Source | Target | Il costruttore del veicolo può scegliere tra le diverse procedure di omologazione di un tipo di veicolo che seguono. | Przewiduje się następujące alternatywne procedury homologacji typu pojazdu, do wyboru wedle uznania producenta pojazdu. |
Omologare una dotazione montata su un veicolo | Homologacja instalacji pojazdu |
La dotazione di un veicolo può essere omologata direttamente seguendo quanto disposto al paragrafo 6 del presente regolamento. | Typ instalacji pojazdu może być homologowany bezpośrednio, z zastosowaniem przepisów pkt 6 niniejszego regulaminu. |
Se il fabbricante del veicolo sceglie questa procedura non deve effettuare prove separate del sistema elettrico/elettronico o delle UEE. | W przypadku wyboru przez producenta pojazdu takiego trybu homologacji nie wymaga się już odrębnych badań układów lub podzespołów elektrycznych/elektronicznych. |
Omologazione di un tipo di veicolo mediante prova di UEE singole | Homologacja typu pojazdu obejmująca badanie poszczególnych PZE |
Il fabbricante di un veicolo può ottenerne l’omologazione se dimostra alla competente autorità che tutti i pertinenti (v. paragrafo 3.1.3 del presente regolamento) sistemi elettrici/elettronici o tutte le UEE sono stati omologati ai sensi del presente regolamento e sono stati installati alle condizioni da esso previste. | Producent pojazdu może uzyskać homologację pojazdu, wykazując przed organem udzielającym homologacji, że wszystkie stosowne (zob. pkt 3.1.3 niniejszego regulaminu) układy lub podzespoły elektryczne/elektroniczne zostały homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem i są zamontowane zgodnie z wszelkimi określonymi w regulaminie warunkami. |
Il fabbricante può ottenere l’omologazione ai sensi del presente regolamento se il veicolo non monta dispositivi del tipo soggetto alle prove di immunità o di irradiazione. | Producent może uzyskać homologację zgodnie z niniejszym regulaminem, jeżeli pojazd nie posiada żadnych urządzeń typu podlegającego badaniom odporności lub emisji. |
Tali omologazioni non richiedono prove. | W przypadku tego rodzaju homologacji nie wymaga się badań. |
Omologazione di un’UEE | Homologacja typu PZE |
Si può rilasciare l’omologazione a un’UEE da montare su qualunque tipo di veicolo (omologazione di componente) o su uno o più tipi di veicoli specifici richiesti dal fabbricante dell’UEE (omologazione di un’entità tecnica indipendente). | Homologacja typu może zostać udzielona na PZE przewidziany do montażu w dowolnym (homologacja części) albo w określonym typie lub typach pojazdu stosownie do wniosku producenta PZE (homologacja oddzielnego zespołu technicznego). |
Le UEE emittenti intenzionali di RF, prive di una omologazione ottenuta tramite il fabbricante di un veicolo, devono essere accompagnate da opportune istruzioni di montaggio. | PZE, które zgodnie ze swym przeznaczeniem są nadajnikami radiowymi i które nie uzyskały homologacji typu w związku z producentem pojazdu, należy dostarczyć wraz z odpowiednimi instrukcjami montażu. |
Rilascio dell’omologazione | Udzielenie homologacji typu |
Se il veicolo rappresentativo soddisfa i requisiti del paragrafo 6 del presente regolamento, gli viene rilasciata l’omologazione. | Homologacji typu udziela się, jeżeli egzemplarz typu pojazdu spełnia wymagania pkt 6 niniejszego regulaminu. |
Un modello della scheda di notifica dell’omologazione si trova all’allegato 3A. | Wzór formularza zawiadomienia w sprawie homologacji typu zamieszczono w załączniku 3A. |
Unità elettrica/elettronica — UEE | PZE |
Se un sistema rappresentativo dell’UEE soddisfa i requisiti del paragrafo 6 del presente regolamento, gli viene rilasciata l’omologazione. | Homologacji udziela się, jeżeli reprezentatywny PZE spełnia wymagania pkt 6 niniejszego regulaminu. |
Per la compilazione delle notifiche di cui ai paragrafi 4.2.1.2 o 4.2.2.2, la competente autorità della Parte contraente che rilascia l’omologazione può utilizzare il verbale redatto o approvato da un laboratorio accreditato o comunque compilato in conformità alle disposizioni del presente regolamento. | W celu opracowania formularzy zawiadomień, o których mowa powyżej w pkt 4.2.1.2 lub 4.2.2.2, udzielający homologacji właściwy organ Umawiającej się Strony może wykorzystać sprawozdanie sporządzone lub zatwierdzone przez uznane laboratorium albo zgodnie z przepisami niniejszego regulaminu. |
Il rilascio o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di veicolo o di UEE in conformità al presente regolamento va notificato alle Parti dell’accordo che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello di cui all’allegato 3A o 3B del presente regolamento, corredata di fotografie e/o diagrammi o disegni in scala adeguata, forniti dal richiedente nel formato massimo A4 (210 × 297 mm) o piegato in tali dimensioni. | O udzieleniu lub odmowie udzielenia homologacji typu pojazdu lub PZE zgodnie z niniejszym regulaminem Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin powiadamiane są za pomocą formularza zgodnego ze wzorem zamieszczonym w załączniku 3A lub 3B niniejszego regulaminu, do którego dołączone są fotografie oraz, opcjonalnie, schematy lub rysunki o odpowiedniej skali, przekazane przez wnioskodawcę w formacie nie większym niż A4 (210 × 297 mm) lub złożone do tych wymiarów. |
MARCATURE | OZNAKOWANIE |
A ogni tipo di veicolo o di UEE che abbia ottenuto l’omologazione deve essere attribuito un numero di omologazione. | Każdy homologowany typ pojazdu lub typ PZE otrzymuje numer homologacji. |
Le prime 2 cifre di tale numero indicano la serie comprendente le più recenti modifiche tecniche di rilievo apportate al regolamento fino alla data di rilascio dell’omologazione. | Pierwsze dwie cyfry takiego numeru wskazują serię poprawek odpowiadającą ostatnim istotnym zmianom technicznym wprowadzonym do regulaminu na dzień udzielenia homologacji. |
Una Parte contraente non può attribuire lo stesso numero di omologazione a un altro tipo di veicolo o di UEE. | Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacji innemu typowi pojazdu lub PZE. |
Presenza di marcature | Umiejscowienie oznakowania |
Su ogni veicolo conforme a un tipo omologato ai sensi del presente regolamento va apposto un marchio di omologazione analogo a quello descritto al paragrafo 5.3. | Na każdym pojeździe zgodnym z typem homologowanym na podstawie niniejszego regulaminu umieszcza się znak homologacji typu opisany w pkt 5.3. |
Unità elettrica/elettronica — UEE | Podzespół |
Su ogni UEE conforme a un tipo omologato ai sensi del presente regolamento va apposto un marchio di omologazione analogoa quello descritto al paragrafo 5.3. | Na każdym PZE zgodnym z typem homologowanym na podstawie niniejszego regulaminu umieszcza się znak homologacji typuopisany w pkt 5.3. |
Il marchio non è richiesto per i sistemi elettrici/elettronici già montati su veicoli omologati come unità. | Nie wymaga się oznakowania układów elektrycznych/elektronicznych wbudowanych w konstrukcję pojazdów, które homologowane są jednostkowo. |
Su ogni veicolo conforme a un tipo omologato ai sensi del presente regolamento, va apposto in posizione evidente e facilmente accessibile, precisata sulla scheda di notifica dell’omologazione, un marchio di omologazione internazionale. | Na każdym pojeździe, zgodnym z typem homologowanym na podstawie niniejszego regulaminu, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu zawiadomienia dotyczącym homologacji, musi być umieszczony międzynarodowy znak homologacji. |
Tale marchio si comporrà di: | Znak ten składa się z: |
un cerchio, all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che rilascia l’omologazione [2]; | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wyróżniający kraj, który udzielił homologacji [2]. |
il numero del presente regolamento seguito dalla lettera «R», da un trattino e dal numero di omologazione a destra del cerchio di cui al paragrafo 5.3.1. | numeru niniejszego regulaminu, po którym następuje litera „R”, myślnik oraz numer homologacji, po prawej stronie okręgu określonego w pkt 5.3.1. |
Un esempio del marchio di omologazione si trova nell’allegato 1 del presente regolamento. | Przykład znaku homologacji typu zamieszczono w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Non è necessario che le marcature apposte su UEE in conformità al paragrafo 5.3 siano visibili se l’unità è montata sul veicolo. | Zgodnie z wymogami określonymi powyżej w pkt 5.3 oznakowanie podzespołów elektrycznych/elektronicznych nie musi być widoczne po zamontowaniu takich podzespołów w pojeździe. |
SPECIFICHE IN CONFIGURAZIONI DIVERSE DA «MODO DI RICARICA DEL RESS MEDIANTE COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA» | SPECYFIKACJE W KONFIGURACJACH INNYCH NIŻ „TRYB ŁADOWANIA RESS PODŁĄCZONEGO DO SIECI ELEKTROENERGETYCZNEJ” |
Un veicolo, i suoi sistemi elettrici/elettronici o UEE vanno progettati, costruiti e montati in modo che, in condizioni d’uso normali, soddisfino i requisiti del presente regolamento. | Pojazd oraz jego układy lub podzespoły elektryczne/elektroniczne muszą być zaprojektowane, wykonane i zamontowane w taki sposób, aby w normalnych warunkach eksploatacji pojazd był w stanie spełniać wymagania niniejszego regulaminu. |
Un veicolo va sottoposto a prove sulle emissioni irradiate e sull’immunità alle perturbazioni irradiate. | Pojazd należy zbadać pod kątem emisji promieniowania oraz odporności na zaburzenia promieniowane. |
Per l’omologazione di un veicolo non occorrono prove sulle emissioni condotte o sull’immunità alle perturbazioni condotte. | Do homologacji typu pojazdu nie są wymagane badania emisji przewodzonych ani odporności na zaburzenia przewodzone. |
Le UEE vanno sottoposte a prove sulle emissioni irradiate e condotte e sull’immunità alle perturbazioni irradiate e condotte. | Podzespoły elektryczne/elektroniczne należy zbadać pod kątem emisji promieniowania i przewodzonych oraz pod kątem odporności na zaburzenia promieniowane i przewodzone. |
Prima di iniziare le prove, servizio tecnico e fabbricante devono stendere un piano che precisi almeno le modalità delle prove, la/le funzione/i stimolata/e e osservata/e, il/i criterio/i di riuscita/fallimento e le emissioni da analizzare. | Przed przystąpieniem do badania upoważniona placówka techniczna musi, w porozumieniu z producentem, przygotować plan badań, obejmujący co najmniej tryb pracy, funkcje wymuszane,funkcje monitorowane, kryteria zatwierdzenia/odrzucenia oraz emisje zamierzone. |
Specifiche relative alle emissioni elettromagnetiche a banda larga provenienti dai veicoli. | Specyfikacje w zakresie szerokopasmowego promieniowania elektromagnetycznego z pojazdów |
Metodo di misurazione | Metoda pomiaru |
Le emissioni elettromagnetiche generate dal veicolo rappresentativo del suo tipo vanno misurate con il metodo di cui all’allegato 4. | Pomiar promieniowania elektromagnetycznego wytwarzanego przez egzemplarz typu pojazdu przeprowadza się metodą opisaną w załączniku 4. |
Il metodo di misurazione è definito dal fabbricante del veicolo d’accordo con il servizio tecnico. | Metodę pomiaru określa producent pojazdu w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną. |
Limiti d’emissione a banda larga, ai fini dell’omologazione del veicolo. | Wartości graniczne dla homologacji typu w odniesieniu do promieniowania szerokopasmowego z pojazdu |
Se le misurazioni sono effettuate con il metodo descritto nell’allegato 4 e alla distanza veicolo-antenna di 10,0 ± 0,2 m, il limite sarà di 32 dB μV/m nella banda di frequenza da 30 a 75 MHz e tra 32 e 43 dB μV/m in quella da 75 a 400 MHz e crescerà in modo logaritmico nelle frequenze superiori a 75 MHz (appendice 2). | Jeżeli pomiaru dokonuje się metodą określoną w załączniku 4 przy odległości między pojazdem a anteną wynoszącej 10,0 ± 0,2 m, wartości graniczne wynoszą 32 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 30–75 MHz oraz 32–43 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 75–400 MHz, przy czym wartość graniczna rośnie logarytmicznie dla częstotliwości powyżej 75 MHz, zgodnie z dodatkiem 2. |
Nella banda di frequenza da 400 a 1000 MHz il limite resta costante a 43 dB μV/m. | W paśmie częstotliwości 400–1000 MHz wartość graniczna pozostaje na stałym poziomie 43 dΒμV/m. |
Se le misurazioni sono effettuate con il metodo descritto nell’allegato 4 e alla distanza veicolo-antenna di 3,0 ± 0,05 m, il limite sarà di 42 dB μV/m nella banda di frequenza da 30 a 75 MHz e tra 42 e 53 dB μV/m in quella da 75 a 400 MHz e crescerà in modo logaritmico nelle frequenze superiori a 75 MHz (appendice 3). | Jeżeli pomiaru dokonuje się metodą określoną w załączniku 4 przy odległości między pojazdem a anteną wynoszącej 3,0 ± 0,05 m, wartości graniczne wynoszą 42 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 30–75 MHz oraz 42–53 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 75–400 MHz, przy czym wartość graniczna rośnie logarytmicznie dla częstotliwości powyżej 75 MHz, zgodnie z dodatkiem 3. |
I valori misurati sul veicolo rappresentativo del suo tipo, espressi in dB μV/m, devono essere inferiori ai limiti di omologazione. | Wartości zmierzone dla egzemplarza typu pojazdu, wyrażone w dΒμV/m, muszą być mniejsze niż wartości graniczne dla homologacji typu. |
Specifiche relative alle emissioni elettromagnetiche a banda stretta dei veicoli. | Specyfikacje w zakresie wąskopasmowego promieniowania elektromagnetycznego z pojazdów |
Le radiazioni elettromagnetiche generate dal veicolo rappresentativo del suo tipo vanno misurate con il metodo di cui all’allegato 5. | Pomiar promieniowania elektromagnetycznego wytwarzanego przez egzemplarz typu pojazdu przeprowadza się metodą opisaną w załączniku 5. |
Esse sono definite dal fabbricante del veicolo d’accordo con il servizio tecnico. | Określa ją producent pojazdu w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną. |
Limiti d’emissione a banda stretta, ai fini dell’omologazione del veicolo. | Wartości graniczne dla homologacjitypu w odniesieniu do promieniowania wąskopasmowego z pojazdu |
Se le misurazioni sono effettuate con il metodo descritto nell’allegato 5 e alla distanza veicolo-antenna di 10,0 ± 0,2 m, il limite sarà di 22 dB μV/m nella banda di frequenza da 30 a 75 MHz e tra 22 e 33 dB μV/m in quella da 75 a 400 MHz e crescerà in modo logaritmiconelle frequenze superiori a 75 MHz (appendice 4). | Jeżeli pomiaru dokonuje się metodą określoną w załączniku 5 przy odległości między pojazdem a anteną wynoszącej 10,0 ± 0,2 m, wartości graniczne wynoszą 22 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 30–75 MHz oraz 22–33 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 75–400 MHz, przy czym wartość graniczna rośnie logarytmicznie dla częstotliwości powyżej 75 MHz, zgodnie z dodatkiem 4. |
Nonostante i limiti definiti ai paragrafi 6.3.2.1, 6.3.2.2 e 6.3.2.3 del presente regolamento, se, durante la fase iniziale descritta nell’allegato 5, paragrafo 1.3, l’intensità del segnale misurata all’antenna di radioricezione del veicolo con un rivelatore di valore medio, è inferiore a 20 dB μV/m nella gamma delle frequenze da 76 a 108 MHz, il veicolo è ritenuto conforme ai limiti delle emissioni elettromagnetiche a banda stretta e non sono necessarie altre prove. | Niezależnie od wartości granicznych określonych w pkt 6.3.2.1, 6.3.2.2 i 6.3.2.3 niniejszego regulaminu, jeżeli na etapie początkowym, o którym mowa w załączniku 5 pkt 1.3, poziom sygnału zmierzony detektorem wartości średniej przy radiowej antenie nadawczej pojazdu jest mniejszy niż 20 dΒμV w zakresie częstotliwości 76–108 MHz; wówczas pojazd uznaje się za spełniający wartości graniczne emisji wąskopasmowej i nie wymaga się dodatkowych badań. |
Specifiche relative all’immunità dei veicoli alla radiazione elettromagnetica. | Specyfikacje w zakresie odporności pojazdów na promieniowanie elektromagnetyczne |
L’immunità alla radiazione elettromagnetica del veicolo rappresentativo del suo tipo va provata con il metodo descritto nell’allegato 6. | Badanie odporności egzemplarza typu pojazdu na promieniowanie elektromagnetyczne przeprowadza się metodą opisaną w załączniku 6. |
Limiti d’immunità ai fini dell’omologazione del veicolo. | Wartości graniczne homologacji typu w odniesieniu do odporności pojazdu |
Se le prove sono effettuate con il metodo descritto nell’allegato 6, l’intensità del campo dovrà essere di 30 V/m rms per oltre il 90 % della banda di frequenza da 20 a 2000 MHz e di almeno 25 V/m rms per l’intera banda di frequenza da 20 a 2000 MHz. | Jeżeli badania wykonywane są metodą określoną w załączniku 6, natężenie pola musi wynosić 30 V/m rms (wartość skuteczna) w ponad 90 % pasma częstotliwości 20-2000 MHz, przy czym minimalnie 25 V/m rms w całości pasma częstotliwości 20–2000 MHz. |
Si considera conforme ai requisiti d’immunità il veicolo rappresentativo del suo tipo se, durante le prove effettuate ai sensi dell’allegato 6, non si constatano degradazioni delle prestazioni delle «funzioni legate all’immunità» ai sensi del paragrafo 2.1 dell’allegato 6. | Egzemplarz typu pojazdu uznaje się za spełniający wymogi odporności, jeżeli w czasie badań wykonywanych zgodnie z załącznikiem 6 nie nastąpi zakłócenie (degradacja) „funkcji związanych z odpornością” zgodnie z załącznikiem 6 pkt 2.1. |
Specifiche relative alle interferenze elettromagnetiche a banda larga generate da UEE. | Specyfikacje w zakresie szerokopasmowych zakłóceń elektromagnetycznych powodowanych przez PZE |