Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
«Tipo di UEE», rispetto alla compatibilità elettromagnetica, indica delle unità che nei seguenti aspetti non differiscono sostanzialmente tra loro:„Typ PZE” w odniesieniu do kompatybilności elektromagnetycznej oznacza podzespoły elektryczne/elektroniczne, które nie różnią się pod względem następujących istotnych cech:
la funzione svolta dall’UEE;funkcji, jaką realizuje PZE;
eventualmente, il modo in cui sono disposte in generale le componenti elettriche/elettroniche;ogólnego układu elementów elektrycznych/elektronicznych (stosownie do przypadku).
«Alberi di cablaggio del veicolo» indica fasci di cavi destinati all’alimentazione, ai sistemi bus (p. es. CAN), alla trasmissione di segnali o a eccitare un’antenna, installati dal fabbricante del veicolo;„Wiązka przewodów pojazdu” oznacza przewody doprowadzające napięcie zasilania, magistrale (na przykład CAN), przewody sygnałowe lub anteny aktywnej, zainstalowane przez producenta pojazdu.
«Funzioni legate all’immunità» sono:„Funkcje związane z odpornością” to:
funzioni legate al comando diretto del veicolo:funkcje związane z bezpośrednim kierowaniem pojazdem:
mediante alterazione o modifica del funzionamento di apparati come: motore, cambio, freni, sospensioni, sterzo, dispositivi di limitazione della velocità;poprzez zakłócanie (degradację) lub zmianę w pracy: silnika, skrzyni biegów, hamulców, zawieszenia, układu kierowniczego, urządzeń ograniczających prędkość;
mediante modifica della posizione del conducente: p. es. posizione del sedile o dello sterzo;poprzez oddziaływanie na pozycję kierowcy: np. ustawienie fotela lub koła kierownicy;
mediante modifica della visibilità del conducente: p. es. fari anabbaglianti, tergicristallo;poprzez oddziaływanie na widoczność z pojazdu: np. światła mijania, wycieraczki szyby przedniej;
funzioni legate alla protezione del conducente, dei passeggeri e degli altri utenti della strada:funkcje związane z ochroną kierowcy, pasażera oraz innych użytkowników drogi:
p. es. airbag e sistemi di ritenuta di sicurezza;np. poduszki powietrzne i systemy bezpieczeństwa biernego, takie jak pasy bezpieczeństwa, foteliki dla dzieci itp.;
funzioni che, se alterate, causano fraintendimenti nel conducente o negli altri utenti della strada:funkcje, których zakłócenie powoduje dezorientację kierowcy lub innych użytkowników drogi:
perturbazioni ottiche, come: attivazione scorretta di indicatori di direzione, luci di arresto, d’ingombro o di posizione posteriori, sistemi luminosi d’emergenza; indicazioni errate di spie luminose o display di allarme relativi a funzioni di cui alle lettere a) e b), direttamente visibili da parte del conducente;zaburzenia optyczne: nieprawidłowe działanienp. kierunkowskazów, świateł stopu, świateł obrysowych górnych, tylnych świateł pozycyjnych, lamp sygnalizacyjno-ostrzegawczych itp., nieprawidłowe wskazania wskaźników ostrzegawczych, lampek i wyświetlaczy związanych z funkcjami, o których mowa w lit. a) i b), i które mogą być widoczne bezpośrednio z miejsca kierowcy;
perturbazioni acustiche, come: attivazione scorretta di sistemi antifurto, avvisatori acustici;zaburzenia akustyczne: nieprawidłowe działanie instalacji alarmowej, sygnału dźwiękowego;
funzioni legate alle finalità del bus di dati del veicolo:funkcje związane z działaniem magistrali danych w pojeździe:
mediante bloccaggio della trasmissione dei dati nei sistemi di bus del veicolo usati per trasmettere dati necessari al buon funzionamento di altre funzioni legate all’immunità;poprzez blokowanie transmisji danych przez magistrale danych pojazdu, stosowane do transmisji danych wymaganych dla prawidłowego działania pozostałych funkcji związanych z odpornością;
funzioni che, se disturbate, alterano lo statuto dei dati del veicolo, come: tachigrafo, contachilometri totali o parziali;funkcje, których zakłócenie wpływa na wymaganą przepisami rejestrację danych dotyczących jazdy: tachograf, drogomierz;
funzioni legate alla ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica:funkcja związana z RESS w trybie ładowania, podłączonym do sieci elektroenergetycznej;
in caso di spostamento imprevisto del veicolo;poprzez spowodowanie niespodziewanego ruchu pojazdu.
«RESS» (rechargeable energy storage system) indica il sistema ricaricabile di stoccaggio dell’energia che fornisce l’energia elettrica per la propulsione elettrica del veicolo;„RESS” oznacza układ magazynowania energii przeznaczony do wielokrotnego ładowania, dostarczający energię elektryczną do elektrycznego napędzania pojazdu.
«Sistema di accoppiamento per ricaricare il RESS» indica il circuito elettrico installato sul veicolo e usato per ricaricare il RESS.„Układ do podłączania ładowania RESS” oznacza zainstalowany w pojeździe obwód elektryczny służący do ładowania RESS.
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo riguardo alla sua compatibilità elettromagnetica deve essere presentata dal fabbricante del veicolo.O udzielenie homologacji typu pojazdu w odniesieniu do jego kompatybilności elektromagnetycznej występuje producent pojazdu.
Un modello di scheda informativa si trova all’allegato 2A.Wzór dokumentu informacyjnego zamieszczono w załączniku 2A.
Il fabbricante del veicolo redige un elenco in cui descrive tutti i differenti sistemi elettrici/elettronici o UEE del veicolo nonché i tipi di carrozzeria, i diversi materiali della carrozzeria, la disposizione generale dei cablaggi, i vari tipi di motore, le versioni con guida a destra/sinistra e quelle aventi interassi diversi.Producent pojazdu sporządza wykaz zawierający opis wszystkich stosownych układów lub podzespołów elektrycznych/elektronicznych pojazdu, typów nadwozia, wariantów materiału nadwozia, ogólnego układu przewodów instalacji elektrycznej, wariantów silnika, wersji przystosowanych do ruchu prawo- lub lewostronnego oraz wersji rozstawu osi.
Si tratta dei sistemi elettrici/elettronici o UEE del veicolo che possono emettere radiazioni significative a banda larga o stretta e/o che intervengono in funzioni legate all’immunità del veicolo (v. paragrafo 2.12) e che fanno parte di sistemi di accoppiamento per caricare il RESS.Stosowne układy lub podzespoły elektryczne/elektroniczne to takie układy lub podzespoły, które mogą emitować istotne promieniowanie szeroko- lub wąskopasmowe lub takie, które mają wpływ na funkcje związane z odpornością (zob. pkt 2.12) pojazdu, oraz takie, które stanowią układy do podłączania ładowania RESS.
Da tale elenco, il fabbricante e l’autorità competente sceglieranno di comune accordo un veicolo rappresentativo del tipo da omologare.Na podstawie takiego wykazu wybiera się we wzajemnym porozumieniu między producentem i właściwym organem reprezentatywny egzemplarz typu pojazdu stanowiącego przedmiot homologacji.
La scelta del veicolo avverrà in base ai sistemi elettrici/elettronici offerti dal fabbricante.Wyboru pojazdu dokonuje się w oparciu o oferowane przez producenta układy elektryczne/elektroniczne.
Possono essere scelti dall’elenco uno o più veicoli se il fabbricante e l’autorità competente ritengono, di comune accordo, che sistemi elettrici/elettronici diversi possono avere effetti rilevanti sulla compatibilità elettromagnetica del veicolo rispetto al primo veicolo rappresentativo.Z wykazu można wybrać dodatkowo co najmniej jeden pojazd, jeżeli producent i właściwy organ zgodnie uznają, że zastosowano różne układy elektryczne/elektroniczne, które w porównaniu z pierwszym egzemplarzem typu pojazdu mogą istotnie oddziaływać na kompatybilność elektromagnetyczną pojazdu.
La scelta del/dei veicolo/i in conformità al paragrafo 3.1.4 si limiterà alle combinazioni veicolo/sistema elettrico/elettronico che saranno effettivamente prodotte.Wybór pojazdu(-ów) zgodnie z pkt 3.1.4 ogranicza się do kombinacji pojazd-układ elektryczny/elektroniczny przeznaczonych do faktycznej produkcji.
Il fabbricante può allegare alla domanda il verbale delle prove effettuate.Producent może dołączyć do wniosku sprawozdanie z przeprowadzonych badań.
Dati di questo tipo possono essere usati dalle autorità di omologazione per redigere la scheda di notifica dell’omologazione.Organ udzielający homologacji może wykorzystać wszystkie przekazane w ten sposób dane do opracowania formularza zawiadomienia w sprawie homologacji typu.
Se è lo stesso servizio tecnico responsabile delle prove di omologazione a effettuare direttamente queste ultime, va presentato un veicolo rappresentativo del tipo da omologare ai sensi del paragrafo 3.1.4.Jeżeli upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za badanie homologacyjne typu przeprowadza takie badanie samodzielnie, należy wówczas, zgodnie z pkt 3.1.4, przedstawić do badania egzemplarz typu pojazdu, który ma być homologowany.
Per i veicoli appartenenti alle categorie M, N, e O il fabbricante del veicolo comunicherà bande di frequenza, livelli di potenza, posizioni dell’antenna e istruzioni per installare trasmettitori di RF anche se il veicolo non ne fosse dotato all’atto dell’omologazione.W przypadku pojazdów kategorii M, N i O producent pojazdu musi dostarczyć specyfikację pasm częstotliwości, poziomów mocy, pozycji anteny oraz wymagań instalacyjnych do montażu nadajników radiowych, nawet jeżeli w czasie homologacji typu pojazd nie jest w nadajniki radiowe wyposażony.
Ciò vale per tutti i servizi di radiotelefonia mobile solitamente usati sui veicoli.Specyfikacja taka powinna uwzględniać wszystkie wykorzystywane standardowo w pojazdach funkcje radiokomunikacji mobilnej.
Tali informazioni saranno pubblicamente accessibili dopo l’omologazione.Po udzieleniu homologacji typu informacje takie muszą zostać publicznie udostępnione.
I fabbricanti di veicoli devono dimostrare che i trasmettitori non influiscono negativamente sulle prestazioni del veicolo.Producent pojazdu musi dowieść, że takie instalacje nadajników nie wywierają negatywnego wpływu na działanie pojazdu.
L’omologazione del veicolo deve comprendere sia il RESS che il sistema di accoppiamento per caricare il RESS, in quanto sono considerati sistemi elettrici/elettronici.Homologację typu pojazdu należy stosować zarówno w odniesieniu do RESS, jak i do układu do podłączania ładowania RESS, ponieważ uznaje się je za układy elektryczne/elektroniczne.
Omologazione di un tipo di UEEHomologacja typu PZE
Applicabilità del presente regolamento alle UEE:Zakres stosowania niniejszego regulaminu do PZE:
Classificazione delle unità elettriche/elettroniche (UEE)Klasyfikacja podzespołu elektrycznego/elektronicznego (PZE)
UEE destinate a essere montate su veicoliPZE przewidziany do montażu w pojazdach?
Sistema o UEE passivi (candele, cavi, antenna passiva)Pasywny PZE lub układ (np. świece zapłonowe, przewody, antena pasywna)?
Non interessatoNie dotyczy
Non contrassegnatoBrak oznakowania
Non omologatoBrak homologacji typu
Uso limitato al veicolo fermo mediante dispositivi tecniciUżycie ograniczone technicznie do pojazdu nieruchomego
Fissato meccanicamente al veicolo; non può essere smontato o rimosso senza l’uso di utensiliPrzymocowany mechanicznie do pojazdu bez możliwości rozmontowania lub wymontowania bez użycia narzędzi?
Collegato permanentemente o temporaneamente all’albero di cablaggioPołączony na stałe lub czasowo z wiązką przewodów pojazdu?
Collegato mediante interfaccia omologata ai sensi del presente regolamento e successive modifichePołączony poprzez interfejs typu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem ze zmianami?
Applicazione del regolamento n. 10Stosuje się regulamin nr 10
Non applicazione del regolamento n. 10Nie stosuje się regulaminu nr 10
La domanda di omologazione di un tipo di UEE riguardo alla compatibilità elettromagnetica è presentata dal fabbricante del veicolo o da quello dell’UEE.O udzielenie homologacji typu PZE w odniesieniu do jego kompatybilności elektromagnetycznej występuje producent pojazdu lub producent PZE.
Il/i campione/i vanno contrassegnati, in modo leggibile e indelebile, con la denominazione commerciale o il marchio di fabbrica del fabbricante e la designazione del tipo.Próbki muszą być wyraźnie i trwale oznakowane nazwą handlową producenta lub jego znakiem towarowym oraz oznaczeniem typu.
Se necessario, vanno indicati tutti i limiti imposti all’uso.Należy określić wszelkie ograniczenia w zakresie użytkowania (w stosownych przypadkach).
Tutti questi limiti devono essere elencati nell’allegato 2B e/o 3B.Ograniczenia takie powinny być wymienione w załączniku 2B lub 3B.
Le UEE commercializzate come parti di ricambio non vanno omologate se sono riconoscibili come tali grazie a un codice e se sono identiche a quelle prodotte, per un veicolo già omologato, dal medesimo fabbricante dell’apparecchiatura originale (Original Equipment Manufacturer — OEM) e provengono da esso.Nie jest wymagana homologacja PZE wprowadzanych do obrotu jako części zamienne, jeżeli są one wyraźnie oznaczone jako części zamienne za pomocą numeru identyfikacyjnego i jeżeli są one identyczne oraz pochodzą od tego samego producenta, co odpowiadające im części wytwarzane przez producenta oryginalnego wyposażenia (OEM) przeznaczone dla już homologowanego typu pojazdu.
Componenti vendute come accessori di ricambio da montare su veicoli a motore, non vanno omologate se non sono connesse a funzioni legate all’immunità (v. paragrafo 2.12).Nie jest wymagana homologacja typu części sprzedawanych na rynku posprzedażowym i przeznaczonych do montażu w pojazdach silnikowych, jeżeli nie są one istotne dla funkcji związanych z odpornością (zob. pkt 2.12).
In questo caso il fabbricante rilascia una dichiarazione attestante che l’UEE rispetta i requisiti del presente regolamento e in particolare i limiti di cui ai paragrafi 6.5, 6.6, 6.8 e 6.9.W takim przypadku producent musi wydać oświadczenie, że PZE spełnia wymagania niniejszego regulaminu, w szczególności w zakresie wartości granicznych określonych w pkt 6.5, 6.6, 6.8 i 6.9.
Procedure di omologazioneProcedury homologacji typu
Omologazione di un veicoloHomologacja typu pojazdu

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership