Source | Target | Le emissioni elettromagnetiche generate dall’UEE rappresentativa del suo tipo vanno misurate con il metodo descritto nell’allegato 7. | Pomiar promieniowania elektromagnetycznego wytwarzanego przez egzemplarz typu PZE przeprowadza się metodąopisaną w załączniku 7. |
Limiti d’emissione a banda larga della UEE ai fini dell’omologazione. | Wartości graniczne dla homologacji typu w odniesieniu do promieniowania szerokopasmowego z PZE |
Se le misurazioni sono effettuate con il metodo descritto nell’allegato 7, il limite sarà tra 62 e 52 dB μV/m nella banda di frequenza da 30 a 75 MHz e diminuirà in modo logaritmico nelle frequenze superiori a 30 MHZ, e tra 52 e 63 dB μV/m in quella da 75 a 400 MHz ecrescerà in modo logaritmico nelle frequenze superiori a 75 MHz (appendice 6). | Jeżeli pomiaru dokonuje się metodą określoną w załączniku 7, wartości graniczne wynoszą 62–52 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 30–75 MHz, przy czym wartość ta maleje logarytmicznie przy częstotliwościach powyżej 30 MHz, oraz 52–63 dΒμV/m w paśmie 75–400 MHz, przy czym wartość ta rośnie logarytmicznie przy częstotliwościach powyżej 75 MHz, zgodnie z dodatkiem 6. |
I valori misurati per l’UEE rappresentativa del suo tipo, espressi in dB μV/m, devono essere inferiori ai limiti di omologazione. | Wartości zmierzone dla egzemplarza typu PZE, wyrażone w dΒμV/m, muszą być mniejsze niż wartości graniczne dla homologacji typu. |
Specifiche relative alle interferenze elettromagnetiche a banda stretta generate da UEE. | Specyfikacje w zakresie wąskopasmowych zakłóceń elektromagnetycznych powodowanych przez PZE |
Le emissioni elettromagnetiche generate dall’UEE rappresentativa del suo tipo vanno misurate con il metodo descritto nell’allegato 8. | Pomiar promieniowania elektromagnetycznego wytwarzanego przez reprezentatywny egzemplarz typu PZE przeprowadza się metodą opisaną w załączniku 8. |
Limiti d’emissione a banda stretta della UEE ai fini dell’omologazione. | Wartości graniczne homologacji typu dla wąskopasmowych zakłóceń elektromagnetycznych (EMI) powodowanych przez PZE |
Se le misurazioni sono effettuate con il metodo descritto nell’allegato 8, il limite sarà tra 52 e 42 dB μV/m nella banda di frequenza da 30 a 75 MHz e diminuirà in modo logaritmico nelle frequenze superiori a 30 MHZ, e tra 42 e 53 dB μV/m in quella da 75 a 400 MHz e crescerà in modo logaritmico nelle frequenze superiori a 75 MHz (appendice 7). | Jeżeli pomiaru dokonuje się metodą określoną w załączniku 8, wartości graniczne wynoszą 52–42 dΒμV/m w paśmie częstotliwości 30–75 MHz, przy czym wartość ta maleje logarytmicznie przy częstotliwościach powyżej 30 MHz, oraz 42–53 dΒμV/m w paśmie 75–400 MHz, przy czym wartość ta rośnie logarytmicznie przy częstotliwościach powyżej 75 MHz, zgodnie z dodatkiem 7. |
I valori misurati per l’UEE rappresentativa del suo tipo, espressi in dB μV/m, devono essere inferiori ai limiti di omologazione. | Wartość zmierzona dla reprezentatywnego egzemplarza typu PZE, wyrażona w dΒμV/m, musi być mniejsza niż wartości graniczne dla homologacji typu. |
Specifiche relative all’immunità delle UEE alla radiazione elettromagnetica | Specyfikacje w zakresie odporności PZE na promieniowanie elektromagnetyczne |
Metodo/i di prova | Metody badania |
L’immunità alla radiazione elettromagnetica dell’UEE rappresentativa del suo tipo va misurata con il/i metodo/i descritto/i nell’allegato 9. | Badanie odporności reprezentatywnego egzemplarza typu PZE na promieniowanie elektromagnetyczne przeprowadza się metodą wybraną spośród metod opisanych w załączniku 9. |
Limiti d’immunità delle UEE ai fini dell’omologazione. | Wartości graniczne homologacji typu w odniesieniu do odporności PZE |
Se le prove sono effettuate con i metodi di cui all’allegato 9, i livelli di immunità saranno: 60 V/m rms per il metodo con stripline da 150 mm, 15 V/m rms per il metodo con stripline da 800 mm, 75 V/m rms per il metodo della cella TEM (Transverse Electromagnetic Mode — modo elettromagnetico trasverso), 60 mA rms per il metodo di iniezione di corrente nel cablaggio (bulk current injection — BCI) e 30 V/m rms per il metodo della prova in campo libero su più del 90 % della banda di frequenza da 20 a 2000 MHz; e, inoltre, almeno: 50 V/m rms per il metodo con stripline da 150 mm, 12,5 V/m rms per il metodo con stripline da 800 mm, 62,5 V/m rms per il metodo della cella TEM, 50 mA rms per il metodo BCI e 25 V/m rms per la prova in campo libero sull’intera banda di frequenza da 20 a 2000 MHz. | Jeżeli badania wykonywane są metodą określoną w załączniku 9, to poziomy probiercze odporności wynoszą 60 V/m rms (wartość skuteczna) dla metody badania z linią paskową 150 mm, 15 V/m rms dla metody linii paskowej 800 mm, 75 V/m rms dla metody komory TEM, 60 mA rms dla metody wstrzykiwania prądu objętościowego (BCI) oraz 30 V/m rms dla metody badania w polu swobodnym w ponad 90 % pasma częstotliwości 20–2000 MHz oraz co najmniej 50 V/m rms dla metody badania z linią paskową 150 mm, 12,5 V/m rms dla metody badania z zastosowaniem linii paskowej 800 mm, 62,5 V/m rms dla metody badania z zastosowaniem komory TEM, 50 mA rms dla metody wstrzykiwania prądu objętościowego (BCI) oraz 25 V/m rms dla metody badania w polu swobodnym w całym paśmie częstotliwości 20–2000 MHz. |
Si considera conforme ai requisiti d’immunità l’UEE rappresentativa del suo tipo se, durante le prove effettuate ai sensi dell’allegato 9, non si constatano degradazioni delle prestazioni delle «funzioni legate all’immunità». | Reprezentatywny egzemplarz typu PZE uznaje się za spełniający wymogi odporności, jeżeli w czasie badań wykonywanych zgodnie z załącznikiem 9 nie nastąpi zakłócenie (degradacja) „funkcji związanych z odpornością”. |
Specifiche relative all’immunità di UEE a interferenze transitorie condotte su linee di alimentazione | Specyfikacje w zakresie odporności PZE na zaburzenia przejściowe przewodzone wzdłuż przewodów zasilających. |
L’immunità dell’UEE rappresentativa del suo tipo si prova con il/i metodo/i di cui alle norme ISO 7637-2 (2a edizione 2004) descritte nell’allegato 10 e con i livelli di cui alla tabella 1. | Odporność reprezentatywnego egzemplarza typu PZE bada się metodami zgodnymi z normą ISO 7637-2 (wydanie drugie z 2004 r.) zgodnie z załącznikiem 10, przy poziomach probierczych określonych w tabeli 1. |
Immunità dell’UEE | Odporność PZE |
Numero dell’impulso di prova | Numer impulsu probierczego |
Livello della prova di immunità | Poziom probierczy odporności |
Stato funzionale dei sistemi: | Status funkcyjny układów: |
In rapporto a funzioni legate all’immunità | Istotne dla funkcji związanych z odpornością |
Senza rapporto con funzioni legate all’immunità | Nieistotne dla funkcji związanych z odpornością |
(UEE che deve funzionare durante le fasi di accensione del motore) | (w przypadku PZE, które muszą pracować podczas etapów rozruchu silnika) |
(per un’altra UEE) | (dla pozostałych PZE) |
Specifiche relative all’emissione di perturbazioni transitorie condotte, generate da UEE su linee di alimentazione. | Specyfikacje w zakresie emisji przejściowych zaburzeń przewodzonych powodowanych przez PZE wzdłuż przewodów zasilających. |
L’emissione dell’UEE rappresentativa del suo tipo va provata con il/i metodo/i di cui alle norme ISO 7637-2 (2a edizione 2004), descritte nell’allegato 10 e con i livelli di cui alla tabella 2. | Emisję z reprezentatywnego egzemplarza typu PZE bada się metodami zgodnymi z normą ISO 7637-2 (wydanie drugiez 2004 r.) zgodnie z załącznikiem 10, przy poziomach określonych w tabeli 2. |
Ampiezza massima autorizzata dell’impulso | Maksymalna dozwolona amplituda impulsu |
Ampiezza massima autorizzata dell’impulso per | Maksymalna dozwolona amplituda impulsu dla |
Polarità dell’ampiezza dell’impulso | Biegunowość amplitudy impulsu |
veicoli con sistemi a 12 V | Pojazdów z instalacjami 12 V |
Positiva | Dodatnia |
Negativa | Ujemna |
Veicoli, sistemi elettrici/elettronici o UEE che non contengono un oscillatore elettronico con frequenza operativa superiore a 9 kHz sono ritenuti conformi ai paragrafi 6.3.2 o 6.6.2 e agli allegati 5 e 8. | Jeżeli pojazd albo układ lub podzespół elektryczny/elektroniczny nie posiada oscylatora elektronicznego o częstotliwości roboczej wyższej niż 9 kHz, uznaje się, że spełnia on wymagania określone w pkt 6.3.2 lub 6.6.2 oraz w załącznikach 5 i 8. |
Veicoli privi di sistemi elettrici/elettronici con «funzioni legate all’immunità» non vanno sottoposti a prove d’immunità alle perturbazioni irradiate e devono essere considerati conformi al paragrafo 6.4 e all’allegato 6 del presente regolamento. | W przypadku pojazdów nieposiadających układów elektrycznych/elektronicznych z „funkcjami związanymi z odpornością” nie wymaga się badania odporności na zaburzenia promieniowane i uznaje się je za zgodne z pkt 6.4 oraz z załącznikiem 6 do niniejszego regulaminu. |
UEE prive di «funzioni legate all’immunità» non devono essere sottoposte a prove di immunità alle perturbazioni irradiate e si considerano conformi al paragrafo 6.7 e all’allegato 9 del presente regolamento. | W przypadku PZE bez funkcji związanych z odpornością nie wymaga się badania odporności na zaburzenia promieniowane i uznaje się je za zgodne z pkt 6.7 oraz z załącznikiem 9 do niniejszego regulaminu. |
Scariche elettrostatiche | Wyładowania elektrostatyczne |
Nei veicoli muniti di pneumatici, la carrozzeria/il telaio del veicolo possono essere considerati una struttura elettricamente isolata. | W przypadku pojazdów posiadających ogumienie nadwozie/podwozie pojazdu można uznać za konstrukcję izolowaną elektrycznie. |
Tensioni elettrostatiche significative rispetto all’ambiente esterno al veicolo si verificano solo quando l’occupante entra o esce dal veicolo. | Istotne siły elektrostatyczne względem zewnętrznego otoczenia pojazdu występują jedynie podczas wchodzenia/wychodzenia do/z pojazdu. |
Poiché in quel momento il veicolo è fermo, non sono ritenute necessarie prove di omologazione riguardo a scariche elettrostatiche. | Ponieważ pojazd jest wtedy nieruchomy, nie uważa się za konieczne badań homologacyjnych typu pod kątem wyładowań elektrostatycznych. |
Emissione di perturbazioni transitorie condotte generate da UEE su linee di alimentazione. | Emisja przejściowych zaburzeń przewodzonych powodowanych przez PZE wzdłuż przewodów zasilających. |
Non occorre che le UEE non commutate, sprovviste di commutatori e prive di cariche induttive siano sottoposte a prove sulle emissioni transitorie condotte e si considerano conformi al paragrafo 6.9. | Nie wymaga się badania pod kątem przejściowej emisji przewodzonej takich PZE, które nie są włączane, nie posiadają przełączników lub są pozbawione obciążeń indukcyjnych i uznaje się je za zgodne z pkt 6.9. |
La perdita di funzione del ricevitore durante la prova di immunità, se il segnale di prova rientra nella larghezza di banda del ricevitore (banda di esclusione di RF) definita per il servizio/prodotto di radiocomunicazione in questione dalle norme armonizzate CEM, non costituisce necessariamente un criterio di fallimento. | Utrata funkcji odbiorników podczas badania odporności, przy sygnale probierczym mieszczącym się w szerokości pasma odbiornika (zastrzeżone pasmo radiowe) określonym dla konkretnej usługi/produktu radiowego w zharmonizowanej międzynarodowej normie dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej, nie musi stanowić kryterium odrzucenia. |
I trasmettitori RF vanno provati in modo «trasmissione». | Nadajniki radiowe bada się w trybie nadawania. |
Le emissioni desiderate (p. es. provenienti da sistemi di trasmissione RF) all’interno della larghezza di banda necessaria e le emissioni fuori banda non si considerano ai fini del presente regolamento. | Emisje pożądane (np. z układów radionadawczych) mieszczące się w niezbędnej szerokości pasma oraz emisje pozapasmowe nie są uwzględniane do celów niniejszego regulaminu. |
Le emissione spurie rientrano invece nel presente regolamento. | Zakres niniejszego regulaminu obejmuje emisje uboczne. |
«Larghezza di banda necessaria»: per una data classe di emissioni, è la larghezza di banda di frequenza che basta a garantire la trasmissione dell’informazionea date condizioni di velocità e qualità (articolo 1, n. 1.152, delle norme radio dell’Unione internazionale delle telecomunicazioni — UIT). | „Niezbędna szerokość pasma”: dla danej klasy emisji oznacza szerokość pasma częstotliwości wystarczającą dla zapewnienia prędkości i jakości transmisji informacji, jakie wymagane są w określonych warunkach (art. 1, nr 1 152 Regulaminu radiokomunikacyjnego Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego (ITU). |
«Emissioni fuori banda»: emissioni su una o più frequenze a immediato ridosso della larghezza di banda necessaria dovuta alla modulazione, ma escluse le emissioni spurie (articolo 1, n. 1.144, delle norme radio dell’UTI). | „Emisje pozapasmowe”: oznaczają emisje w częstotliwościach znajdujących się bezpośrednio poza niezbędną szerokością pasma, które powstają w procesie modulacji, ale nie są emisjami ubocznymi (art. 1, nr 1 144 Regulaminu radiokomunikacyjnego ITU). |
«Emissioni spurie»: in tutti i processi di modulazione sono presenti segnali indesiderati. | „Emisja uboczna”: W każdym procesie modulacji powstają niepożądane sygnały dodatkowe. |
Essi sono designati con il termine di «emissioni spurie». | Określa się je ogólnie mianem „emisji ubocznych”. |
Le emissioni spurie sono emissioni su frequenza/e esterna/e alla larghezza di banda necessaria, il cui livello può essere ridotto senza danneggiare la trasmissione della relativa informazione. | Emisje uboczne to emisje w częstotliwościach spoza niezbędnej szerokości pasma, a ich poziom może zostać obniżony bez wpływu na transmisję informacji. |
Le emissioni spurie comprendono emissioni armoniche o parassite, prodotti di intermodulazione e della conversione di frequenze ma non le emissioni fuori banda (articolo 1, n. 1.145 delle norme radio dell’UTI). | Do emisji ubocznych należą emisje harmoniczne, emisje pasożytnicze, produkty intermodulacji i produkty konwersji częstotliwości, z wyjątkiem emisji pozapasmowych (art. 1, nr 1.145 Regulaminu radiokomunikacyjnego ITU). |
SPECIFICHE AGGIUNTIVE PER LA CONFIGURAZIONE «MODO DI RICARICA DEL RESS MEDIANTE COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA» | DODATKOWE SPECYFIKACJE W KONFIGURACJI „TRYBU ŁADOWANIA RESS PODŁĄCZONEGO DO SIECI ELEKTROENERGETYCZNEJ” |
Un veicolo e i suoi sistemi elettrici/elettronici vanno progettati, costruiti e montati in modo da consentire che il veicolo, in configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica», soddisfi i requisiti del presente regolamento. | Pojazd oraz jego układy elektryczne/elektroniczne muszą być zaprojektowane, skonstruowane i zamontowane w taki sposób, aby pojazd, w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”, był w stanie spełniać wymagania niniejszego regulaminu. |
Un veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» va sottoposto a prove sulle emissioni irradiate, sull’immunità alle perturbazioni irradiate, sulle emissioni condotte e sull’immunità alle perturbazioni condotte. | Pojazd w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” należy zbadać pod kątem emisji promieniowanych, odporności na zaburzenia promieniowane, emisji przewodzonych oraz odporności na zaburzenia przewodzone. |
Prima della prova, servizio tecnico e fabbricante devono stendere un piano delle prove per la configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» contenente almeno le modalità delle prove, la/le funzione/i stimolata/e e osservata/e, il/i criterio/i di riuscita/fallimento e le emissioni da analizzare. | Przed przystąpieniem do badania upoważniona placówka techniczna musi, w porozumieniu z producentem, przygotować plan badań w zakresie konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”, obejmujący co najmniej tryb pracy, funkcje wymuszane, funkcje monitorowane, kryteria zatwierdzenia/odrzucenia oraz emisje zamierzone. |
Specifiche relative all’emissione di armoniche su linee d’alimentazione a CA provenienti da veicoli | Specyfikacje w zakresie emisji harmonicznych wzdłuż przewodów prądu przemiennego z pojazdów |
L’emissione di armoniche su linee d’alimentazione a CA generate dal veicolo rappresentativo del suo tipo vanno misurate con il metodo di cui all’allegato 11. | Pomiar emisji harmonicznych wzdłuż przewodów prądu przemiennego wytwarzanej przez egzemplarz typu pojazdu przeprowadza się metodą opisaną w załączniku 11. |
Limiti ai fini dell’omologazione del veicolo. | Wartość graniczna dla homologacji typu pojazdu |
Se le misurazioni sono effettuate con il metodo descritto nell’allegato 11, i limiti per la corrente d’ingresso ≤ 16 A per fase sono quelli definiti dalle norme CEI 61000-3-2 (edizione 3.2 — 2005 + Amd1: 2008 + Amd2: 2009) e riprodotti alla tabella 3. | Jeżeli pomiaru dokonuje się metodą określoną w załączniku 11, wartości graniczne dla fazowego prądu wejściowego ≤ 16 A to wartości określone w normie IEC 61000-3-2 (wydanie 3.2 – 2005 r. + poprawka 1: 2008 r. + poprawka 2: 2009 r.) oraz podane w tabeli 3. |