Source | Target | Se un costruttore ha ottenuto l’omologazione di una configurazione e desidera aggiungere o sostituire un sistema elettrico/elettronico o una UEE, già omologati ai sensi del presente regolamento e che saranno installati ai sensi delle condizioni da esso fissate, l’omologazione può essere estesa senza ulteriori prove. | W przypadku, w którym producent pojazdu uzyskał homologację typu dla instalacji pojazdu i zamierza zainstalować dodatkowy lub zamienny układ lub podzespół elektryczny/elektroniczny, który posiada już homologację na podstawie niniejszego regulaminu i który zostanie zamontowany zgodnie z wszelkimi określonymi w nim warunkami, homologacja pojazdu może zostać rozszerzona bez konieczności dodatkowych badań. |
Il sistema elettrico/elettronico o l’UEE aggiunti o sostituitisono considerati parte del veicolo ai fini della conformità della produzione. | Do celów zgodności produkcji dodatkowy lub zamienny układ lub podzespół elektryczny/elektroniczny uznaje się za część pojazdu. |
Se la/le parte/i aggiunta/e o sostituita/e non è/sono stata/e omologata/e ai sensi del presente regolamento e bisogna effettuare nuove prove, l’intero veicolo sarà dichiarato conforme se la/le parte/i nuova/e o modificata/e è/sono conforme/i ai rispettivi requisiti del paragrafo 6 o se un test comparativo dimostra che la nuova parte non influenza negativamente la conformità del tipo di veicolo. | W przypadku, w którym dodatkowe lub zamienne części nie uzyskały homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, oraz gdy uznaje się, że konieczne jest przeprowadzenie badań, cały pojazd uznaje się za spełniający wymagania, o ile można wykazać, że nowe lub zmienione części spełniają odpowiednie wymagania pkt 6 albo jeżeli w ramach badania porównawczego można wykazać, że nowa część nie powinna mieć negatywnego wpływu na zgodność typu pojazdu. |
Se il fabbricante monta su un veicolo omologato apparecchi standard a uso privato o professionale, diversi da altri di comunicazione mobile conformi ad altri regolamenti, e la cui installazione, sostituzione o rimozione è avvenuta secondo le raccomandazioni del fabbricante sia del veicolo che degli apparecchi, l’omologazione del veicolo non è invalidata. | Wyposażenie homologowanego pojazdu w standardowe urządzenia domowe lub biurowe przez producenta pojazdu, z wyjątkiem przenośnych urządzeń telekomunikacyjnych spełniających wymagania innych regulaminów, a których montaż, wymiana lub wymontowanie są zgodne z zaleceniami producentów urządzeń i pojazdu, nie powoduje unieważnienia homologacji pojazdu. |
Ciò non deve impedire al fabbricante del veicolo di montare apparecchi di comunicazione in base alle istruzioni fornite dal fabbricante del veicolo e/o dal fabbricante delle apparecchiature. | Powyższe nie wyklucza możliwości montażu urządzeń telekomunikacyjnych przez producentów pojazdów zgodnie ze stosownymi instrukcjami montażu opracowanymi przez producenta pojazdu lub producentów takich urządzeń telekomunikacyjnych. |
Il costruttore del veicolo deve comprovare (se richiesto dal servizio tecnico) che l’efficienza del veicolo non è compromessa da tali trasmettitori. | Producent pojazdu przedstawia (na żądanie organu odpowiedzialnego za badania) dowody na to, że nadajniki takie nie wpływają negatywnie na działanie pojazdu. |
A tal fine egli può attestare che i livelli di potenza e l’installazione sono tali che i livelli di immunità previsti dal presente regolamento offrono protezione sufficiente se soggetti alla sola trasmissione, senza cioè effettuare simultaneamente le prove di cui al punto 6. | Mogą one mieć formę oświadczenia, że poziomy mocy i sposób montażu są takie, że określone w niniejszym regulaminie poziomy odporności zapewniają wystarczającą ochronę w przypadku samego tylko nadawania, tzn. z wyłączeniem nadawania w związku z badaniami określonymi w pkt 6. |
Il presente regolamento non autorizza l’uso di trasmettitori sottoposti ad altri requisiti o condizioni operative. | Niniejszy regulamin nie upoważnia do stosowania nadajnika telekomunikacyjnego w przypadku, w którym w odniesieniu do takiego urządzenia lub jego stosowania mają zastosowanie dodatkowe wymagania. |
Le modalità di controllo della conformità della produzione devono essere conformi a quelle definite nell’appendice 2 dell’Accordo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) e rispettare i seguenti requisiti: | Procedury zgodności produkcji muszą być zgodne z procedurami określonymi w dodatku 2 do Porozumienia (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) oraz następującymi wymaganiami: |
veicoli o componenti o UEE omologati ai sensi del presente regolamento devono essere fabbricati in conformità al tipo omologato e rispettare i requisiti di cui al paragrafo 6; | Pojazdy lub części lub podzespoły elektryczne/elektroniczne homologowane na podstawie niniejszego regulaminu muszą być produkowane w sposób zapewniający ich zgodność z typem homologowanym poprzez spełnienie wymagań określonych w pkt 6 powyżej. |
la conformità della produzione del veicolo, della componente o dell’entità tecnica va verificata in base ai dati contenuti nella/e scheda/e di notifica dell’omologazione di cui all’allegato 3A e/o 3B del presente regolamento; | Zgodność produkcji pojazdu lub części lub oddzielnego zespołu technicznego sprawdza się na podstawie danych zawartych w formularzu zawiadomienia w sprawie homologacji typu, który zamieszczono w załączniku 3A lub 3B do niniejszego regulaminu. |
se l’autorità competente non è soddisfatta della procedura di verifica del costruttore, si applica quanto stabilito dai paragrafi 8.3.1 e 8.3.2; | Jeżeli właściwy organ nie uzna procedury kontroli stosowanej przez producenta za zadowalającą, zastosowanie ma pkt 8.3.1 i 8.3.2. |
quando si verifica la conformità di un veicolo, di una componente o di una UEE prelevata dalla serie, la produzione sarà ritenuta conforme ai requisiti del presente regolamento, riguardo ai disturbi elettromagnetici irradiati in banda larga e stretta, se i livelli misurati non superano di oltre 2 dB (25 %) i limiti di riferimento di cui ai paragrafi 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.3.2.1, 6.3.2.2, 7.2.2.1 e 7.2.2.2, a seconda di quello applicabile; | Jeżeli weryfikuje się zgodność pojazdu, części lub PZE wybranych z serii, produkcję uznaje się za zgodną z wymaganiami niniejszego regulaminu odnośnie do zaburzeń elektromagnetycznych szerokopasmowych i zaburzeń elektromagnetycznych wąskopasmowych, jeżeli zmierzone poziomy nie przekraczają referencyjnych wartości granicznych określonych (odpowiednio) w pkt 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.3.2.1, 6.3.2.2, 7.2.2.1 i 7.2.2.2 o więcej niż 2 dB (25 %). |
quando si verifica la conformità di un veicolo, di una componente o di una UEE prelevata dalla serie, la produzione sarà ritenuta conforme ai requisiti del presente regolamento, sul piano dell’immunità all’irradiazione elettromagnetica, se la UEE del veicolo non dà segno di alcuna degradazione, nel comando diretto del veicolo, che il conducente o un altro utente della strada potrebbero riscontrare se il veicolo si trovasse nello stato di cui all’allegato 6, paragrafo 4 e soggetto a un’intensità di campo, espressa in V/m, che copra fino all’80 % dei limiti di riferimento prescritti dal paragrafo 6.4.2.1 e 7.7.2.1; | Jeżeli weryfikuje się zgodność pojazdu, części lub PZE wybranych z serii, produkcję uznaje się za zgodną z wymaganiami niniejszego regulaminu w odniesieniu do odporności na promieniowanie elektromagnetyczne, jeżeli PZE pojazdu nie wykazuje żadnych oznak zakłócenia (degradacji) w odniesieniu do bezpośredniego kierowania pojazdem, które może zostać zauważone przez kierowcę lub innego użytkownika drogi w momencie, w którym pojazd znajduje się w stanie określonym w załączniku 6 pkt 4 oraz jest poddany oddziaływaniu natężenia pola, wyrażonego w V/m, wynoszącego do 80 % referencyjnych wartości granicznych określonych powyżej w pkt 6.4.2.1 i 7.7.2.1. |
quando si verifica la conformità di una componente o di un’entità tecnica indipendente prelevata dalla serie, la produzione sarà ritenuta conforme ai requisiti del presente regolamento, sul piano dell’immunità ai disturbi e alle emissioni per conduzione, se la componente o l’entità tecnica non registrano diminuzioni delle prestazioni delle «funzioni legate all’immunità» fino ai livelli indicati al paragrafo 6.8.1 e non superano i livelli fissati al paragrafo 6.9.1. | Jeżeli weryfikuje się zgodność części lub oddzielnego zespołu technicznego wybranych z serii, produkcję uznaje się za zgodną z wymaganiami niniejszego regulaminu w odniesieniu do odporności na emisje i zaburzenia przewodzone, jeżeli część lub oddzielny zespół techniczny nie wykazują żadnych oznak zakłócenia (degradacji) działania „funkcji związanych z odpornością” do poziomów podanych w pkt 6.8.1 i nie przekraczają poziomów określonych w pkt 6.9.1. |
L’omologazione rilasciata a un tipodi veicolo, di componente o di entità tecnica ai sensi del presente regolamento può essere revocata se i requisiti di cui al paragrafo 6 non sono rispettati o se i veicoli in questione non superano le prove di cui al paragrafo 6. | Homologacja udzielona w odniesieniu do typu pojazdu, części lub oddzielnego zespołu technicznego zgodnie z niniejszym regulaminem może zostaćcofnięta w razie niespełnienia wymogów określonych w pkt 6 powyżej, lub jeżeli wybrane pojazdy nie przeszły z wynikiem pozytywnym badań określonych w pkt 6 powyżej. |
Se una parte contraente dell’accordo che applica il presente regolamento revoca un’omologazione precedentemente rilasciata, ne informa immediatamente le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento mediante la scheda di notifica conforme al modello di cui agli allegati 3A e 3B del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin postanowi o cofnięciu uprzednio przez siebie udzielonej homologacji, niezwłocznie powiadamia o tym fakcie, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 3A i 3B do niniejszego regulaminu, pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin. |
Se il titolare di un’omologazione cessa definitivamente la produzione di un tipo di veicolo o di UEE omologati ai sensi del presente regolamento, informa l’autorità che ha rilasciato l’omologazione che, a sua volta, informa le altre parti contraenti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante la scheda di notifica conforme al modello di cui agli allegati 3A e 3B del presente regolamento. | Jeżeli posiadacz homologacji zaprzestaje definitywnie produkcji typu pojazdu lub typu PZE homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem, powiadamia o tym fakcie organ, który udzielił homologacji, który z kolei powiadamia pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 3A i 3B do niniejszego regulaminu. |
MODIFICA O ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO O DI UNA UEE | ZMIANA I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI TYPU POJAZDU LUB TYPU PZE |
Ogni modifica del tipo di veicolo o di UEE va notificata all’autorità di omologazione che ha rilasciato l’omologazione del veicolo. | O każdej zmianie typu pojazdu lub PZE powiadamia się organ udzielający homologacji typu, który udzielił homologacji danego typu pojazdu. |
Tale amministrazione potrà: | Organ taki może wówczas: |
ritenere improbabile che le modifiche apportate abbiano effetti negativi di rilievo e che il veicolo sia comunque ancora conforme ai requisiti; o | uznać, że dokonane zmiany nie powinny mieć istotnych skutków negatywnych i że w każdym wypadku dany pojazd lub PZE w dalszym ciągu spełnia odpowiednie wymagania; lub |
chiedere un altro verbale di prova al servizio tecnico che ha effettuato le prove. | zażądać dodatkowego sprawozdania z badań od upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań. |
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, indicando le modifiche apportate, andrà notificata alle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento seguendo la procedura di cui al paragrafo 4. | Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zawiadamia się o potwierdzeniu lub odmowie udzielenia homologacji, załączając opis zmian, w trybie określonym w pkt 4 powyżej. |
L’autorità competente che estende l’omologazione attribuisce un numero di serie all’estensione e lo notifica alle altre parti contraenti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda di notifica conforme al modello di cui agli allegati 3A e 3B del presente regolamento. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla danego rozszerzenia oraz powiadamia pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem w załączniku 3A i 3B do niniejszego regulaminu. |
Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 03, nessuna parte contraente che applica il presente regolamento può rifiutare il rilascio di un’omologazione ECE ai sensi del presente regolamento, quale modificato dalla serie di modifiche 03. | Począwszy od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 03, żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia homologacji EKG na podstawie niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 03. |
Trascorsi 12 mesi dalla data ufficiale di entrata in vigore del presente regolamento, quale modificato dalla serie di modifiche 03, le parti contraenti che applicano il presente regolamento potranno omologare solo tipi di veicolo, di componente o di entità tecnica indipendente che soddisfino i requisiti del presente regolamento quale modificato dalla serie di modifiche 03. | Po upływie 12 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 03, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji tylko w przypadku, w którym homologowany typ pojazdu, część lub oddzielny zespół techniczny spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 03. |
Le parti contraenti che applicano il presente regolamento non possono rifiutare di estendere l’omologazione a chi soddisfi le precedenti serie di modifiche del presente regolamento. | Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin nie mogą odmówić udzielenia rozszerzenia homologacji udzielonych zgodnie z poprzednimi seriami poprawek do niniejszego regulaminu. |
A partire da 48 mesi dopo l’entrata in vigore della serie di modifiche 03 apportate al presente regolamento, le parti contraenti che applicano il presente regolamento potranno rifiutare la prima immatricolazione nazionale (prima immissione in servizio) a un veicolo, componente o entità tecnica indipendente che non sia conforme alla serie di modifiche 03 al presente regolamento. | Począwszy od dnia upływu 48 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 03 do niniejszego regulaminu, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin mogą odmówić pierwszej rejestracji krajowej (pierwszego dopuszczenia do ruchu) pojazdu, części lub oddzielnego zespołu technicznego, który nie spełnia wymagań serii 03 poprawek do niniejszego regulaminu. |
Trascorsi 36 dalla data ufficiale di entrata in vigore del presente regolamento, quale modificato dalla serie di modifiche 04, le parti contraenti che applicano il presente regolamento potranno omologare solo i tipi di veicolo che soddisfino i requisiti del presente regolamento quale modificato dalla serie di modifiche 04. | Po upływie 36 miesięcy od oficjalnej daty wejścia w życie niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 04 Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji tylko w przypadku, w którym homologowany typ pojazdu spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 04. |
Nel corso dei 36 mesi successivi alla data di entrata in vigore della serie di modifiche 04, nessuna parte contraente può negare l’omologazione nazionale o regionale a un veicolo omologato ai sensi delle serie precedenti di modifiche del presente regolamento. | Do dnia, w którym upływa 36 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 04, żadna z Umawiających się Stron nie może odmówić udzielenia krajowej ani regionalnej homologacji pojazdu homologowanego zgodnie z poprzednimi seriami poprawek do niniejszego regulaminu. |
Trascorsi 60 mesi dalla data di entrata in vigore della serie di modifiche 04, le parti contraenti possono rifiutare la prima immatricolazione di un veicolo nuovo che non soddisfi i requisiti della serie di modifiche 04 apportate al presente regolamento. | Po upływie 60 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 04, Umawiające się Strony mogą odmówić pierwszej rejestracji nowego pojazdu, który nie spełnia wymagań serii poprawek 04 do niniejszego regulaminu. |
In deroga ai paragrafi 13.6 e 13.7, le omologazioni di veicoli, rilasciate ai sensi di serie di modifiche apportate in precedenza al presente regolamento e non toccate dalla serie di modifiche 04, restano valide e le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono continuare ad accettarle. | Niezależnie od przepisów pkt 13.6 i 13.7 homologacje pojazdów udzielone zgodnie z poprzednimi seriami poprawek do niniejszego regulaminu, na które seria poprawek 04 nie ma wpływu, pozostają ważne i są nadal uznawane przez Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin. |
Le parti dell’Accordo del 1958 che applicano il presente regolamento devono comunicare al segretariato delle Nazioni Unite nomi e indirizzi dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione e dei servizi amministrativi che rilasciano quest’ultime e ai quali vanno inviate le attestazioni di rilascio, estensione, rifiuto o revoca di omologazioni concesse da altri paesi. | Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin przekazują Sekretariatowi Organizacji Narodów Zjednoczonych nazwy i adresy upoważnionych placówek technicznych wykonujących badania homologacyjne oraz nazwy i adresy organów udzielających homologacji typu, którym należy przesyłać wydane w innych krajach formularze poświadczające udzielenie, rozszerzenie, odmowę udzielenia lub cofnięcie homologacji. |
Secondo la definizione contenuta nella risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 2, paragrafo 2. | Zgodnie z definicją zawartą w ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, pkt 2). |
I numeri distintivi delle Parti contraenti dell’accordo del 1958 sono elencati nell’allegato 3 della Risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. | Numery wyróżniające Umawiających się Stron Porozumienia z 1958 r. podano w załączniku 3 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. |
Elenco delle norme menzionate nel presente regolamento | Wykaz norm, o których mowa w niniejszym regulaminie |
CISPR 12 «Veicoli, imbarcazioni e mezzi mossi da motori a combustione interna — Caratteristiche della perturbazione radioelettrica — Limiti e metodi di misura», 5a edizione 2001 e Amd l: 2005. | CISPR 12 Vehicles’, motorboats’ and spark-ignited engine-driven devices’ radio disturbance characteristics – Limits and methods of measurement („Charakterystyka zaburzeń radioelektrycznych z pojazdów, łodzi silnikowych oraz urządzeń z napędem silnikowym o zapłonie iskrowym”), wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1: 2005 r. |
CISPR 16-1-4 «Specifiche dei metodi e degli apparecchi di misura delle perturbazioni radioelettriche e dell’immunità alle perturbazioni radioelettriche — Parte 1: Apparecchi di misura delle perturbazioni radioelettriche e dell’immunità alle perturbazioni radioelettriche», 3a edizione 2010. | CISPR 16-1-4 Specifications for radio disturbance and immunity measuring apparatus and methods – Part 1: Radio disturbance and immunity measuring apparatus – Antennas and test sites for radiated disturbances measurements („Wymagania dotyczące aparatury pomiarowej i metod pomiarów zaburzeń radioelektrycznych oraz odporności na zaburzenia – Część 1: Aparatura do pomiaru zaburzeń radioelektrycznych i do badań odporności – Anteny i poligony pomiarowe do pomiaru zaburzeń promieniowanych”), wydanie trzecie z 2010 r. |
CISPR 25 «Caratteristiche delle perturbazioni radioelettriche per la protezione dei ricevitori usati a bordo dei veicoli — Limiti e metodi di misura», 2a edizione 2002 e rettifica: 2004. | CISPR 25 Limits and methods of measurement of radio disturbance characteristics for the protection of receivers used on board vehicles („Dopuszczalne poziomy i metody pomiaru charakterystyki zaburzeń radioelektrycznych w odniesieniu do ochrony odbiorników stosowanych w pojazdach”), wydanie drugie z 2002 r. i sprostowanie z 2004 r. |
ISO 7637-1 «Veicoli stradali — Perturbazioni elettriche per conduzione e per accoppiamento — Parte 1: Definizioni e considerazioni generali», 2a edizione 2002. | ISO 7637-1 Road vehicles – Electrical disturbance from conduction and coupling – Part 1: Definitions and general considerations („Pojazdy drogowe – Zaburzenia elektryczne przenoszone przez przewodzenie oraz przez sprzężenia – Część 1: Definicje i postanowienia ogólne”), wydanie drugie z 2002 r. |
ISO 7637-2 «Veicoli stradali — Perturbazioni elettriche per conduzione e per accoppiamento — Parte 2: Conduzione elettrica transitoria in linee di alimentazione solo su veicoli a voltaggio nominale di 12V o 24V», 2a edizione 2004. | ISO 7637-2 Road vehicles – Electrical disturbance from conduction and coupling – Part 2: Electrical transient conduction along supply lines only on vehicles with nominal 12 V or 24 V supply voltage („Pojazdy drogowe – Zaburzenia elektryczne przenoszone przez przewodzenie oraz przez sprzężenia – Część 2: Przewodzenie elektrycznych przebiegów przejściowych wyłącznie wzdłuż przewodów zasilających w pojazdach z instalacją elektryczną o nominalnym napięciu zasilania 12 V lub 24 V”), wydanie drugie z 2004 r. |
ISO-EN 17025 «Requisiti generali per la competenza dei laboratori di prova e di taratura», 2a edizione 2005 e rettifica: 2006. | ISO-EN 17025 General requirements for the competence of testing and calibration laboratories („Ogólne wymagania dotyczące kompetencji laboratoriów badawczych i wzorcujących”), wydanie drugie z 2005 r. i sprostowanie: 2006 r. |
ISO 11451 «Veicoli stradali — Metodi di prova di un veicolo sottoposto a perturbazioni elettriche per irradiazione di energia elettromagnetica a banda stretta»: | ISO 11451 Road vehicles – Electrical disturbances by narrowband radiated electromagnetic energy – Vehicle test methods” („Pojazdy drogowe – Zaburzenia elektryczne powodowane wąskopasmowym promieniowaniem energii elektromagnetycznej – Metody badania pojazdów”): |
Parte 1: Considerazioni generali e definizioni (ISO 11451-1: 3a edizione 2005 e Amd l: 2008); | Part 1: General and definitions (ISO 11451-1, third edition 2005 and Amd1: 2008) („Część 1: Wymagania ogólne i definicje (ISO 11451-1, wydanie trzecie z 2005 r. i poprawka 1:2008 r.)”); |
Parte 2: Fonti di irradiazione esterne al veicolo (ISO 11451-2: 3a edizione 2005); | Part 2: Off-vehicle radiation source (ISO 11451-2, third edition 2005) („Część 2: Źródło promieniowania na zewnątrz pojazdu (ISO 11451-2, wydanie trzecie z 2005 r.)”); |
Parte 4: Bulk current injection (BCI) (ISO 11451-4: 1a edizione 1995). | Part 4: Bulk current injection (BCI) (ISO 11451-4, first edition 1995) („Część 4: Wstrzykiwanie prądu objętościowego (BCI) (ISO 11451-4, wydanie pierwsze z 1995 r.)”). |
ISO 11452 «Veicoli stradali — Metodi di prova di componenti sottoposte a perturbazioni elettriche per irradiazione di energia elettromagnetica a banda stretta»: | ISO 11452 Road vehicles – Electrical disturbances by narrowband radiated electromagnetic energy – Component test methods („Pojazdy drogowe – Zaburzenia elektryczne powodowane wąskopasmowym promieniowaniem energii elektromagnetycznej – Metody badania pojazdów”): |
Parte 1: Considerazioni generali e definizioni (ISO 11452-1: 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008); | Part 1: General and definitions (ISO 11452-1, third edition 2005 and Amd1: 2008) („Część 1: Wymagania ogólne i definicje (ISO 11452-1, wydanie trzecie z 2005 r. i poprawka 1:2008 r.)”); |
Parte 2: Camera anecoica (ISO 11452-2, 2a edizione 2004); | Part 2: Absorber-lined chamber (ISO 11452-2, second edition 2004) („Część 2: Komora wyłożona absorberem (ISO 11452-2, wydanie drugie z 2004 r.)”); |
Parte 3: Cella a modo elettromagnetico trasverso (TEM) (ISO 11452-3: 3a edizione 2001); | Part 3: Transverse electromagnetic mode (TEM) cell (ISO 11452-3, third edition 2001) („Część 3: Komora TEM (ISO 11452-3, wydanie trzecie z 2001 r.)”); |
Parte 4: Bulk current injection (BCI) (ISO 11452-4, 3a edizione 2005 e rettifica 1: 2009); | Part 4: Bulk current injection (BCI) (ISO 11452-4, third edition 2005 and Corrigendum 1:2009) („Część 4: Wstrzykiwanie prądu objętościowego (BCI) (ISO 11452-4, wydanie trzecie z 2005 r. oraz sprostowanie 1:2009 r.)”); |
Parte 5: Stripline (ISO 11452-5, 2a edizione 2002). | Part 5: Stripline (ISO 11452-5, second edition 2002) („Część 5: Linia paskowa (ISO 11452-5, wydanie drugie z 2002 r.)”). |
Regolamenti per le radiocomunicazioni UTI, edizione 2008. | Regulamin radiokomunikacyjny ITU, 2008 r. |
CEI 61000-3-2 «Compatibilità elettromagnetica (CEM) — Parte 3-2: Limiti per le emissioni di corrente armonica (apparecchiature con corrente di ingresso ≤ 16 A per fase)», edizione 3.2 — 2005 + A1: 2008 + A2: 2009. | IEC 61000-3-2 Electromagnetic Compatibility (EMC) – Part 3-2 – Limits for harmonic current emissions (equipment input current ≤ 16 A per phase) („Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – Część 3-2: Poziomy dopuszczalne emisji harmonicznych prądu (fazowy prąd zasilający odbiornika ≤ 16 A)”), wydanie 3.2 – 2005 r. + poprawka 1:2008 r. + poprawka 2:2009 r. |
CEI 61000-3-3 «Compatibilità elettromagnetica (CEM) — Parte 3-3 — Limiti — Limitazione delle fluttuazioni di tensione e del flicker in sistemi di alimentazione in bassa tensioneper apparecchiature con corrente nominale ≤ 16 A e non soggette ad allacciamento su condizione», edizione 2.0 — 2008. | IEC 61000-3-3 Electromagnetic Compatibility (EMC) - Part 3-3 - Limits - Limitation of voltage changes, voltage fluctuations and flicker in public low-voltage systems for equipment with rated current ≤ 16 A per phase and not subjected to conditional connection („Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – Część 3-3: Poziomy dopuszczalne – Ograniczanie zmian napięcia, wahań napięcia i migotania światła w publicznych sieciach zasilających niskiego napięcia, powodowanych przez odbiorniki o znamionowym prądzie fazowym ≤ 16 A przyłączone bezwarunkowo”), wydanie 2.0 – 2008 r. |
CEI 61000-3-11 «Compatibilità elettromagnetica (CEM) — Parte 3-11 — Limiti — Limitazione delle fluttuazioni di tensione e del flicker in sistemi di alimentazione in bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 75 A e non soggette ad allacciamento su condizione», edizione 1.0 — 2000. | IEC 61000-3-11 Electromagnetic Compatibility (EMC) – Part 3-11 – Limits – Limitation of voltage changes, voltage fluctuations and flicker in public low-voltage systems – Equipment with rated current ≤ 75 A per phase and subjected to conditional connection („Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – Część 3-11: Dopuszczalne poziomy – Ograniczanie zmian napięcia, wahań napięcia i migotania światła w publicznych sieciach zasilających niskiego napięcia – Odbiorniki o znamionowym prądzie fazowym ≤ 75 A podlegające przyłączeniu warunkowemu”), wydanie 1.0 – 2000 r. |
CEI 61000-3-12 «Compatibilità elettromagnetica (CEM) — Parte 3-12: Limiti per le correnti armoniche prodotte da apparecchiature collegate alla rete pubblica a bassa tensione aventi correnti di ingresso>16 A e ≤ 75 A per fase)», edizione 1.0 — 2004. | IEC 61000-3-12 Electromagnetic Compatibility (EMC) – Part 3-12 – Limits for harmonic current emissions produced by equipment connected to public low-voltage systems with input current>16 A and ≤ 75 A per phase („Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – Część 3-12: Poziomy dopuszczalne emisji harmonicznych prądu dla odbiorników o znamionowym prądzie fazowym>16 A i ≤ 75 A przyłączonych do publicznej sieci zasilającej niskiego napięcia”), wydanie 1.0 – 2004 r. |
CEI 61000-4-4 «Compatibilità elettromagnetica (CEM) — Parte 4-4 — Tecniche di prova e di misura — Prova di immunità a transitori/raffiche di impulsi elettrici veloci», edizione 2.0 — 2004. | IEC 61000-4-4 Electromagnetic Compatibility (EMC) – Part 4-4 – Testing and measurement techniques – Electrical fast transients/burst immunity test („Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – Część 4-4: Metody badań i pomiarów – Badanie odporności na serie szybkich elektrycznych stanów przejściowych”), wydanie 2.0 – 2004 r. |
CEI 61000-4-5 «Compatibilità elettromagnetica (CEM) — Parte 4-5 — Tecniche di prova e di misura — Prova di immunità ad impulso», edizione 2.0 — 2005. | IEC 61000-4-5 Electromagnetic Compatibility (EMC) – Part 4-5 – Testing and measurement techniques – Surge immunity test („Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – Część 4-5: Metody badań i pomiarów – Badanie odporności na udary”), wydanie 2.0 – 2005 r. |