Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tempo di frenatura: 60 sOkres hamowania 60 s
Ripetizione delle fasi di prova dalla n. 1 alla n. 8Powtórzyć etap badania 1-8
9 o 14 volte (a seconda dei casi) — cfr. paragrafo 4.1.1.2.39 lub 14 razy (w zależności od przypadku) - zob. pkt 4.1.1.2.3
decelerazione media proporzionale alla distanza.średnie opóźnienie w odniesieniu do odległości.
La prova si intende superata se il numero di cicli prima della comparsa del danno o delle anomalie non è inferiore al numero di cicli registrato per la parte originale.Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli liczba cykli przed zniszczeniem lub uszkodzeniem nie jest niższa niż w przypadku części oryginalnej.
cricche radiali sulla superficie di attrito di lunghezza superiore ai due terzi dell’altezza radiale dell’anello di attrito;pęknięcia promieniowe na powierzchni ciernej dłuższe niż 2/3 wysokości promieniowej płaszczyzny ciernej;
Condizioni di prova (prova di carico elevato per dischi per freni)Warunki badania (badanie tarczy hamulcowej przy wysokim obciążeniu)
Cfr. il paragrafo 4.1.1.1.1.Zob. pkt 4.1.1.1.1 powyżej.
Programma di prova (prova di carico elevato per dischi per freni)Program badania (badanie tarczy hamulcowej przy wysokim obciążeniu)
La prova deve essere eseguita in base a quanto prevede la seguente tabella.Badanie musi być przeprowadzone zgodnie z następującątabelą:
Tabella A11/4.1.2.1.2.Tabela A11/4.1.2.1.2
Azionamenti singoli del frenoPojedyncze hamowania
Numero di azionamenti del frenoLiczba hamowań
Temperatura iniziale (all’inizio della frenatura)Temperatura początkowa przy rozpoczęciu hamowania
Coppia frenante corrispondente aMoment hamowania odpowiadający opóźnieniu
10,0 m/s2 (ma pressione freni p ≤ 16000 kPa)10,0 m/s2 (natomiast ciśnienie hamulcowe p ≤ 16000 kPa)
la vmax da utilizzare per la prova della parte di ricambio è quella corrispondente al veicolo con il più elevato rapporto energia cinetica/massa del disco.wartość vmax jakiej należy użyć w badaniu części zamiennej odpowiada pojazdowi o najwyższym stosunku energii kinetycznej do masy tarczy.
Risultato della prova (prova di carico elevato per dischi per freni)Wynik badania (badanie tarczy hamulcowej przy wysokim obciążeniu)
La prova si intende superata se vengono eseguiti 70 o più azionamenti del freno senza la comparsa di danni o anomalie.Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli ukończono co najmniej 70 hamowań bez zniszczenia lub uszkodzenia.
Se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa di danni o anomalie è inferiore a 70, la prova deve essere eseguita sulla parte originale e si devono confrontare i risultati.Jeżeli ukończono mniej niż 70 hamowań przed zniszczeniem lub uszkodzeniem, bada się część oryginalną i porównuje wyniki.
Cfr. il paragrafo 4.1.1.2.1.Zob. pkt 4.1.1.2.1 powyżej.
Vengono eseguiti 500 azionamenti del freno partendo da una velocità di 50 km/h fino a 10 km/h con una coppia frenante pari al 90 % della massima coppia frenante indicata dal richiedente.Wykonuje się 500 hamowań z prędkości 50 km/h do 10 km/h przy momencie hamowania wynoszącym 90 % maksymalnego momentu hamowania określonego przez występującego o homologację.
La prova si intende superata se il disco per freni non mostra segni di frattura dopo 500 azionamenti del freno.Wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli po 500 hamowaniach na tarczy hamulcowej nie pojawiają się żadne ślady pęknięć.
Veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1Pojazdy kategorii M1 i N1
Condizioni di prova (prova di fatica termica per tamburi per freni)Warunki badania (badanie bębna hamulcowego na zmęczenie cieplne)
Programma di prova (prova di fatica termica per tamburi per freni)Program badania (badanie bębna hamulcowego na zmęczenie cieplne)
Per i requisiti in materia di fatica termica relativi ai tamburi per freni si applicano le prove di carico elevato di cui al paragrafo 4.2.2.1.2.Wymagania dla bębnów hamulcowych w zakresie zmęczenia cieplnego są objęte badaniami przy wysokim obciążeniu w pkt 4.2.2.1.2.
Risultato della prova (prova di fatica termica per tamburi per freni)Wynik badania (zmęczenie cieplne bębna hamulcowego)
Cfr. paragrafo 4.2.2.1.3.Zob. pkt 4.2.2.1.3.
I parametri elencati nella tabella A11/4.2.1.2.1.1 si applicano ai freni comunemente utilizzati oggi nei veicoli di massa massima ammissibile>7,5 t.Parametry wyszczególnione poniżej w tabeli A11/4.2.1.2.1.1 dotyczą hamulców stosowanych obecnie zwykle w pojazdach o maksymalnej dopuszczalnej masie>7,5 t.
Tabella A11/4.2.1.2.1.1.Tabela A11/4.2.1.2.1.1
Diametro interno del tamburoŚrednica wewnętrzna bębna
Larghezza delle guarnizioniSzerokość okładziny
Diametro tipico del cerchioTypowa średnica obręczy
Raggio dello pneumaticoPromień opony
La velocità di rotazione del banco dinamometrico deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo sulla base dei raggi di rotolamento dinamico degli pneumatici riportati nella tabella A11/4.2.1.2.1.1.Prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu zależnej oddynamicznych promieni tocznych opony określonych w tabeli A11/4.2.1.2.1.1.
Tabella A11/4.2.1.2.2.Tabela A11/4.2.1.2.2.
250 o 300 (a seconda dei casi) — cfr. paragrafo 4.2.1.2.3.250 lub 300 (w zależności od przypadku) – zob. pkt 4.2.1.2.3
NB: la prova viene interrotta alla comparsa di una cricca passante.Uwaga: Badanie przerywa się po pojawieniu się pęknięcia całkowitego
Temperatura iniziale a ogni azionamento del frenoTemperatura początkowa podczas każdego hamowania
Raffreddamento a norma del paragrafo 3.2.3Chłodzenie zgodnie z pkt 3.2.3
consentitoDopuszczone
Se vengono eseguiti meno di 300 azionamenti del freno ma più di 250 azionamenti senza danni o anomalie, il servizio tecnico deve ripetere la prova su una parte di ricambio nuova.Jeżeli wykonano mniej niż 300, ale ponad 250 hamowań bez zniszczenia lub uszkodzenia, placówka techniczna musi powtórzyć badanie na nowej części zamiennej.
In questo caso la prova si intende superata dalla parte se in entrambe le prove vengono eseguiti più di 250 azionamenti del freno senza la comparsa di danni o anomalie.W takim przypadku wynik badania części jest pozytywny, jeżeli w obu badaniach wykonano ponad 250 hamowań bez zniszczenia lub uszkodzenia.
Se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa di danni o anomalie è inferiore a 250, la prova deve essere eseguita sulla parte originale e si devono confrontare i risultati. La prova si intende superata se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa del danno o delle anomalie non è inferiore a quello registrato per la parte originale.Jeżeli wykonano mniej niż 250 hamowań przed zniszczeniem lub uszkodzeniem, bada się część oryginalną i porównuje wyniki – wynik badania uznaje się za pozytywny, jeżeli liczba cykli przed zniszczeniem lub uszkodzeniem nie jest niższa niż w przypadku części oryginalnej.
cricche sulla superficie di attrito di lunghezza superiore ai due terzi della larghezza assiale della superficie di attrito;pęknięcia promieniowe na powierzchni ciernej dłuższe niż 2/3 szerokości promieniowej powierzchni ciernej;
cricchesulla superficie di attrito che raggiungono l’estremità esterna dell’asse del tamburo;pęknięcia na powierzchni ciernej, które sięgają zewnętrznej powierzchni osiowej bębna;
cricca passante del tamburo;pęknięcie całkowite bębna;
La prova di carico elevato è eseguita sugli stessi campioni di prova sottoposti alla prova alternativa su banco dinamometrico (cfr. paragrafo 3.3 del presente allegato).Badanie przy wysokim obciążeniu przeprowadza się na tych samych badanych próbkach stosując alternatywne badanie na stanowisku dynamometrycznym (zob. pkt 3.3 niniejszego załącznika).
Condizioni di prova (prova di carico elevato per tamburi per freni)Warunki badania (badanie bębna hamulcowego przy wysokim obciążeniu)
Cfr. il paragrafo 4.2.1.1.1.Zob. pkt 4.2.1.1.1 powyżej.
Programma di prova (prova di carico elevato per tamburi per freni)Program badania (badanie bębna hamulcowego przy wysokim obciążeniu)
Tabella A11/4.2.2.1.2.Tabela A11/4.2.2.1.2
Effettuare 100 azionamenti parziali consecutivi alle velocità v1 = 80 km/h e v2 = 10 km/h e a una temperatura iniziale ≤ 100 °C.Wykonać 100 przyhamowań po kolei przy prędkości v1 = 80 km/h i v2 = 10 km/h oraz temperaturze początkowej ≤ 100 °C.
La decelerazione del primo azionamento deve essere costante a 1,5 m/s2.Opóźnienie pierwszego hamowania jest stałe i wynosi 1,5 m/s2.
Dal secondo fino all’ultimo azionamento la pressione deve rimanere costante ed essere equivalente alla media del primo azionamento.Od drugiego do ostatniego hamowania nacisk jest stały i odpowiada średniemu naciskowi pierwszego hamowania.
Il rodaggio deve proseguire finché la superficie minima di contatto tra la guarnizione e il tamburo sia dell’80 %.Docieranie należy kontynuować do osiągnięcia co najmniej 80 % kontaktu okładzin z bębnem.
(ma pressione freni p ≤ 16000 kPa)(natomiast ciśnienie hamulcowe p ≤ 16000 kPa)
Risultato della prova (prova di carico elevato per tamburi per freni)Wynik badania (badanie bębna hamulcowego przy wysokim obciążeniu)
Se il numero di azionamenti del freno prima della comparsa di danni o anomalie è inferiore a 100, la prova deve essere eseguita sulla parte originale e si devono confrontare i risultati.Jeżeli wykonano mniej niż 100 hamowań przed zniszczeniem lub uszkodzeniem, bada się część oryginalną i porównuje wyniki.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership