Source | Target | Cfr. paragrafo 4.2.1.2.1. | Zob. pkt 4.2.1.2.1 powyżej. |
Tabella A11/4.2.2.2.2. | Tabela A11/4.2.2.2.2 |
Frenatura fino a meno di 5 km/h | Hamowanie do prędkości mniejszej niż 5 km/h |
Numero totale di azionamenti del freno | Całkowita liczba hamowań |
Temperatura iniziale del tamburo per freni a ogni azionamento del freno | Temperatura początkowa bębna hamulcowego przy każdym hamowaniu |
Raffreddamento (anche non conforme al paragrafo 3.2.3 del presente allegato) | Chłodzenie (także niezgodne z pkt 3.2.3 niniejszego załącznika) |
Il risultato della prova è positivo se il tamburo per freni non subisce fratture. | Wynik badania jest pozytywny, jeżeli na bębnie hamulcowym nie pojawiają się pęknięcia. |
La massa di prova e il raggio di rotolamento dinamico dello pneumatico devono essere concordati tra il richiedente e il servizio tecnico. | Występujący o homologację musi uzgodnić masę badawczą i dynamiczny promień toczny opony z placówką techniczną. |
PRESCRIZIONI RELATIVE A DISCHI/TAMBURI DI RICAMBIO PER FRENI DESTINATI A VEICOLI APPARTENENTI ALLACATEGORIA O | WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZAMIENNYCH TARCZ LUB BĘBNÓW HAMULCOWYCH PRZEZNACZONYCH DO POJAZDÓW KATEGORII O |
Tabella A12/1 A | Tabela A12/1 A |
Veicoli appartenenti alle categorie O1, O2 e O3 | Pojazdy kategorii O1, O2 i O3 |
Prova su pista | Badanie drogowe (trakcyjne) |
Prova alternativa su banco dinamometrico (alternativa alla prova su pista) | Alternatywne badanie na stanowisku dynamometrycznym (Alternatywne do badania drogowego) |
Veicoli appartenenti alla categoria O4 | Pojazdy kategorii O4 |
Tipo III | Typ III |
Un veicolo rappresentativo del gruppo di prova prescelto (cfr. definizione al paragrafo 5.3.6 del presente regolamento) per il quale vengono richiesti un’omologazione o una relazione di prova per un disco/tamburo di ricambio per freni, deve essere dotato di detto disco/tamburo di ricambio per freni e dei dispositivi di prova dei freni conformemente alle disposizioni del regolamento n. 13. | Pojazd reprezentatywny dla wybranej grupy badania (zob. definicja w pkt 5.3.6 niniejszego regulaminu), w odniesieniu do którego wystąpiono o homologację lub sprawozdanie z badania części dla zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego, musi być wyposażony w tę zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy, a także urządzenia badawcze do badania hamulców zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 13. |
Il disco/tamburo di ricambio per freni deve essere montato sull’asse interessato insieme alla relativa guarnizione per freni, omologata a norma del regolamento n. 13 o n. 90, reperibile presso il fabbricante del veicolo o dell’asse. | Zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy montuje się do danej osi wraz z okładziną hamulca, homologowaną zgodnie z regulaminem nr 13 lub 90 udostępnianą przez producenta pojazdu lub osi. |
Questa prova è effettuata a norma dell’allegato 4, paragrafo 1.4.4, del regolamento n. 13. | Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.4. |
Al termine della prova freni di tipo I, l’efficienza a caldo dei freni deve soddisfare quanto prescritto dall’allegato 4, paragrafo 1.5.3, del regolamento n. 13. | Na koniec badania hamulca typu I należy zapewnić skuteczność hamowania „na gorąco” zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.5.3 |
Prove freni di tipo III | Badania hamulca typu III |
Il veicolo deve soddisfare tutte le prescrizioni pertinenti di cui all’allegato 4, paragrafi 2.3 e 3.2 del regolamento n. 13, applicabili a questa categoria di veicoli. | Pojazd musi spełniać wszystkie stosowne wymagania dla odnośnej kategorii pojazdu określone w regulaminie nr 13, załącznik 4, pkt 2.3 i 3.2. |
Per questa prova il veicolo deve essere carico e tutti gli azionamenti del freno devono essere eseguiti su una strada piana. | Badany pojazd musi być obciążony, a hamowanie odbywa się na poziomej drodze. |
Con il disco/tamburo di ricambio per freni, sono effettuati almeno sei azionamenti consecutivi del freno con incremento graduale dello sforzo di comando o della pressione di frenata fino al bloccaggio delle ruote, o fino a una decelerazione media a regime di 3,5 m/s2 o fino al massimo dello sforzo di comando ammesso per questa categoria di veicoli. La velocità iniziale ai fini della prova è di 45 km/h. | Stosując zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy, wykonuje się po kolei co najmniej sześć hamowań, przy różnej, stopniowo rosnącej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub rosnącym ciśnieniu, aż do zablokowania kół lub do momentu uzyskania średniego pełnego opóźnienia hamowania równego 3,5 m/s2 lub do momentu uzyskania maksymalnej siły nacisku na pedał dopuszczalnej dla danej kategorii pojazdu, przy prędkości początkowej stosowanej w badaniu wynoszącej 45 km/h. |
Prima di ogni azionamento del freno la temperatura iniziale del tamburo per freni deve essere ≤ 100 °C. | Temperatura tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego na początku każdego hamowania wynosi ≤ 100 °C. |
Le proprietà dinamiche di attrito del disco/tamburo di ricambio per freni possono essere considerate analoghe a quelle del disco/tamburo per freni originale, purché i valori della decelerazione media a regime, raggiunti applicando le stesse pressioni di esercizio o gli stessi sforzi di comando nei due terzi superiori della curva prodotta, non si scostino di oltre ± 10 % o di ± 0,4 m/s2 da quelli del disco/tamburo per freni originale. | Dynamiczne właściwości cierne zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego można uznać za zbliżone do właściwości oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego, jeżeli wartości średniego pełnego opóźnienia hamowania przy takiej samej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub przy ciśnieniu roboczym o wartości leżącej w górnych 2/3 wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż ± 10 % lub ± 0,4 m/s2 od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego. |
Allestimento del banco dinamometrico | Wyposażenie stanowiska dynamometrycznego |
Ai fini della prova, al banco dinamometrico devono essere applicati la pinza per freni o il freno ruota originali del veicolo in questione. | Do celów badania bezwładnościowe stanowisko dynamometryczne musi być wyposażone w oryginalny zacisk hamulcowy lub hamulec koła danego pojazdu. |
Il banco dinamometrico inerziale deve essere dotato di un dispositivo a coppia costante e di un apparecchio per la registrazione continua della velocità di rotazione, della pressione di frenata, del numero di giri dopo l’inizio della frenata, della coppia frenante, del tempo di frenatura e della temperatura del tamburo per freni. | Bezwładnościowe stanowisko dynamometryczne musi być wyposażone w układ ze stałym momentem hamowania i urządzenie zapewniające stałą rejestrację prędkości obrotowej, ciśnienia hamulcowego, liczby obrotów po rozpoczęciu hamowania, momentu hamowania, czasu hamowania oraz temperatury bębna hamulcowego. |
n numero di assi, o numero di assi anteriori o di assi posteriori nel caso di un rimorchio integrale | n liczba osi lub osi przednich lub tylnych w przypadku przyczepy samochodowej |
La velocità iniziale di rotazione del banco dinamometrico deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo a 40 o 60 km/h (a seconda del tipo di prova), sulla base della media dei raggi di rotolamento dinamico degli pneumatici delle dimensioni massime e minime ammesse. | Początkowa prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu przy 40 lub 60 km/h (w zależności od rodzaju badania) określonej na podstawie średniej wartości dynamicznego promienia tocznego największej i najmniejszej opony o dopuszczonych rozmiarach. |
In relazione alle prove di tipo I e di tipo III, durante le fasi di riscaldamento non è ammesso alcun raffreddamento. | W odniesieniu do badań typu I i III podczas przebiegów nagrzewających nie można stosować chłodzenia powietrzem. |
Questa prova è eseguita utilizzando un disco nuovo con insiemi nuovi di guarnizioni per freni omologati a norma del regolamento n. 13 o n. 90 (così come verrebbero montati sul veicolo, rimuovendo ad esempio il grasso protettivo). | Badanie przeprowadza się przy użyciu nowej tarczy z nowymi zespołami okładzin hamulcowych, które posiadają homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13 lub 90 (w takich warunkach jak przy zamontowaniu w pojeździe, tj. po usunięciu smaru ochronnego). |
La prova è eseguita utilizzando un disco nuovo con insiemi nuovi di guarnizioni per freni omologati a norma del regolamento n. 13 o n. 90 (se del caso, previa rimozione del grasso protettivo). | Badanie przeprowadza się przy użyciu nowego bębna z nowymi zespołami okładzin, które posiadają homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13 lub 90 (po usunięciu smaru ochronnego, jeżeli był stosowany). |
Tabella A12/3.3. | Tabela A12/3.3. |
Rodaggio a freddo: | Docieranie na zimno: |
150 °C (disco) o 100 °C (tamburo) | 150 °C (tarcza) lub 100 °C (bęben) |
alternativamente 1 e 2 m/s2 | 1 i 2 m/s2 na przemian |
Rodaggio a caldo: | Docieranie na gorąco: |
effettuare 30 azionamenti parziali consecutivi alle velocità v1 = 60 km/h e v2 = 30 km/h con una durata del ciclo di 60 s iniziando a una temperatura dei freni di ≤ 100 °C al primo azionamento. | Wykonać 30 przyhamowań po kolei przy prędkości v1 = 60 km/h i v2 = 30 km/h i czasie cyklu wynoszącym 60 s oraz temperaturze początkowej hamulca ≤ 100 °C przy pierwszym przyhamowaniu. |
Prova freni di tipo I (categorie O2/O3) (cfr. paragrafo 3.4.2 del presente allegato) | Badanie hamulca typu I (w przypadku O2/O3), zob. pkt 3.4.2 niniejszego załącznika |
Prova freni di tipo III (categoria O4) (cfr. paragrafo 3.4.3 del presente allegato) | Badanie hamulca typu III (w przypadku O4), zob. pkt 3.4.3 niniejszego załącznika |
Questa prova è effettuata secondo quanto previsto dall’allegato 4, paragrafo 1.4.4, del regolamento n. 13. | Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.4.4. |
Questa prova è effettuata secondo previsto dall’allegato 4, paragrafo 1.5.2, del regolamento n. 13. | Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 1.5.2. |
La prova è effettuata a norma dell’allegato 19, paragrafi da 4.4.3.1 a 4.4.3.4, del regolamento n. 13. | Badanie to przeprowadza się zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 19, pkt 4.4.3.1–4.4.3.4. |
Le proprietà dinamiche di attrito del disco/tamburo di ricambio per freni, nella fase 2 della procedura possono essere considerate analoghe a quelle del disco/tamburo per freni originale, purché i valori della decelerazione media a regime, raggiunti applicando le stesse pressioni di esercizio o gli stessi sforzi di comando nei due terzi superiori della curva prodotta, non si scostino di oltre ± 8 % o di ± 0,4 m/s2 da quelli del disco/tamburo per freni originale. | Dynamiczne właściwości cierne zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego na 2 etapie procedury można uznać za zbliżone do właściwości oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego, jeżeli wartości średniego pełnego opóźnienia hamowania przy takiej samej sile przyłożonej do mechanizmu sterowania hamulcem lub przy ciśnieniu roboczym o wartości leżącej w górnych 2/3 wygenerowanej krzywej nie odbiegają o więcej niż ± 8 % lub ± 0,4 m/s2 od wartości uzyskanych przy zastosowaniu oryginalnej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego. |
Se durante un azionamento del freno o tra successivi azionamenti del freno all’interno di uno stesso ciclo di frenatura si utilizza aria di raffreddamento, la velocità del flusso d’aria a livello del freno deve essere limitata a: | Jeżeli podczas hamowania lub między hamowaniami w jednym cyklu hamowania stosuje się chłodzenie powietrzem, prędkość przepływu powietrza przy hamulcu jest ograniczona do |
Veicoli appartenenti alle categorie O1 e O2 | Pojazdy kategorii O1 i O2 |
Condizioni di prova (prova di fatica termica per dischi per freni) | Warunki badań (zmęczenie cieplne tarczy hamulcowej) |
Programma di prova (prova di fatica termica per dischi per freni) | Program badania (zmęczenie cieplne tarczy hamulcowej) |
Tabella A12/4.1.1.1.2. | Tabela A12/4.1.1.1.2 |
Coppia frenante corrispondente a [m/s2] | Moment hamowania odpowiadający opóźnieniu a [m/s2] |
velocità massima di progetto (conformemente all’ambito di impiego); | maksymalna prędkość konstrukcyjna (w zakresie stosowania); |
intervallo di frenata (tbra + tacc+ trest). | okres obejmujący hamowanie (tbra + tacc + trest). |
Veicoli appartenenti alle categorie O3 e O4 | Pojazdy kategorii O3 i O4 |
I parametri elencati nella tabella A12/4.1.1.2.1.1 si applicano ai freni comunemente utilizzati oggi nei veicoli di massa massima ammissibile>7,5 t. | Parametry wyszczególnione poniżej w tabeli A12/4.1.1.2.1.1 dotyczą hamulców stosowanych obecnie zwykle w pojazdach o maksymalnej dopuszczalnej masie>7,5 t. |
Tabella A12/4.1.1.2.1.1. | Tabela A12/4.1.1.2.1.1. |
La velocità di rotazione del banco dinamometrico deve corrispondere alla velocità lineare del veicolo sulla base dei raggi di rotolamento dinamico degli pneumatici riportati nella tabella A12/4.1.1.2.1.1. | Prędkość obrotowa na stanowisku dynamometrycznym odpowiada prędkości liniowej pojazdu zależnej od dynamicznych promieni tocznych opony określonych w tabeli A12/4.1.1.2.1.1. |
Per quanto riguarda i veicoli di massa massima ammissibile>3,5 t e ≤ 7,5 t ai quali non si applicano i parametri riportati nella tabella A12/4.1.1.2.1.1, i parametri di prova devono essere scelti in modo da comprendere le condizioni più sfavorevoli sulla base delle quali è stato stabilito l’ambito di impiego del disco di ricambio per freni (massa massima ammissibile del veicolo, dimensione massima dello pneumatico in dotazione). | Jeśli chodzi o pojazdy o maksymalnej dopuszczalnej masie>3,5 t i ≤ 7,5 t, do których nie mają zastosowania parametry wymienione w tabeli A12/4.1.1.2.1.1, parametry badawcze wybiera się w taki sposób, aby objąć najgorszy możliwy scenariusz, który stanowił podstawę do określenia zakresu używania zamiennej tarczy hamulcowej (maksymalna dopuszczalna masa pojazdu, maksymalny rozmiar wyposażenia opony). |
Tabella A12/4.1.1.2.2. | Tabela A12/4.1.1.2.2. |
a una velocità costante di: 85 km/h | przy stałej prędkości 85 km/h |