Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Prescrizioni di provaKryterium badania
Prova di fatica termicaBadanie na zmęczenie cieplne
Categorie di veicoliKategorie pojazdu
Tipo di frenaturaRodzaj hamowania
Azionamenti sequenzialiNastępujące po sobie hamowania
Intervallo di frenata (= ttotal)Okres obejmujący hamowanie (= ttotal)
Numero di azionamenti del freno per cicloLiczba hamowań w cyklu
Coppia frenante corrispondente a una decelerazione diMoment hamowania odpowiadający opóźnieniu
Numero totale di cicli di frenaturaŁączna liczba cykli hamowania
100 o 150 (cfr. paragrafo 4.1.1.1.3)100 lub 150 (zob. pkt 4.1.1.1.3)
Azionamenti del frenoHamowania
Temperatura iniziale al momento del 1o azionamento del freno in ciascun cicloTemperatura początkowa podczas pierwszego hamowania w każdym cyklu
la vmax da utilizzare per la prova della parte di ricambio è quella corrispondente al veicolo con il più elevato rapporto energia cinetica/massa del disco;wartość vmax jakiej należy użyć w badaniu części zamiennej odpowiada pojazdowi o najwyższym stosunku energii kinetycznej do masy tarczy;
tempo effettivo di frenatura durante l’azionamento;rzeczywisty okres hamowania podczas używania hamulca;
tempo di accelerazione minimo a seconda della capacità di accelerazione del veicolo in questione;minimalny czas przyspieszenia odpowiadający mocy przyspieszania danego pojazdu;
periodo di riposo;okres spoczynku;
intervallo di frenata (tbra + tacc + trest).okres obejmujący hamowanie (tbra + tacc + trest).
Risultato della prova (prova di fatica termica per dischi per freni)Wynik badania (badanie tarczy hamulcowej na zmęczenie cieplne)
La prova si intende superata se vengono eseguiti 150 o più cicli senza la comparsa di danni o anomalie.Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli ukończono co najmniej 150 cykli bez zniszczenia lub uszkodzenia.
Se vengono eseguiti meno di 150 cicli ma più di 100 cicli senza danni o anomalie, la prova deve essere ripetuta su una parte di ricambio nuova.Jeżeli ukończono mniej niż 150, ale ponad 100 cykli bez zniszczenia lub uszkodzenia, badanie należy powtórzyć na nowej częścizamiennej.
In questo caso la prova si intende superata dalla parte se in entrambe le prove vengono eseguiti più di 100 cicli senza la comparsa di danni o anomalie.W takim przypadku wynik badania części jest pozytywny, jeżeli w obu badaniach ukończono ponad 100 cykli bez zniszczenia lub uszkodzenia.
Se il numero dei cicli prima della comparsa di danni o anomalie è inferiore a 100, la prova deve essere eseguita sulla parte originale e si devono confrontare i risultati.Jeżeli ukończono mniej niż 100 cykli przed zniszczeniem lub uszkodzeniem, bada się część oryginalną i porównuje wyniki.
La prova si intende superata se il numero di cicli prima della comparsa del danno o delle anomalie non è inferiore al numero di cicli registrato per la parte originale diminuito del 10 %.Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli liczba cykli przed zniszczeniem lub uszkodzeniem nie jest niższa niż w przypadku części oryginalnej -10 %.
In questo contesto, per danno si intendono:Zniszczenie oznacza w tym kontekście:
cricche radiali sulla superficie di attrito di lunghezza superiore ai due terzi dell’altezza radiale della superficie di attrito;pęknięcia promieniowe na powierzchni ciernej dłuższe niż 2/3 wysokości promieniowej powierzchni ciernej;
cricche sulla superficie di attrito che raggiungono il diametro interno o esterno della superficie di attrito;pęknięcia na powierzchni ciernej, które sięgają jej wewnętrznego lub zewnętrznego obwodu;
cricche passanti in qualsiasi anello di attrito;pęknięcie całkowite któregoś z pierścieni ciernych;
qualsiasi tipo di danno strutturale o cricca in aree al di fuori della superficie di attrito.jakiekolwiek uszkodzenia strukturalne lub pęknięcia w dowolnym miejscu poza powierzchnią cierną.
Veicoli appartenenti alle categorie M2, M3, N2 e N3Pojazdy kategorii M2, M3, N2 i N3
Veicoli di massa massima ammissibile>7,5 tPojazdy o maksymalnej dopuszczalnej masie>7,5 t
Con questo programma di prova i dischi per freni vengono sottoposti a prova in quanto componenti del sistema di frenatura.W ramach poniższego programu badania bębny hamulcowe są badane jako części układu hamulcowego.
La prova non simula effettive condizioni di guida, ma va intesa semplicemente come la prova di un componente.Program ten nie odtwarza rzeczywistych warunków drogowych i należy go traktować wyłącznie jako badanie części.
I parametri elencati nella tabella A11/4.1.1.2.1.1 si applicano ai freni comunemente utilizzati oggi nei veicoli di massa massima ammissibile>7,5 t.Parametry wyszczególnione poniżej w tabeli A11/4.1.1.2.1.1 dotyczą hamulców stosowanych obecnie zwykle w pojazdach o maksymalnej dopuszczalnej masie>7,5 t.
Tabella A11/4.1.1.2.1.1.Tabela A11/4.1.1.2.1.1
Diametro esterno del discoŚrednica zewnętrzna tarczy
Parametro di provaParametr badania
Esempio di dotazionePrzykład wyposażenia
Massa di prova mMasa badawcza m
rdyn [m]rdyn [m]
«Dimensione del freno»/dimensione minima possibile del cerchio„Rozmiar hamulca”/najmniejszy możliwy rozmiar obręczy
La massa inerziale del banco dinamometrico inerziale deve essere determinata conformemente a quanto prescritto dal paragrafo 3.2.1 dell’allegato 11, tenendo contemporaneamente conto dei parametri contenuti nella tabella sopra (massa di prova e rdyn).Masę bezwładności bezwładnościowego stanowiska dynamometrycznego wyznacza się zgodnie z wymogami określonymi w załączniku 11 pkt 3.2.1 w połączeniu z parametrami określonymi w powyższej tabeli (masa badawcza i rdyn).
La velocità di rotazione del banco dinamometrico deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo sulla base dei raggi di rotolamento dinamico degli pneumatici riportati nella tabella A11/4.1.1.2.1.1.Prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu zależnej od dynamicznych promieni tocznych opony określonych w tabeli A11/4.1.1.2.1.1.
Veicoli di massa massima ammissibile>3,5 t e ≤ 7,5 tPojazdy o maksymalnej dopuszczalnej masie>3,5 t i ≤ 7,5 t
Per quanto riguarda i veicoli di massa massima ammissibile>3,5 t e ≤ 7,5 t ai quali non si applicano i parametri riportati nella tabella A11/4.1.1.2.1.1, i parametri di prova devono essere scelti in modo da comprendere le condizioni più sfavorevoli sulla base delle quali è stato stabilito l’ambito di impiego del tamburo di ricambio per freni (massa massima ammissibile del veicolo, dimensione massima dello pneumatico in dotazione).Jeśli chodzi o pojazdy o maksymalnej dopuszczalnej masie>3,5 t i ≤ 7,5 t, do których nie mają zastosowania parametry wymienione w tabeli A11/4.1.1.2.1.1, parametry badawcze wybiera się w taki sposób, aby objąć najgorszy możliwy scenariusz, który stanowił podstawę do określenia zakresu używania zamiennego bębna hamulcowego (maksymalna dopuszczalna masa pojazdu, maksymalny rozmiar wyposażenia opony).
Tabella A11/4.1.1.2.2.Tabela A11/4.1.1.2.2
Procedura di rodaggioProcedura docierania
100 azionamenti del freno100 hamowań
Velocità iniziale: 60 km/hPrędkość początkowa: 60 km/h
Velocità finale: 30 km/hprędkość końcowa: 30 km/h
dm = alternativamente 1 m/s2 e 2 m/s2dm = 1 m/s2 i 2 m/s2 na przemian
Temperatura iniziale: ≤ 300 °C (partendo dalla temperatura ambiente)Temperatura początkowa: ≤ 300 °C (począwszy od temperatury pokojowej)
Frenatura condizionataHamowanie kondycjonowane
10 azionamenti del freno da 60 a 30 km/h10 hamowań od 60 do 30 km/h
Temperatura iniziale: ≤ 250 °CTemperatura początkowa: ≤ 250 °C
Frenatura ad alta velocitàHamowanie przy dużej prędkości
2 azionamenti del freno da 130 a 80 km/h2 hamowania od 130 do 80 km/h
Cfr. fase n. 1 della provaZob. 1 etap badania
Frenatura continua (1)Hamowanie ciągłe (1)
5 azionamenti del freno a una velocità costante di 85 km/h5 hamowań przy stałej prędkości 85 km/h
Coppia di decelerazione corrispondente a 0,5 m/s2Moment obrotowy opóźnienia wynoszący 0,5 m/s2

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership