Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tabella A11/3.2.1.2Tabela A11/3.2.1.2
Percentuale della massa m da prendere in considerazioneWartość procentowa masy m, jaką należy uwzględnić
Valore X (asse anteriore)Wartości X (oś przednia)
Valore Y (asse posteriore)Wartości Y (oś tylna)
La velocità iniziale di rotazione del banco dinamometrico deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo a 80 km/h (M1, N1) o a 60 km/h (M2, M3, N2, N3), sulla base della media dei raggi di rotolamento dinamico degli pneumatici delle dimensioni massime e minime ammesse.Początkowa prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu przy 80 km/h (M1, N1) lub 60 km/h (M2, M3, N2, N3) określonej na podstawie średniej wartości dynamicznego promienia tocznego największej i najmniejszej opony o dopuszczonych rozmiarach.
RaffreddamentoChłodzenie Chłodzenie można stosować zgodnie z pkt 3.2.3.1 lub 3.2.3.2.
Il raffreddamento deve essere effettuato conformemente al paragrafo 3.2.3.1 o 3.2.3.2.Badanie przeprowadzane z kompletnym kołem zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 11, dodatek 2, pkt 3.2.2
Prova eseguita con una ruota completa (cerchio e pneumatico), montata sulla parte in movimento del freno nello stesso modo in cui sarebbe montata sul veicolo (condizioni più sfavorevoli).Badanie przeprowadzane z kompletnym kołem (obręcz i opona), zamontowanym na ruchomej części hamulca, tak jak w pojeździe (najgorszy przypadek).
In relazione alle prove di tipo I e di tipo II, durante le fasi di riscaldamento può essere utilizzato un raffreddamento ad aria con velocità e direzione del flusso d’aria che simulino le condizioni reali. La velocità del flusso d’aria deve essere: vAir = 0,33 vW odniesieniu do badań typu I i II podczas przebiegów nagrzewających można stosować chłodzenie powietrzem, przy prędkości i kierunku przepływu powietrza odwzorowujących warunki rzeczywiste, przy czym prędkość przepływu powietrza wynosi vAir = 0,33v
Negli altri casi nessuna limitazione per l’aria di raffreddamento.W innych przypadkach nie ogranicza się stosowania powietrza chłodzącego.
L’aria di raffreddamento deve essere a temperatura ambiente.Temperatura powietrza chłodzącego musi być równa temperaturze otoczenia.
Prova effettuata senza cerchioBadanie wykonywane bez obręczy
In relazione alle prove di tipo I e di tipo II, durante le fasi di riscaldamento non è ammesso alcun raffreddamento.W odniesieniu do badań typu I i II podczas przebiegów nagrzewających nie można stosować chłodzenia powietrzem.
Preparazione del frenoPrzygotowanie hamulca
Freni a discoHamulce tarczowe
La prova è eseguita utilizzando un disco nuovo con insiemi nuovi di guarnizioni per freni omologati a norma del regolamento n. 13, n. 13-H o n. 90 (così come verrebbero montati sul veicolo, rimuovendo ad esempio il grasso protettivo).Badanie przeprowadza się przy użyciu nowej tarczy z nowymi zespołami okładzin hamulcowych, które posiadają homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13, 13-H lub 90 (w takich warunkach jak przy zamontowaniu w pojeździe, tj. po usunięciu smaru ochronnego).
Freni a tamburoHamulce bębnowe
La prova è eseguita utilizzando un disco nuovo con insiemi nuovi di guarnizioni per freni omologati a norma del regolamento n. 13, n. 13-H o n. 90 (se del caso, previa rimozione del grasso protettivo).Badanie przeprowadza się przy użyciu nowego bębna z nowymi zespołami okładzin, które posiadają homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13, 13-H lub 90 (po usunięciu smaru ochronnego, jeżeli był stosowany).
È ammessa la rettifica delle guarnizioni per assicurare un buon contatto tra guarnizione e tamburo.Dozwolone jest poddanie okładzin obróbce w celu uzyskania dobrego styku powierzchni okładzin i bębna.
Prova alternativa di efficienza su banco dinamometricoAlternatywne badanie skuteczności na stanowisku dynamometrycznym
Tabella A11/3.3.Tabela A11/3.3
Nel caso di veicoli appartenenti alle categorie M1, M2, N1W przypadku pojazdów kategorii M1, M2, N1
Cfr. procedura di rodaggio descritta nell’allegato 3, paragrafo 2.2.2.3zob. procedura docierania zgodnie z załącznikiem 3, pkt 2.2.2.3
Veicoli appartenenti alle categorie M3, N2, N3W przypadku pojazdów kategorii M3, N2, N3
Rodaggio:Procedura docierania:
100 azionamenti del freno (a disco) o 200 azionamenti del freno (a tamburo)100 (tarcza) lub 200 (bęben) hamowań
Ti = 150 °C (disco) o 100 °C (tamburo)Ti = 150 °C (tarcza) lub 100 °C (bęben)
dm = alternativamente 1 e 2 m/s2dm = 1 i 2 m/s2 na przemian
Proprietà dinamiche di attrito (cfr. paragrafo 3.5.1 del presente allegato)Dynamiczne właściwości cierne, zob. pkt 3.5.1 niniejszego załącznika
Prova freni di tipo 0 (cfr. paragrafo 3.4.1 del presente allegato)Badanie hamulca typu 0, zob. pkt 3.4.1 niniejszego załącznika
Prova freni di tipo I (cfr. paragrafo 3.4.2 del presente allegato)Badanie hamulca typu I, zob. pkt 3.4.2 niniejszego załącznika
Nuovo rodaggio:Ponowne docieranie:
vi = 60 km/hvi = 60 km/h
Simulazione prove freni, motore innestato (cfr. paragrafo 3.4.4 del presente allegato)Symulacja badań hamulca przy silniku załączonym, zob. pkt 3.4.4 niniejszego załącznika
Nuovo rodaggio (come al punto 5)Ponowne docieranie: (jak nr 5)
Prova freni di tipo II, ove applicabile, (cfr. paragrafo 3.4.3 del presente allegato)Badanie hamulca typu II (jeżeli jest stosowane), zob. pkt 3.4.3 niniejszego załącznika
Le fasi da 12 a 19 sono facoltative (se l’attivazione non è sufficiente)Kroki 12–19 są fakultatywne (jeżeli aktywacja nie jest wystarczająca)
Prove freni di tipo 0, veicolo caricoBadania hamulca typu 0, pojazd obciążony
Questa prova è effettuata secondo quanto previsto dall’allegato 4, paragrafo 1.4.2, del regolamento n. 13 o dall’allegato 3, paragrafo 1.4.2, del regolamento n. 13-H.Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.2 lub regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 1.4.2.
Questa prova è effettuata secondo quanto previsto dall’allegato 4, paragrafo 1.6, del regolamento n. 13.Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.6.
Invece della prova di tipo 0 con motore innestato, ai fini del presente regolamento è ammessa l’effettuazione di una prova che simuli le condizioni di carico (cfr. paragrafo 3.2 del presente allegato) secondo le condizioni di prova descritte per la prova di tipo 0, motore innestato, nell’allegato 4, paragrafo 2.1.1, del regolamento n. 13, o nell’allegato 3, paragrafo 2.1.1, del regolamento n. 13-H.Zamiast badania typu 0 przy silniku załączonym, do celów niniejszego regulaminu dopuszcza się przeprowadzenie badania symulującego warunki pojazdu obciążonego (zob. pkt 3.2 niniejszego załącznika) w warunkach określonych dla badania typu 0 przy silniku załączonym w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 2.1.1 lub w regulaminie nr 13-H, załącznik 3, pkt 2.1.1.
Con il disco/tamburo di ricambio per freni, sono effettuati almeno sei azionamenti consecutivi del freno con incremento graduale dello sforzo di comando o della pressione di frenata fino a una decelerazione media a regime di 6 m/s2 (M1, M2, N1) o di 3,5 m/s2 (M3, N2, N3).Stosując zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy wykonuje się po kolei co najmniej sześć hamowań, przy różnej, stopniowo rosnącej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub rosnącym ciśnieniu, aż do momentu uzyskania średniego pełnego opóźnienia hamowania równego 6 m/s2 (M1, M2, N1) lub 5 m/s2 (M3, N2, N3).
Gli sforzi di comando o la pressione di circuito non devono superare il massimo sforzo di comando consentito o la pressione di circuito assicurata costantemente dal sistema di frenatura del veicolo (ad esempio pressione di inserimento del compressore).Przyłożona siła lub ciśnienie w przewodzie hamulcowym nie może przekroczyć maksymalnej dopuszczalnej przyłożonej siły lub ciśnienia w przewodzie hamulcowym, które są gwarantowane stale przez układ hamulcowy pojazdu (np. ciśnienia załączającego kompresor).
La prova freni descritta al paragrafo 3.5.1 deve essere effettuata anche utilizzando il disco/tamburo per freni originale.Badanie hamulca opisane w pkt 3.5.1 musi być również wykonane z zastosowaniem oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego.
Le proprietà dinamiche di attrito del disco/tamburo di ricambio per freni al termine della procedura (fase 9 o 18) possono essere considerate analoghe a quelle del disco/tamburo per freni originale, purché i valori della decelerazione media a regime raggiunti applicando le stesse pressioni di esercizio o gli stessi sforzi di comando nei due terzi superiori della curva prodotta non si scostino di ± 8 % o di ± 0,4 m/s2 da quelli del disco/tamburo per freni originale.Dynamiczne właściwości cierne zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego na koniec procedury (krok 9 lub 18) można uznać za zbliżone do właściwości oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego, jeżeli wartości średniego pełnego opóźnienia hamowania przy takiej samej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub przy ciśnieniu roboczym o wartości leżącej w górnych 2/3 wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż ± 8 % lub ± 0,4 m/s2 od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego.
Prove di integrità su banco dinamometrico inerzialeBadania nienaruszalności na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym
Queste prove vengono eseguite conformemente al paragrafo 4.1 (dischi) o al paragrafo 4.2 (tamburi).Badania przeprowadza się zgodnie z pkt 4.1 (tarcze) lub 4.2 (bębny).
È prescritta un’unica prova per ciascun gruppo di prova a meno che la parte di ricambio non raggiunga il numero di cicli previsto prima della comparsa di danni o anomalie (cfr. paragrafo 4.1.1.1.3 o 4.1.1.2.3 del presente allegato).Wymagane jest jedno badanie na grupę badania, chyba że część zamienna ulegnie zniszczeniu lub uszkodzeniu przed osiągnięciem wymaganej liczby cykli (zob. pkt 4.1.1.1.3 lub 4.1.1.2.3 załącznika).
Il freno deve essere montato sul banco dinamometrico rispettando la posizione di montaggio sul veicolo (questa prescrizione non si applica ai freni a montaggio rigido o ai freni montati mediante un fuso a snodo).Hamulec należy zamontować na stanowisku dynamometrycznym zgodnie z jego miejscem montażu w pojeździe (nie dotyczy to hamulców montowanych na sztywno lub za pomocą zwrotnicy).
La temperatura del disco/tamburo per freni deve essere misurata quanto più vicino possibile alla superficie di attrito per sfregamento.Temperaturę tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego należy mierzyć możliwie blisko powierzchni tarcia.
Il valore della temperatura deve essere registrato e il metodo e la sede di misurazione devono essere gli stessi per tutte le prove.Pomiar temperatury należy zapisać, a metoda i punkt pomiarowy muszą być takie same dla wszystkich badań.
Se durante un azionamento del freno o tra successivi azionamenti del freno all’interno di uno stesso ciclo di frenatura si utilizza aria di raffreddamento, la velocità del flusso d’aria a livello del freno deve essere limitata a vair = 0,33 vJeżeli podczas hamowania lub między hamowaniami w jednym cyklu hamowania stosuje się chłodzenie powietrzem, prędkość przepływu powietrza przy hamulcu jest ograniczona do vair = 0,33 v
La prova è eseguita utilizzando un disco nuovo, una pinza per freni originale del veicolo o dei veicoli in questione e insiemi nuovi di guarnizioni per freni delveicolo o dei veicoli in questione omologati a norma del regolamento n. 13, n. 13-H o n. 90 (così come verrebbero montati sul veicolo, rimuovendo ad esempio il grasso protettivo).Badanie to przeprowadza się przy użyciu nowej tarczy, oryginalnego zacisku hamulcowego oraz nowych zespołów okładzin hamulcowych danego pojazdu lub pojazdów, które posiadają homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13, 13-H lub 90 (w takich warunkach jak przy zamontowaniu w pojeździe, tj. po usunięciu smaru ochronnego).
Se necessario, durante la prova possono essere sostituite le guarnizioni per freni usurate.Zużyte okładziny hamulców można w razie potrzeby wymienić podczas badania
Condizioni di prova (prova di fatica termica per dischi per freni)Warunki badania (badanie tarczy hamulcowej na zmęczenie cieplne)
La massa inerziale del banco dinamometrico inerziale deve essere determinata conformemente a quanto prescritto dai paragrafi 3.2.1, 3.2.1.1 e 3.2.1.2 dell’allegato 11.Masę bezwładności bezwładnościowego stanowiska dynamometrycznego wyznacza się zgodnie z wymogami określonymi w załączniku 11 pkt 3.2.1, 3.2.1.1 i 3.2.1.2.
La velocità di rotazione del banco dinamometrico deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo sulla base della media dei raggi massimi e minimi di rotolamento dinamico degli pneumatici ammessi per quel veicolo.Prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu określonej na podstawie średniej wartości dynamicznego promienia tocznego największej i najmniejszej opony dopuszczonej do stosowania w danym pojeździe.
Programma di prova (prova di fatica termica per dischi dei freni)Program badania (badanie tarczy hamulcowej na zmęczenie cieplne)
Le guarnizioni per freni sottoposte a prova devono essere montate sui relativi freni e rodate secondo la procedura di cui all’allegato 3, paragrafo 1.1.2:Przedstawione do badania okładziny hamulcowe mocuje się do odpowiednich hamulców i poddaje docieraniu zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 3, pkt 1.1.2:
Tabella A11/4.1.1.1.2.Tabela A11/4.1.1.1.2

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership