Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Dischi per freniTarcze hamulcowe
Prova di fatica termica per dischi per freniBadanie tarczy hamulcowej na zmęczenie cieplne
Prova di carico elevato per dischi per freniBadanie tarczy hamulcowej przy wysokim obciążeniu
Tamburi per freniBębny hamulcowe
Prova di fatica termica per tamburi per freniBadanie bębna hamulcowego na zmęczenie cieplne
Prova di carico elevato per tamburi per freniBadanie bębna hamulcowego przy wysokim obciążeniu
Per ciascun tipo di disco e di tamburo, almeno un gruppo di prova (cfr. definizione al paragrafo 5.3.6 del presente regolamento) deve essere sottoposto alle prove di tipo 0 e di tipo 1 su veicolo.W przypadku każdego typu tarczy i bębna wymagane jest przeprowadzenie badań typu 0 i typu I co najmniej jednej grupy badania (zob. definicję w pkt 5.3.6 niniejszego regulaminu) na pojeździe.
Veicoli appartenenti alle categorie M2, M3, N2, N3Pojazdy kategorii M2, M3, N2, N3
Prove di efficienza ai sensi del regolamento n. 13Badanie skuteczności zgodnie z regulaminem nr 13
Tipo IITyp II
Sistema di frenatura di stazionamento (se necessario)Badanie układu hamulca postojowego (jeżeli wymagane)
Fatica termicaZmęczenie cieplne
Prova di carico elevatoBadanie przy wysokim obciążeniu
Verifica dei requisiti di prova del veicoloWeryfikacja wymagań związanych z badaniem pojazdu
Un veicolo rappresentativo del gruppo di prova prescelto (cfr. definizione al paragrafo 5.3.6 del presente regolamento) per il quale vengono richiesti un’omologazione o una relazione di prova per un disco/tamburo di ricambio per freni, deve essere dotato di detto disco/tamburo di ricambio per freni e dei dispositivi di prova dei freni conformemente alle disposizioni del regolamento n. 13 o n. 13-H.Pojazd reprezentatywny dla wybranej grupy badania (zob. definicja w pkt 5.3.6 niniejszego regulaminu) w odniesieniu do którego wystąpiono o homologację lub wykaz części dla zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego musi być wyposażony w tę zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy, a także urządzenia badawcze do badania hamulców zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 13 lub 13-H.
Il disco/tamburo di ricambio per freni deve essere montato sull’asse interessato insieme alla relativa guarnizione per freni, omologata a norma del regolamento n. 13, n. 13-H o n. 90, reperibile presso il fabbricante del veicolo o dell’asse.Zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy montuje się do danej osi wraz z odpowiadającą im okładziną hamulca, homologowaną zgodnie z regulaminem nr 13 lub 13-H lub 90 udostępnianą przez producenta pojazdu lub osi.
In assenza di una procedura uniforme che stabilisca le modalità di frenatura, la prova deve essere effettuata previo accordo con il servizio tecnico.Jeżeli nie zostanie ustanowiona jednolita procedura przeprowadzania hamowania badanie przeprowadza się po uzgodnieniu z placówką techniczną.
Tutte le prove descritte di seguito devono essere effettuate su freni rodati.Wszystkie badania wymienione poniżej należy przeprowadzić na dotartych hamulcach.
Lo stesso programma di rodaggio deve essere utilizzato sia per i dischi e tamburi di ricambio per freni sia per quelli originali.Tę samą procedurę docierania należy stosować do zamiennych i oryginalnych tarcz i bębnów hamulcowych.
Prove freni di tipo 0 con motore disinnestato, veicolo caricoBadania hamulca typu 0, silnik odłączony, pojazd obciążony
Questa prova è effettuata a norma dell’allegato 4, paragrafo 1.4.2, del regolamento n. 13 o dell’allegato 3, paragrafo 1.4.2, del regolamento n. 13-H.Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.2 lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 1.4.2.
Prove freni di tipo 0 con motore innestato, veicolo scarico e veicolo caricoBadania hamulca typu 0, silnik załączony, pojazd obciążony i nieobciążony
Questa prova è effettuata a norma dell’allegato 4, paragrafo 1.4.3 (prova supplementare relativa al comportamento del veicolo in caso di frenata ad alta velocità), del regolamento n. 13 o dell’allegato 3, paragrafo 1.4.3, del regolamento n. 13-H.Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.3 (dodatkowe badanie zachowania pojazdu podczas hamowania przy dużej prędkości) lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 1.4.3.
Prove freni di tipo IBadania hamulca typu I
Al termine della prova freni di tipo I, l’efficienza a caldo dei freni deve soddisfare quanto prescritto dall’allegato 4, paragrafo 1.5.3, del regolamento n. 13 o dall’allegato 3, paragrafo 1.5.2, del regolamento n. 13-H.Na koniec badania hamulca typu I należy zapewnić skuteczność hamowania „na gorąco” zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.5.3 lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 1.5.2.
Prove freni di tipo IIBadania hamulca typu II
Questa prova è effettuata a norma dell’allegato 4, paragrafo 1.6, del regolamento n. 13.Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.6.
Se il sistema di frenatura di servizio e il sistema di frenatura di stazionamento utilizzano una superficie di attrito del disco o del tamburo comune, non occorre effettuare una specifica prova del sistema di frenatura di stazionamento.Jeżeli główny układ hamulcowy i układ hamulca postojowego wykorzystują wspólną powierzchnię cierną tarczy lub bębna, nie jest konieczne przeprowadzanie specjalnego badania układu hamulca postojowego.
Con il superamento della prova di tipo 0 a veicolo carico si considerano soddisfatti i requisiti del sistema di frenatura di stazionamento.Przyjmuje się, że pozytywne przejście badania typu 0 pojazdu obciążonego oznacza spełnienie wymogów dotyczących układu hamulca postojowego.
Prova statica su un tratto con una pendenza del 18 % a veicolo caricoBadanie statyczne na spadku o nachyleniu 18 %, pojazd obciążony
Il veicolo deve soddisfare tutte le prescrizioni pertinenti di cui all’allegato 4, paragrafo 2.3 del regolamento n. 13 o all’allegato 3, paragrafo 2.3, del regolamento n. 13-H applicabili a questa categoria di veicoli.Pojazd musi spełniać wszystkie stosowne wymagania dla odnośnej kategorii pojazdu określone w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 2.3 lub w regulaminie nr 13-H, załącznik 3, pkt 2.3.
Per questa prova il veicolo deve essere carico e tutti gli azionamenti del freno devono essere eseguiti con il motore disinnestato, su una strada piana.Badany pojazd musi być obciążony, a hamowanie za każdym razem odbywa się przy odłączonym silniku na poziomej drodze.
Il sistema di frenatura di servizio del veicolo deve essere munito di un dispositivo che isoli i freni delle ruote anteriori da quelli delle ruote posteriori, in modo che possano essere sempre azionati indipendentemente gli uni dagli altri.Główny układ hamulcowy musi być wyposażony w urządzenie oddzielające hamulce kół przednich od hamulców kół tylnych, tak by można ich było zawsze użyć niezależnie.
Se la richiesta di omologazione o della relazione di prova riguarda un disco/tamburo di ricambio per i freni delle ruoteanteriori, i freni delle ruote posteriori devono restare inattivi per l’intera durata della prova.Jeżeli homologacja lub sprawozdanie z badania części są wymagane w odniesieniu do zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego dla hamulców kół przednich, przez cały czas badania nie mogą być uruchamiane hamulce kół tylnych.
Se la richiesta di omologazione o della relazione di prova riguarda un disco/tamburo di ricambio per i freni delle ruote posteriori, i freni delle ruote anteriori devono restare inattivi per l’intera durata della prova.Jeżeli homologacja lub sprawozdanie z badania części są wymagane w odniesieniu do zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego dla hamulców kół tylnych, przez cały czas badania nie mogą być uruchamiane hamulce kół przednich.
Prova di comparazione dell’efficienza a freni freddiBadanie porównawcze skuteczności przy zimnych hamulcach
A freni freddi, l’efficienza del disco/tamburo di ricambio per freni deve essere confrontata con la corrispondente parte originale sulla base dei risultati della prova che segue.Przy zimnych hamulcach porównuje się skuteczność zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego ze skutecznością ich oryginalnych odpowiedników na podstawie wyników badania opisanego poniżej.
Con il disco/tamburo di ricambio per freni, sono effettuati almeno sei azionamenti consecutivi del freno con incremento graduale dello sforzo di comando o della pressione di frenata fino al bloccaggio delle ruote, o fino a una decelerazione media a regime di 6 m/s2 (M1, M2, N1) o di 3,5 m/s2 (M3, N2, N3) o fino al massimo dello sforzo di comando o della pressione di circuito ammessa per questa categoria di veicoli. La velocità iniziale per provare i dischi e i tamburi per freni dell’asse anteriore o posteriore deve essere quella indicata nella tabella che segue.Stosując zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy, wykonuje się po kolei co najmniej sześć hamowań, przy różnej, stopniowo rosnącej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub rosnącym ciśnieniu w przewodzie hamulcowym, aż do zablokowania kół lub do momentu uzyskania średniego pełnego opóźnienia hamowania równego 6 m/s2 (M1, M2, N1) lub 3,5 m/s2 (M3, N2, N3) lub do momentu uzyskania maksymalnej siły nacisku na pedał lub maksymalnego ciśnienia dopuszczalnych dla danej kategorii pojazdu, przy prędkości początkowej stosowanej w badaniu tarcz i bębnów hamulcowych osi przedniej lub tylnej zgodnej z poniższą tabelą.
Tabella A11/2.4.1.1.Tabela A11/2.4.1.1.
Prima di ogni azionamento del freno la temperatura iniziale del disco/tamburo per freni deve essere ≤ 100 °C.Temperatura tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego na początku każdego hamowania musi wynosić ≤ 100 °C.
La prova freni descritta al paragrafo 2.4.1.1 deve essere effettuata anche utilizzando il disco/tamburo per freni originale.Badanie hamulca opisane w pkt 2.4.1.1 musi być również wykonane z zastosowaniem oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego.
Le proprietà dinamiche di attrito del disco/tamburo di ricambio per freni possono essere considerate analoghe a quelle del disco/tamburo per freni originale, purché i valori della decelerazione media a regime raggiunti applicando le stesse pressioni di esercizio o gli stessi sforzi di comando nei due terzi superiori della curva prodotta non si scostino di ± 10 % o di ± 0,4 m/s2 da quelli del disco/tamburo per freni originale.Dynamiczne właściwości cierne zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego można uznać za zbliżone do właściwości oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego, jeżeli wartości średniego pełnego opóźnienia hamowania przy takiej samej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub przy ciśnieniu roboczym o wartości leżącej w górnych 2/3 wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż ± 10 % lub ± 0,4 m/s2 od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego.
Allestimento del banco dinamometricoWyposażenie bezwładnościowego stanowiska dynamometrycznego
Ai fini della prova, al banco dinamometrico devono essere applicati la pinzaper freni o il freno ruota originali del veicolo o dei veicoli in questione.Do celów badania bezwładnościowe stanowisko dynamometryczne musi być wyposażone w oryginalny zacisk hamulcowy lub hamulec koła danego pojazdu lub pojazdów.
Il banco dinamometrico inerziale deve essere dotato di un dispositivo a coppia costante e di un apparecchio per la registrazione continua della velocità di rotazione, della pressione di frenata, del numero di giri dopo l’inizio della frenata, della coppia frenante, del tempo di frenatura e della temperatura dei dischi/tamburi per freni.Bezwładnościowe stanowisko dynamometryczne musi być wyposażone w układ ze stałym momentem hamowania i urządzenie zapewniające ciągłą rejestrację prędkości obrotowej, ciśnienia hamulcowego, liczby obrotów po rozpoczęciu hamowania, momentu hamowania, czasu hamowania oraz temperatury tarcz lub bębnów hamulcowych.
Massa inerziale del banco dinamometrico inerzialeMasa bezwładności bezwładnościowego stanowiska dynamometrycznego
La massa inerziale del banco dinamometrico inerziale deve essere regolata in modo da riprodurre il più fedelmente possibile, con una tolleranza del ± 5 %, il valore teorico previsto corrispondente a quella parte dell’inerzia totale del veicolo frenata dalla ruota in esame.Masę bezwładności bezwładnościowego stanowiska dynamometrycznego ustawia się możliwie dokładnie, z tolerancją ± 5 %, do teoretycznie wymaganej wartości odpowiadającej części całkowitej bezwładności pojazdu, która jest hamowana przez odpowiednie koło.
La formula da utilizzare per il calcolo è la seguente:Wzór do jej obliczenia jest następujący:
I inerzia di rotazione (kgm2);I bezwładność w ruchu obrotowym (kgm2);
raggio di rotolamento dinamico dello pneumatico (m);dynamiczny promień toczny opony (m);
m massa di prova (parte della massa massima del veicolo frenata dalla ruota in questione) secondo quanto stabilito dal presente regolamento.m masa badawcza (część masy maksymalnej pojazdu hamowanej przez odpowiednie koło) jak to zostało określone w niniejszym regulaminie.
Raggio di rotolamento dinamicoDynamiczny promień toczny
Nel calcolo della massa inerziale, si deve tener conto del raggio di rotolamento dinamico (rdyn) dello pneumatico delle dimensioni massime ammesse per il veicolo (o l’asse) considerato.Przy obliczaniu masy bezwładności należy uwzględnić dynamiczny promień toczny (rdyn) największej opony dopuszczonej do stosowania w danym pojeździe (lub na danej osi).
Massa di provaMasa badawcza
La massa di prova per il calcolo della massa inerziale è la seguente:Masa badawcza do obliczenia masy bezwładności jest następująca:
per la prova dei dischi e dei tamburi per freni degli assi anteriori:Podczas badania tarcz i bębnów hamulcowych osi przedniej:
massa massima autorizzata del veicolomaksymalna dopuszczalna masa pojazdu
numero di assi anterioriliczba osi przednich
per la prova dei dischi e dei tamburi per freni degli assi posteriori:Podczas badania tarcz i bębnów hamulcowych osi tylnej:
numero di assi posterioriliczba osi tylnych

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership