Source | Target | Tempo di frenatura: 60 s | Okres hamowania 60 s |
Ripetizione delle fasi di prova dalla n. 1 alla n. 8 | Powtórzyć etap badania 1-8 |
9 o 14 volte (a seconda dei casi) — cfr. paragrafo 4.1.1.2.3 | 9 lub 14 razy (w zależności od przypadku) - zob. pkt 4.1.1.2.3 |
decelerazione media proporzionale alla distanza. | średnie opóźnienie w odniesieniu do odległości. |
La prova si intende superata se il numero di cicli prima della comparsa del danno o delle anomalie non è inferiore al numero di cicli registrato per la parte originale. | Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli liczba cykli przed zniszczeniem lub uszkodzeniem nie jest niższa niż w przypadku części oryginalnej. |
cricche radiali sulla superficie di attrito di lunghezza superiore ai due terzi dell’altezza radiale dell’anello di attrito; | pęknięcia promieniowe na powierzchni ciernej dłuższe niż 2/3 wysokości promieniowej płaszczyzny ciernej; |
Condizioni di prova (prova di carico elevato per dischi per freni) | Warunki badania (badanie tarczy hamulcowej przy wysokim obciążeniu) |
Cfr. il paragrafo 4.1.1.1.1. | Zob. pkt 4.1.1.1.1 powyżej. |
Programma di prova (prova di carico elevato per dischi per freni) | Program badania (badanie tarczy hamulcowej przy wysokim obciążeniu) |
La prova deve essere eseguita in base a quanto prevede la seguente tabella. | Badanie musi być przeprowadzone zgodnie z następującątabelą: |
Tabella A11/4.1.2.1.2. | Tabela A11/4.1.2.1.2 |
Azionamenti singoli del freno | Pojedyncze hamowania |
Numero di azionamenti del freno | Liczba hamowań |
Temperatura iniziale (all’inizio della frenatura) | Temperatura początkowa przy rozpoczęciu hamowania |
Coppia frenante corrispondente a | Moment hamowania odpowiadający opóźnieniu |
10,0 m/s2 (ma pressione freni p ≤ 16000 kPa) | 10,0 m/s2 (natomiast ciśnienie hamulcowe p ≤ 16000 kPa) |
la vmax da utilizzare per la prova della parte di ricambio è quella corrispondente al veicolo con il più elevato rapporto energia cinetica/massa del disco. | wartość vmax jakiej należy użyć w badaniu części zamiennej odpowiada pojazdowi o najwyższym stosunku energii kinetycznej do masy tarczy. |
Risultato della prova (prova di carico elevato per dischi per freni) | Wynik badania (badanie tarczy hamulcowej przy wysokim obciążeniu) |
La prova si intende superata se vengono eseguiti 70 o più azionamenti del freno senza la comparsa di danni o anomalie. | Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli ukończono co najmniej 70 hamowań bez zniszczenia lub uszkodzenia. |
Se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa di danni o anomalie è inferiore a 70, la prova deve essere eseguita sulla parte originale e si devono confrontare i risultati. | Jeżeli ukończono mniej niż 70 hamowań przed zniszczeniem lub uszkodzeniem, bada się część oryginalną i porównuje wyniki. |
Cfr. il paragrafo 4.1.1.2.1. | Zob. pkt 4.1.1.2.1 powyżej. |
Vengono eseguiti 500 azionamenti del freno partendo da una velocità di 50 km/h fino a 10 km/h con una coppia frenante pari al 90 % della massima coppia frenante indicata dal richiedente. | Wykonuje się 500 hamowań z prędkości 50 km/h do 10 km/h przy momencie hamowania wynoszącym 90 % maksymalnego momentu hamowania określonego przez występującego o homologację. |
La prova si intende superata se il disco per freni non mostra segni di frattura dopo 500 azionamenti del freno. | Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli po 500 hamowaniach na tarczy hamulcowej nie pojawiają się żadne ślady pęknięć. |
Veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1 | Pojazdy kategorii M1 i N1 |
Condizioni di prova (prova di fatica termica per tamburi per freni) | Warunki badania (badanie bębna hamulcowego na zmęczenie cieplne) |
Programma di prova (prova di fatica termica per tamburi per freni) | Program badania (badanie bębna hamulcowego na zmęczenie cieplne) |
Per i requisiti in materia di fatica termica relativi ai tamburi per freni si applicano le prove di carico elevato di cui al paragrafo 4.2.2.1.2. | Wymagania dla bębnów hamulcowych w zakresie zmęczenia cieplnego są objęte badaniami przy wysokim obciążeniu w pkt 4.2.2.1.2. |
Risultato della prova (prova di fatica termica per tamburi per freni) | Wynik badania (zmęczenie cieplne bębna hamulcowego) |
Cfr. paragrafo 4.2.2.1.3. | Zob. pkt 4.2.2.1.3. |
I parametri elencati nella tabella A11/4.2.1.2.1.1 si applicano ai freni comunemente utilizzati oggi nei veicoli di massa massima ammissibile>7,5 t. | Parametry wyszczególnione poniżej w tabeli A11/4.2.1.2.1.1 dotyczą hamulców stosowanych obecnie zwykle w pojazdach o maksymalnej dopuszczalnej masie>7,5 t. |
Tabella A11/4.2.1.2.1.1. | Tabela A11/4.2.1.2.1.1 |
Diametro interno del tamburo | Średnica wewnętrzna bębna |
Larghezza delle guarnizioni | Szerokość okładziny |
Diametro tipico del cerchio | Typowa średnica obręczy |
Raggio dello pneumatico | Promień opony |
La velocità di rotazione del banco dinamometrico deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo sulla base dei raggi di rotolamento dinamico degli pneumatici riportati nella tabella A11/4.2.1.2.1.1. | Prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu zależnej oddynamicznych promieni tocznych opony określonych w tabeli A11/4.2.1.2.1.1. |
Tabella A11/4.2.1.2.2. | Tabela A11/4.2.1.2.2. |
250 o 300 (a seconda dei casi) — cfr. paragrafo 4.2.1.2.3. | 250 lub 300 (w zależności od przypadku) – zob. pkt 4.2.1.2.3 |
NB: la prova viene interrotta alla comparsa di una cricca passante. | Uwaga: Badanie przerywa się po pojawieniu się pęknięcia całkowitego |
Temperatura iniziale a ogni azionamento del freno | Temperatura początkowa podczas każdego hamowania |
Raffreddamento a norma del paragrafo 3.2.3 | Chłodzenie zgodnie z pkt 3.2.3 |
consentito | Dopuszczone |
Se vengono eseguiti meno di 300 azionamenti del freno ma più di 250 azionamenti senza danni o anomalie, il servizio tecnico deve ripetere la prova su una parte di ricambio nuova. | Jeżeli wykonano mniej niż 300, ale ponad 250 hamowań bez zniszczenia lub uszkodzenia, placówka techniczna musi powtórzyć badanie na nowej części zamiennej. |
In questo caso la prova si intende superata dalla parte se in entrambe le prove vengono eseguiti più di 250 azionamenti del freno senza la comparsa di danni o anomalie. | W takim przypadku wynik badania części jest pozytywny, jeżeli w obu badaniach wykonano ponad 250 hamowań bez zniszczenia lub uszkodzenia. |
Se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa di danni o anomalie è inferiore a 250, la prova deve essere eseguita sulla parte originale e si devono confrontare i risultati. La prova si intende superata se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa del danno o delle anomalie non è inferiore a quello registrato per la parte originale. | Jeżeli wykonano mniej niż 250 hamowań przed zniszczeniem lub uszkodzeniem, bada się część oryginalną i porównuje wyniki – wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli liczba cykli przed zniszczeniem lub uszkodzeniem nie jest niższa niż w przypadku części oryginalnej. |
cricche sulla superficie di attrito di lunghezza superiore ai due terzi della larghezza assiale della superficie di attrito; | pęknięcia promieniowe na powierzchni ciernej dłuższe niż 2/3 szerokości promieniowej powierzchni ciernej; |
cricchesulla superficie di attrito che raggiungono l’estremità esterna dell’asse del tamburo; | pęknięcia na powierzchni ciernej, które sięgają zewnętrznej powierzchni osiowej bębna; |
cricca passante del tamburo; | pęknięcie całkowite bębna; |
La prova di carico elevato è eseguita sugli stessi campioni di prova sottoposti alla prova alternativa su banco dinamometrico (cfr. paragrafo 3.3 del presente allegato). | Badanie przy wysokim obciążeniu przeprowadza się na tych samych badanych próbkach stosując alternatywne badanie na stanowisku dynamometrycznym (zob. pkt 3.3 niniejszego załącznika). |
Condizioni di prova (prova di carico elevato per tamburi per freni) | Warunki badania (badanie bębna hamulcowego przy wysokim obciążeniu) |
Cfr. il paragrafo 4.2.1.1.1. | Zob. pkt 4.2.1.1.1 powyżej. |
Programma di prova (prova di carico elevato per tamburi per freni) | Program badania (badanie bębna hamulcowego przy wysokim obciążeniu) |
Tabella A11/4.2.2.1.2. | Tabela A11/4.2.2.1.2 |
Effettuare 100 azionamenti parziali consecutivi alle velocità v1 = 80 km/h e v2 = 10 km/h e a una temperatura iniziale ≤ 100 °C. | Wykonać 100 przyhamowań po kolei przy prędkości v1 = 80 km/h i v2 = 10 km/h oraz temperaturze początkowej ≤ 100 °C. |
La decelerazione del primo azionamento deve essere costante a 1,5 m/s2. | Opóźnienie pierwszego hamowania jest stałe i wynosi 1,5 m/s2. |
Dal secondo fino all’ultimo azionamento la pressione deve rimanere costante ed essere equivalente alla media del primo azionamento. | Od drugiego do ostatniego hamowania nacisk jest stały i odpowiada średniemu naciskowi pierwszego hamowania. |
Il rodaggio deve proseguire finché la superficie minima di contatto tra la guarnizione e il tamburo sia dell’80 %. | Docieranie należy kontynuować do osiągnięcia co najmniej 80 % kontaktu okładzin z bębnem. |
(ma pressione freni p ≤ 16000 kPa) | (natomiast ciśnienie hamulcowe p ≤ 16000 kPa) |
Risultato della prova (prova di carico elevato per tamburi per freni) | Wynik badania (badanie bębna hamulcowego przy wysokim obciążeniu) |
Se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa di danni o anomalie è inferiore a 100, la prova deve essere eseguita sulla parte originale e si devono confrontare i risultati. | Jeżeli wykonano mniej niż 100 hamowań przed zniszczeniem lub uszkodzeniem, bada się część oryginalną i porównuje wyniki. |