Source | Target | «Tipo di UEE», rispetto alla compatibilità elettromagnetica, indica delle unità che nei seguenti aspetti non differiscono sostanzialmente tra loro: | „Typ PZE” w odniesieniu do kompatybilności elektromagnetycznej oznacza podzespoły elektryczne/elektroniczne, które nie różnią się pod względem następujących istotnych cech: |
la funzione svolta dall’UEE; | funkcji, jaką realizuje PZE; |
eventualmente, il modo in cui sono disposte in generale le componenti elettriche/elettroniche; | ogólnego układu elementów elektrycznych/elektronicznych (stosownie do przypadku). |
«Alberi di cablaggio del veicolo» indica fasci di cavi destinati all’alimentazione, ai sistemi bus (p. es. CAN), alla trasmissione di segnali o a eccitare un’antenna, installati dal fabbricante del veicolo; | „Wiązka przewodów pojazdu” oznacza przewody doprowadzające napięcie zasilania, magistrale (na przykład CAN), przewody sygnałowe lub anteny aktywnej, zainstalowane przez producenta pojazdu. |
«Funzioni legate all’immunità» sono: | „Funkcje związane z odpornością” to: |
funzioni legate al comando diretto del veicolo: | funkcje związane z bezpośrednim kierowaniem pojazdem: |
mediante alterazione o modifica del funzionamento di apparati come: motore, cambio, freni, sospensioni, sterzo, dispositivi di limitazione della velocità; | poprzez zakłócanie (degradację) lub zmianę w pracy: silnika, skrzyni biegów, hamulców, zawieszenia, układu kierowniczego, urządzeń ograniczających prędkość; |
mediante modifica della posizione del conducente: p. es. posizione del sedile o dello sterzo; | poprzez oddziaływanie na pozycję kierowcy: np. ustawienie fotela lub koła kierownicy; |
mediante modifica della visibilità del conducente: p. es. fari anabbaglianti, tergicristallo; | poprzez oddziaływanie na widoczność z pojazdu: np. światła mijania, wycieraczki szyby przedniej; |
funzioni legate alla protezione del conducente, dei passeggeri e degli altri utenti della strada: | funkcje związane z ochroną kierowcy, pasażera oraz innych użytkowników drogi: |
p. es. airbag e sistemi di ritenuta di sicurezza; | np. poduszki powietrzne i systemy bezpieczeństwa biernego, takie jak pasy bezpieczeństwa, foteliki dla dzieci itp.; |
funzioni che, se alterate, causano fraintendimenti nel conducente o negli altri utenti della strada: | funkcje, których zakłócenie powoduje dezorientację kierowcy lub innych użytkowników drogi: |
perturbazioni ottiche, come: attivazione scorretta di indicatori di direzione, luci di arresto, d’ingombro o di posizione posteriori, sistemi luminosi d’emergenza; indicazioni errate di spie luminose o display di allarme relativi a funzioni di cui alle lettere a) e b), direttamente visibili da parte del conducente; | zaburzenia optyczne: nieprawidłowe działanienp. kierunkowskazów, świateł stopu, świateł obrysowych górnych, tylnych świateł pozycyjnych, lamp sygnalizacyjno-ostrzegawczych itp., nieprawidłowe wskazania wskaźników ostrzegawczych, lampek i wyświetlaczy związanych z funkcjami, o których mowa w lit. a) i b), i które mogą być widoczne bezpośrednio z miejsca kierowcy; |
perturbazioni acustiche, come: attivazione scorretta di sistemi antifurto, avvisatori acustici; | zaburzenia akustyczne: nieprawidłowe działanie instalacji alarmowej, sygnału dźwiękowego; |
funzioni legate alle finalità del bus di dati del veicolo: | funkcje związane z działaniem magistrali danych w pojeździe: |
mediante bloccaggio della trasmissione dei dati nei sistemi di bus del veicolo usati per trasmettere dati necessari al buon funzionamento di altre funzioni legate all’immunità; | poprzez blokowanie transmisji danych przez magistrale danych pojazdu, stosowane do transmisji danych wymaganych dla prawidłowego działania pozostałych funkcji związanych z odpornością; |
funzioni che, se disturbate, alterano lo statuto dei dati del veicolo, come: tachigrafo, contachilometri totali o parziali; | funkcje, których zakłócenie wpływa na wymaganą przepisami rejestrację danych dotyczących jazdy: tachograf, drogomierz; |
funzioni legate alla ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica: | funkcja związana z RESS w trybie ładowania, podłączonym do sieci elektroenergetycznej; |
in caso di spostamento imprevisto del veicolo; | poprzez spowodowanie niespodziewanego ruchu pojazdu. |
«RESS» (rechargeable energy storage system) indica il sistema ricaricabile di stoccaggio dell’energia che fornisce l’energia elettrica per la propulsione elettrica del veicolo; | „RESS” oznacza układ magazynowania energii przeznaczony do wielokrotnego ładowania, dostarczający energię elektryczną do elektrycznego napędzania pojazdu. |
«Sistema di accoppiamento per ricaricare il RESS» indica il circuito elettrico installato sul veicolo e usato per ricaricare il RESS. | „Układ do podłączania ładowania RESS” oznacza zainstalowany w pojeździe obwód elektryczny służący do ładowania RESS. |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo riguardo alla sua compatibilità elettromagnetica deve essere presentata dal fabbricante del veicolo. | O udzielenie homologacji typu pojazdu w odniesieniu do jego kompatybilności elektromagnetycznej występuje producent pojazdu. |
Un modello di scheda informativa si trova all’allegato 2A. | Wzór dokumentu informacyjnego zamieszczono w załączniku 2A. |
Il fabbricante del veicolo redige un elenco in cui descrive tutti i differenti sistemi elettrici/elettronici o UEE del veicolo nonché i tipi di carrozzeria, i diversi materiali della carrozzeria, la disposizione generale dei cablaggi, i vari tipi di motore, le versioni con guida a destra/sinistra e quelle aventi interassi diversi. | Producent pojazdu sporządza wykaz zawierający opis wszystkich stosownych układów lub podzespołów elektrycznych/elektronicznych pojazdu, typów nadwozia, wariantów materiału nadwozia, ogólnego układu przewodów instalacji elektrycznej, wariantów silnika, wersji przystosowanych do ruchu prawo- lub lewostronnego oraz wersji rozstawu osi. |
Si tratta dei sistemi elettrici/elettronici o UEE del veicolo che possono emettere radiazioni significative a banda larga o stretta e/o che intervengono in funzioni legate all’immunità del veicolo (v. paragrafo 2.12) e che fanno parte di sistemi di accoppiamento per caricare il RESS. | Stosowne układy lub podzespoły elektryczne/elektroniczne to takie układy lub podzespoły, które mogą emitować istotne promieniowanie szeroko- lub wąskopasmowe lub takie, które mają wpływ na funkcje związane z odpornością (zob. pkt 2.12) pojazdu, oraz takie, które stanowią układy do podłączania ładowania RESS. |
Da tale elenco, il fabbricante e l’autorità competente sceglieranno di comune accordo un veicolo rappresentativo del tipo da omologare. | Na podstawie takiego wykazu wybiera się we wzajemnym porozumieniu między producentem i właściwym organem reprezentatywny egzemplarz typu pojazdu stanowiącego przedmiot homologacji. |
La scelta del veicolo avverrà in base ai sistemi elettrici/elettronici offerti dal fabbricante. | Wyboru pojazdu dokonuje się w oparciu o oferowane przez producenta układy elektryczne/elektroniczne. |
Possono essere scelti dall’elenco uno o più veicoli se il fabbricante e l’autorità competente ritengono, di comune accordo, che sistemi elettrici/elettronici diversi possono avere effetti rilevanti sulla compatibilità elettromagnetica del veicolo rispetto al primo veicolo rappresentativo. | Z wykazu można wybrać dodatkowo co najmniej jeden pojazd, jeżeli producent i właściwy organ zgodnie uznają, że zastosowano różne układy elektryczne/elektroniczne, które w porównaniu z pierwszym egzemplarzem typu pojazdu mogą istotnie oddziaływać na kompatybilność elektromagnetyczną pojazdu. |
La scelta del/dei veicolo/i in conformità al paragrafo 3.1.4 si limiterà alle combinazioni veicolo/sistema elettrico/elettronico che saranno effettivamente prodotte. | Wybór pojazdu(-ów) zgodnie z pkt 3.1.4 ogranicza się do kombinacji pojazd-układ elektryczny/elektroniczny przeznaczonych do faktycznej produkcji. |
Il fabbricante può allegare alla domanda il verbale delle prove effettuate. | Producent może dołączyć do wniosku sprawozdanie z przeprowadzonych badań. |
Dati di questo tipo possono essere usati dalle autorità di omologazione per redigere la scheda di notifica dell’omologazione. | Organ udzielający homologacji może wykorzystać wszystkie przekazane w ten sposób dane do opracowania formularza zawiadomienia w sprawie homologacji typu. |
Se è lo stesso servizio tecnico responsabile delle prove di omologazione a effettuare direttamente queste ultime, va presentato un veicolo rappresentativo del tipo da omologare ai sensi del paragrafo 3.1.4. | Jeżeli upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za badanie homologacyjne typu przeprowadza takie badanie samodzielnie, należy wówczas, zgodnie z pkt 3.1.4, przedstawić do badania egzemplarz typu pojazdu, który ma być homologowany. |
Per i veicoli appartenenti alle categorie M, N, e O il fabbricante del veicolo comunicherà bande di frequenza, livelli di potenza, posizioni dell’antenna e istruzioni per installare trasmettitori di RF anche se il veicolo non ne fosse dotato all’atto dell’omologazione. | W przypadku pojazdów kategorii M, N i O producent pojazdu musi dostarczyć specyfikację pasm częstotliwości, poziomów mocy, pozycji anteny oraz wymagań instalacyjnych do montażu nadajników radiowych, nawet jeżeli w czasie homologacji typu pojazd nie jest w nadajniki radiowe wyposażony. |
Ciò vale per tutti i servizi di radiotelefonia mobile solitamente usati sui veicoli. | Specyfikacja taka powinna uwzględniać wszystkie wykorzystywane standardowo w pojazdach funkcje radiokomunikacji mobilnej. |
Tali informazioni saranno pubblicamente accessibili dopo l’omologazione. | Po udzieleniu homologacji typu informacje takie muszą zostać publicznie udostępnione. |
I fabbricanti di veicoli devono dimostrare che i trasmettitori non influiscono negativamente sulle prestazioni del veicolo. | Producent pojazdu musi dowieść, że takie instalacje nadajników nie wywierają negatywnego wpływu na działanie pojazdu. |
L’omologazione del veicolo deve comprendere sia il RESS che il sistema di accoppiamento per caricare il RESS, in quanto sono considerati sistemi elettrici/elettronici. | Homologację typu pojazdu należy stosować zarówno w odniesieniu do RESS, jak i do układu do podłączania ładowania RESS, ponieważ uznaje się je za układy elektryczne/elektroniczne. |
Omologazione di un tipo di UEE | Homologacja typu PZE |
Applicabilità del presente regolamento alle UEE: | Zakres stosowania niniejszego regulaminu do PZE: |
Classificazione delle unità elettriche/elettroniche (UEE) | Klasyfikacja podzespołu elektrycznego/elektronicznego (PZE) |
UEE destinate a essere montate su veicoli | PZE przewidziany do montażu w pojazdach? |
Sistema o UEE passivi (candele, cavi, antenna passiva) | Pasywny PZE lub układ (np. świece zapłonowe, przewody, antena pasywna)? |
Non interessato | Nie dotyczy |
Non contrassegnato | Brak oznakowania |
Non omologato | Brak homologacji typu |
Uso limitato al veicolo fermo mediante dispositivi tecnici | Użycie ograniczone technicznie do pojazdu nieruchomego |
Fissato meccanicamente al veicolo; non può essere smontato o rimosso senza l’uso di utensili | Przymocowany mechanicznie do pojazdu bez możliwości rozmontowania lub wymontowania bez użycia narzędzi? |
Collegato permanentemente o temporaneamente all’albero di cablaggio | Połączony na stałe lub czasowo z wiązką przewodów pojazdu? |
Collegato mediante interfaccia omologata ai sensi del presente regolamento e successive modifiche | Połączony poprzez interfejs typu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem ze zmianami? |
Applicazione del regolamento n. 10 | Stosuje się regulamin nr 10 |
Non applicazione del regolamento n. 10 | Nie stosuje się regulaminu nr 10 |
La domanda di omologazione di un tipo di UEE riguardo alla compatibilità elettromagnetica è presentata dal fabbricante del veicolo o da quello dell’UEE. | O udzielenie homologacji typu PZE w odniesieniu do jego kompatybilności elektromagnetycznej występuje producent pojazdu lub producent PZE. |
Il/i campione/i vanno contrassegnati, in modo leggibile e indelebile, con la denominazione commerciale o il marchio di fabbrica del fabbricante e la designazione del tipo. | Próbki muszą być wyraźnie i trwale oznakowane nazwą handlową producenta lub jego znakiem towarowym oraz oznaczeniem typu. |
Se necessario, vanno indicati tutti i limiti imposti all’uso. | Należy określić wszelkie ograniczenia w zakresie użytkowania (w stosownych przypadkach). |
Tutti questi limiti devono essere elencati nell’allegato 2B e/o 3B. | Ograniczenia takie powinny być wymienione w załączniku 2B lub 3B. |
Le UEE commercializzate come parti di ricambio non vanno omologate se sono riconoscibili come tali grazie a un codice e se sono identiche a quelle prodotte, per un veicolo già omologato, dal medesimo fabbricante dell’apparecchiatura originale (Original Equipment Manufacturer — OEM) e provengono da esso. | Nie jest wymagana homologacja PZE wprowadzanych do obrotu jako części zamienne, jeżeli są one wyraźnie oznaczone jako części zamienne za pomocą numeru identyfikacyjnego i jeżeli są one identyczne oraz pochodzą od tego samego producenta, co odpowiadające im części wytwarzane przez producenta oryginalnego wyposażenia (OEM) przeznaczone dla już homologowanego typu pojazdu. |
Componenti vendute come accessori di ricambio da montare su veicoli a motore, non vanno omologate se non sono connesse a funzioni legate all’immunità (v. paragrafo 2.12). | Nie jest wymagana homologacja typu części sprzedawanych na rynku posprzedażowym i przeznaczonych do montażu w pojazdach silnikowych, jeżeli nie są one istotne dla funkcji związanych z odpornością (zob. pkt 2.12). |
In questo caso il fabbricante rilascia una dichiarazione attestante che l’UEE rispetta i requisiti del presente regolamento e in particolare i limiti di cui ai paragrafi 6.5, 6.6, 6.8 e 6.9. | W takim przypadku producent musi wydać oświadczenie, że PZE spełnia wymagania niniejszego regulaminu, w szczególności w zakresie wartości granicznych określonych w pkt 6.5, 6.6, 6.8 i 6.9. |
Procedure di omologazione | Procedury homologacji typu |
Omologazione di un veicolo | Homologacja typu pojazdu |