Source | Target | Tensione nominale del sistema elettrico: … V, messa a terra positiva/negativa (2) | Napięcie znamionowe instalacji elektrycznej: … V, +/- do masy (2) |
Elenco dei sistemi elettronici installati sul/sui veicolo/i sottoposto/i a prova, non limitato alle voci contenute nella scheda informativa: … | Wykaz układów elektronicznych obecnych w badanym(-ych) pojeździe (pojazdach), bez ograniczenia do pozycji wymienionych w dokumencie informacyjnym: … |
Veicolo equipaggiato con apparecchio radar a corto raggio da 24 GHz: sì/no/facoltativo (2) | Pojazd wyposażony w urządzenie radarowe bliskiego zasięgu pracujące w paśmie 24 GHz: tak/nie/opcja (2) |
Laboratorio accreditato ai sensi della norma ISO 17025 e riconosciuto dall’autorità di omologazione che effettua le prove: … | Laboratorium akredytowane zgodnie z normą ISO 17025 i uznane przez organ udzielający homologacji odpowiedzialne za przeprowadzenie badań: … |
Osservazioni (p. es., valido per i veicoli con guida a destra e a sinistra): … | Uwagi (np. obowiązujące w przypadku pojazdów przystosowanych zarówno do ruchu lewo-, jak i prawostronnego): … |
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l’omologazione. | Numer wyróżniający kraju, który udzielił homologacji/rozszerzył/cofnął homologację lub odmówił udzielenia homologacji. |
di un tipo di unità elettriche/elettroniche (2) ai sensi del regolamento n. 10. | typu podzespołu elektrycznego/elektronicznego (2) w odniesieniu do regulaminu nr 10. |
Tipo e descrizione/i commerciale/i generale/i: … | Typ i ogólny(-e) opis(-y) handlowy(-e): … |
Si allega l’indice del fascicolo informativo depositato presso l’autorità di omologazione del quale si può richiedere copia. … | Załączono spis treści pakietu informacyjnego przechowywanego przez organ udzielający homologacji i udostępnianego na wniosek … |
Appendice al modulo n. … di notifica di un’omologazione relativa all’omologazione di una UEE ai sensi del regolamento n. 10 | Dodatek do formularza zawiadomienia dotyczącego homologacji typu nr… dotyczącego homologacji typu podzespołu elektrycznego/elektronicznego na podstawie regulaminu nr 10 |
L’UEE può essere installata su qualsiasi tipo di veicolo, con le seguenti limitazioni: … | Ten PZE może być stosowany we wszystkich typach pojazdów z zastrzeżeniem następujących ograniczeń: … |
Eventuali condizioni di installazione: … | Warunki dotyczące montażu (jeżeli są): … |
L’UEE può essere installata unicamente sui seguenti tipi di veicoli: … | Ten PZE może być stosowany wyłącznie w następujących typach pojazdów: … |
Il/i metodo/i specifico/i di prova utilizzati e le gamme di frequenza coperte per determinare l’immunità sono state: (indicare esattamente il metodo impiegato tra quelli dell’allegato 9): … | Wykorzystano następującą metodę badań i zakresy częstotliwości w celu określenia odporności: (należy wskazać metodę określoną w załączniku 9): … |
Metodo di misurazione delle emissioni elettromagnetiche a banda larga irradiate dai veicoli | Metoda pomiaru promieniowanych emisji elektromagnetycznych szerokopasmowych z pojazdów |
Il metodo di prova descritto nel presente allegato si applica unicamente ai veicoli. | Metoda badania opisana w niniejszym załączniku ma zastosowanie wyłącznie do pojazdów. |
Tale metodo si applica a entrambe le seguenti configurazioni del veicolo: | Metoda ta dotyczy obu konfiguracji pojazdu: |
configurazione diversa da «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica»: | innej niż „tryb ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”; |
configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica». | „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
La prova misura le emissioni a banda larga generate dai sistemi elettrici o elettronici montati sul veicolo (p.es. sistema d’accensione o motori elettrici). | Niniejsze badanie ma na celu pomiar emisji szerokopasmowych wytwarzanych przez obecne w pojeździe układy elektryczne lub elektroniczne (na przykład układ zapłonowy lub silniki elektryczne). |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va effettuata ai sensi della norma CISPR 12 (5a edizione 2001 e Amd 1: 2005). | Jeżeli nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie przeprowadza się zgodnie z normą CISPR 12 (wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1 z 2005 r.). |
CONDIZIONI DEL VEICOLO DURANTE LE PROVE | STAN POJAZDU W CZASIE BADAŃ |
Veicolo in configurazione diversa da «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» | Pojazd w konfiguracji innej niż „tryb ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
Il motore deve essere in funzione in conformità alla norma CISPR 12 (5a edizione 2001 e Amd 1: 2005) | Silnik musi pracować zgodnie z normą CISPR 12 (wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1 z 2005 r.). |
Altri sistemi del veicolo | Inne układy pojazdu |
Tutti le apparecchiature in grado di generare emissioni a banda larga e attivabili in modo permanente dal conducente o dal passeggero devono funzionare al massimo (p. es. motore del tergicristallo o ventilatori). | Wszystkie urządzenia zdolne do wytwarzania emisji szerokopasmowych, które mogą być włączone na stałe przez kierowcę lub pasażera, na przykład silniki wycieraczek lub wentylatory, powinny pracować pod maksymalnym obciążeniem. |
Avvisatore acustico, alzacristalli elettrici ecc. sono esclusi dalla prova perché non sono usati in modo prolungato. | Nie dotyczy to sygnału dźwiękowego i silników szyb otwieranych elektrycznie, ponieważ nie są one używane w sposób ciągły. |
Veicolo in configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica». | Pojazd w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
Il veicolo si trova nella modalità di ricarica della batteria a corrente nominale finché la CC o CA raggiunge almeno l’80 % del valore iniziale. | W takim pojeździe akumulatory należy ładować z mocą znamionową do momentu osiągnięcia 80 % początkowej wartości prądu przemiennego lub stałego. |
L’impostazione di prova per l’allacciamento del veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» è indicata nell’appendice al presente allegato, figura 3. | Na rysunku 3 w dodatku do niniejszego załącznika przedstawiono konfigurację badania pojazdu w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
LUOGO IN CUI AVVIENE LA MISURAZIONE | MIEJSCE POMIARU |
In alternativa a quanto disposto dalla norma CISPR 12 (5a edizione 2001, Amd 1: 2005), i veicoli appartenenti alla categoria L possono essere provati in qualsiasi luogo che soddisfi le condizioni indicate nell’appendice del presente allegato, figura 1. | W przypadku pojazdów kategorii L można wybrać alternatywną w stosunku do wymagań normy CISPR 12 (wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1 z 2005 r.) powierzchnię badaną, znajdującą się w dowolnym miejscu spełniającym warunkiokreślone na rysunku 1 w dodatku do niniejszego załącznika. |
In tal caso l’apparecchio di misura va collocato al di fuori della parte indicata nell’appendice al presente allegato, figura 1. | W takim przypadku urządzenie pomiarowe musi znajdować się poza częścią widoczną na rysunku 1 w dodatku do niniejszego załącznika. |
Per le prove si possono usare impianti chiusi se si può dimostrare una correlazione tra i risultati ottenuti in essi e quelli ottenuti in siti all’aperto. | Dopuszcza się korzystanie z zamkniętych stanowisk pomiarowych, o ile możliwe jest wykazanie korelacji między wynikami określonymi przy pomocy zamkniętego stanowiska pomiarowego a wynikami uzyskanymi w badaniach wykonanych na stanowisku znajdującym się na wolnym powietrzu. |
Gli impianti chiusi non sono soggetti ai requisiti dimensionali dei siti all’aperto, eccetto la distanza tra veicolo e antenna e l’altezza di quest’ultima. | Zamknięte stanowiska pomiarowe nie muszą spełniać wymagań dotyczących wymiarów określonych dla stanowiska na wolnym powietrzu, poza odległością między anteną i pojazdem oraz wysokością anteny. |
REQUISITI DI PROVA | WYMAGANIA DOTYCZĄCE BADANIA |
I limiti valgono per l’intera gamma delle frequenze da 30 a 1000 MHz (misurazioni effettuate in camera semianecoica o all’aria aperta). | W całym zakresie częstotliwości 30–1000 MHz stosuje się wartości graniczne dla pomiarów wykonywanych w komorze częściowo bezodbiciowej lub na otwartym poligonie pomiarowym. |
Le misurazioni possono essere effettuate con rivelatori di picco o di quasi picco. | Pomiary mogą być wykonywane za pomocą detektorów szczytowych lub quasi-szczytowych. |
I limiti indicati ai paragrafi 6.2 e 6.5 del presente regolamento si applicano ai rivelatori di quasi picco. | Wartości graniczne podane w pkt 6.2 i 6.5 niniejszego regulaminu dotyczą detektorów quasi-szczytowych. |
Se si usano rivelatori di picco, occorre applicare un fattore di correzione di 20 dB quale definito dalla norma CISPR 12 (5a edizione 2001 e Amd 1: 2005). | W przypadku użycia detektorów szczytowych stosuje się współczynnik korygujący wynoszący 20 dB, zgodnie z normą CISPR 12 (wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1 z 2005 r.). |
Il servizio tecnico deve effettuare le prove agli intervalli specificati nella norma CISPR 12 (5a edizione 2001 e Amd 1: 2005) nell’ambito dell’intera gamma delle frequenze da 30 a 1000 MHz. | Upoważniona placówka techniczna przeprowadza badanie w odstępach określonych w normie CISPR 12 (wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1 z 2005 r.) w całym zakresie częstotliwości 30–1000 MHz. |
Altrimenti, se, per l’intera banda di frequenza, il fabbricante fornisce misurazioni effettuate da un laboratorio accreditato ai sensi delle parti applicabili della norma ISO 17025 (2a edizione 2005 e rettifica: 2006) e riconosciuto dall’autorità di omologazione, il servizio tecnico può dividere la gamma delle frequenze in 14 bande di frequenza: 30-34, 34-45, 45-60, 60-80, 80-100, 100-130, 130-170, 170-225, 225-300, 300-400, 400-525, 525-700, 700-850, 850-1000 MHz e, per confermare che il veicolo soddisfa i requisiti del presente allegato, effettuare prove sulle 14 frequenze che diano i livelli di emissione più elevati in ciascuna banda. | Alternatywnie, jeżeli producent dostarczy dane pomiarowe dla całego pasma częstotliwości z laboratorium wykonującego badania akredytowanego zgodnie z odpowiednimi częściami normy ISO 17025 (wydanie drugie z 2005 r. oraz sprostowanie z 2006 r.) i uznanego przez organ udzielający homologacji, upoważniona placówka techniczna, w celu potwierdzenia, że pojazd spełnia wymogi niniejszego załącznika, może podzielić zakres częstotliwości na 14 pasm: 30–34, 34–45, 45–60, 60–80, 80–100, 100–130, 130–170, 170–225, 225–300, 300–400, 400–525, 525–700, 700–850, 850–1000 MHz i przeprowadzić badania przy 14 częstotliwościach charakteryzujących się najwyższym poziomem emisji w każdym z pasm. |
Se durante la prova il limite viene superato, occorre accertarsi che ciò sia dovuto al veicolo e non alla radiazione di fondo. | Jeżeli podczas badania przekroczona zostanie wartość graniczna, należy upewnić się, że przyczyna związana jest z pojazdem, nie zaś z promieniowaniem tła. |
Rilevazione dei valori | Odczyty |
In ciascuna delle 14 bande di frequenza si prende, come valore caratteristico alla frequenza alla quale è stato effettuato il rilevamento, il valore massimo registrato relativo al limite (polarizzazione orizzontale e verticale, antenna posta sul lato sinistro e sul lato destro del veicolo). | Za odczyt charakterystyczny dla częstotliwości, przy której dokonywany jest pomiar, przyjmuje się odczyt o wartości maksymalnej względem wartości granicznej (polaryzacja pozioma i pionowa, antena z prawej i lewej strony pojazdu) w każdym z 14 pasm częstotliwości. |
Metodo di misurazione delle emissioni elettromagnetiche a banda stretta irradiate dai veicoli | Metoda pomiaru promieniowanych emisji elektromagnetycznych wąskopasmowych z pojazdów |
Questo metodo riguarda solo la configurazione del veicolo diversa da «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica». | Metoda ta dotyczy wyłącznie konfiguracji pojazdu innej niż „tryb ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
La prova ha lo scopo di misurare le emissioni elettromagnetiche a banda stretta generate da sistemi basati su microprocessori o da altre sorgenti a banda stretta. | Badanie ma na celu pomiar elektromagnetycznych emisji wąskopasmowych, które mogą być np. wytwarzane przez układy oparte na mikroprocesorach lub inne źródła wąskopasmowe. |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va effettuata ai sensi della norma CISPR 12 (5a edizione 2001 e Amd 1: 2005) o CISPR 25 (e rettifica: 2004). | Jeżeli nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie przeprowadza się zgodnie z normą CISPR 12 (wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1 z 2005 r.) lub z normą CISPR 25 (oraz sprostowaniem z 2004 r.). |
Si misura innanzitutto, con un rivelatore di valore medio, il livello delle emissioni elettromagnetiche irradiate nella banda di frequenza FM (76-108 MHz) sull’antenna radio del veicolo. | W pierwszej kolejności należy zmierzyć detektorem wartości średniej poziomy emisji w paśmie modulacji częstotliwości (FM) (76–108 MHz) przy radiowej antenie nadawczej pojazdu. |
Se non viene superato il livello specificato al paragrafo 6.3.2.4 del presente regolamento, il veicolo è considerato conforme ai requisiti del presente allegato riguardo alla banda di frequenze e non si deve effettuare la prova completa. | Jeżeli poziom określony w pkt 6.3.2.4 niniejszego regulaminu nie został przekroczony, pojazd uznaje się za spełniający wymagania niniejszego załącznika w odniesieniu do tego pasma częstotliwości i nie wymaga się już przeprowadzenia pełnego badania. |
Altrimenti, per i veicoli appartenenti alla categoria L il luogo di misurazione può essere scelto in conformità all’allegato 4, paragrafi 3.1 e 3.2. | Dodatkowo w przypadku pojazdów kategorii L miejsce pomiaru można wybrać zgodnie z pkt 3.1 i 3.2 załącznika 4. |
I sistemi elettronici del veicolo devono essere in condizioni di normale funzionamento con veicolo fermo. | Wszystkie układy elektronicznepojazdu muszą pracować w normalnym trybie, a pojazd musi być nieruchomy. |
Tutti gli impianti, attivabili in modo permanente dal conducente o dal passeggero, contenenti oscillatori interni>9 kHz o segnali ripetitivi, devono funzionare normalmente. | Wszystkie urządzenia, które mogą być włączone na stałe przez kierowcę lub pasażera, z wewnętrznymi oscylatorami o częstotliwości>9 kHz lub sygnałami powtarzalnymi, powinny pracować w normalnym trybie. |
Le misurazioni devono essere effettuate con un rivelatore di valore medio. | Pomiary wykonuje się za pomocą detektora wartości średniej. |
Se durante la prova il limite viene superato, occorre accertarsi che ciò sia dovuto al veicolo e non alla radiazione di fondo o a quella a banda larga di una UEE. | Jeżeli podczas badań przekroczona zostanie wartość graniczna, należy upewnić się, że przyczyna związana jest z pojazdem, nie zaś z promieniowaniem tła, w tym promieniowaniem szerokopasmowym z któregokolwiek PZE. |
Metodo di prova dell’immunità dei veicoli ai campi elettromagnetici | Metoda badania odporności pojazdów na promieniowanie elektromagnetyczne |
configurazione diversa da «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica»; | innej niż „tryb ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”; |
La prova mira a dimostrare l’immunità dei sistemi elettronici del veicolo. | Badanie ma na celu wykazanie odporności układów elektronicznych pojazdu. |
Il veicolo va sottoposto a campi elettromagnetici ai sensi del presente allegato. | Pojazd poddaje się oddziaływaniu pól elektromagnetycznych, jak określono w niniejszym załączniku. |