno (esempio)Bęben hamulcowy (przykład)
A Diametro interno del tamburoA Średnica wewnętrzna bębna
B Larghezza della superficie di attritoB Szerokość powierzchni ciernej
C Numero «x» dei fori per i bulloni di fissaggio e diametro interasseC Liczba „x” otworów na śruby mocujące i ich rozstaw
D Diametro della spina di fissaggioD Średnica czopu mocującego
E Larghezza esterna del tamburoE Zewnętrzna szerokość bębna
F Spessore della flangia di fissaggioF Grubość kołnierza mocującego
G Diametro esterno del tamburoG Średnica zewnętrzna bębna
H Diametro dell’alloggiamentoH Średnica osłony
I Diametro dei fori per i bulloni di fissaggioI Średnica otworów na śruby mocujące
PRESCRIZIONI RELATIVE A DISCHI O TAMBURI DI RICAMBIO PER FRENI DESTINATI A VEICOLI APPARTENENTI ALLE CATEGORIE M E NWYMAGANIA W ODNIESIENIU DO ZAMIENNYCH TARCZ HAMULCOWYCH LUB ZAMIENNYCH BĘBNÓW HAMULCOWYCH DO POJAZDÓW KATEGORII M I N
Panoramica delle provePrzegląd badania
Le prove prescritte al paragrafo 5.3 del presente regolamento sono le seguenti, in base alla categoria del veicolo.Badania wymagane w pkt 5.3 niniejszego regulaminu są wyszczególnione poniżej w zależności od kategorii pojazdu:
Tabella A11/1 ATabela A11/1 A
Veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1Pojazdy kategorii M1, N1
Prova alternativa su banco dinamometricoAlternatywne badanie na stanowisku dynamometrycznym
Prove di efficienza ai sensi del regolamento n. 13 o n. 13-HBadanie skuteczności zgodnie z regulaminami nr 13/13-H
Tipo 0, motore disinnestatoTyp 0, z silnikiem odłączonym
Tipo 0Typ 0
Tipo 0, motore innestatoTyp 0, z silnikiem załączonym
Simulazione prove freni, motore innestatoSymulacja badań hamulca przy silniku załączonym
Velocità e carico come per il paragrafo 2.2.2Prędkość i obciążenie analogiczne do pkt 2.2.2.
Sistema di frenatura di stazionamento (ove applicabile)Układ hamulca postojowego (jeżeli jest stosowany)
Prova di comparazione con la parte originaleBadanie porównawcze z częścią oryginalną
Prova delle proprietà dinamiche di attrito (prova di comparazione effettuata sui singoli assi)Badanie dynamicznych właściwości ciernych (badanie porównawcze przeprowadzane na poszczególnych osiach)
Prova delle proprietà dinamiche di attrito (prova di comparazione effettuata sul singolo freno ruota)Badanie dynamicznych właściwości ciernych (badanie porównawcze przeprowadzane na hamulcach poszczególnych kół)
Prove di integritàBadania nienaruszalności
Nessuna prova su veicolo — impiego della prova su banco dinamometricoNie stosuje się badania pojazdu, należy zastosować badanie na stanowisku dynamometrycznym

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership