Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il veicolo deve essere sorvegliato durante le prove.W trakcie badań pojazd jest monitorowany.
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va eseguita ai sensi della norma ISO 11451-2, 3a edizione 2005.Jeżeli nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z normą ISO 11451-2, wydanie trzecie 2005 r.
Metodi di prova alternativiAlternatywne metody badania
In alternativa, per tutti i veicoli la prova può essere effettuata all’aria aperta.W przypadku wszystkich pojazdów badanie można również wykonać na stanowisku pomiarowym znajdującym się na wolnym powietrzu.
L’apparecchiatura di prova deve soddisfare le norme (nazionali) in vigore sull’emissione di campi elettromagnetici.Stanowisko pomiarowe musi spełniać (krajowe) wymogi prawne dotyczące emisji pól elektromagnetycznych.
Se il veicolo è più lungo di 12 m e/o più largo di 2,60 m e/o più alto di 4,00 m, si può applicare il metodo BCI (bulk current injection) ai sensi della norma ISO 11451-4 (1a edizione 1995) nella gamma delle frequenze da 20 a 2000 MHz per i livelli di cui al paragrafo 6.7.2.1 del presente regolamento.Jeżeli długość pojazdu przekracza 12 m lub szerokość – 2,60 m lub wysokość – 4,00 m, można zastosować metodę wstrzykiwania prądu objętościowego (BCI) zgodnie z normą ISO 11451-4 (wydanie pierwsze z 1995 r.) dla zakresu częstotliwości 20–2000 MHz przy poziomach określonych w pkt 6.7.2.1 niniejszego regulaminu.
Veicolo in configurazione diversa da «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica».Pojazd w konfiguracji innej niż „tryb ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”.
A bordo del veicolo devono trovarsi solo le apparecchiature necessarie alla prova.Pojazd musi być nieobciążony, z wyjątkiem niezbędnych urządzeń badawczych.
Il motore muoverà le ruote motrici alla velocità costante di 50 km/h se non esistono motivi tecnici del veicolo per stabilire una condizione diversa.Silnik powinien napędzać koła pędne ze stałą prędkością 50 km/h, o ile z przyczyn technicznych związanych z pojazdem nie określono innego warunku.
Normalmente, per i veicoli appartenenti alle categorie L1 ed L2, la velocità costante sarà di 25 km/h.W przypadku pojazdów kategorii L1 i L2 silnik powinien napędzać koła ze stałą prędkością 25 km/h.
Il veicolo sarà posto su un banco dinamometrico opportunamente caricato o, in sua mancanza, va sollevato su cavalletti isolati a un’altezza minima dal suolo.Pojazd musi znajdować się na hamowni z zadanym odpowiednim obciążeniem lub, w przypadku niedysponowania hamownią, należy go ustawić na izolowanych podporach osi z zachowaniem minimalnego prześwitu pojazdu.
Eventualmente, si possono disinnestare alberi di trasmissione, cinture o catene (p. es. autocarri, veicoli a 2 e 3 ruote).W stosownych przypadkach można rozłączyć wały napędowe, pasy lub łańcuchy (np. w samochodach ciężarowych, pojazdach dwu- i trzykołowych).
Condizioni di base del veicoloWarunki podstawowe dotyczące pojazdu
Questo paragrafo definisce le condizioni minime di prova (se applicabili) e i criteri di fallimento delle prove di immunità dei veicoli.W niniejszym punkcie określono minimalne warunki badania (w mającym zastosowanie zakresie) i kryteria odrzucenia dla badań odporności pojazdu.
Altri sistemi montati su veicoli che possano alterare le funzioni legate all’immunità, devono essere provati secondo modalità stabilite di comune accordo tra il fabbricante e il servizio tecnico.Badania pozostałych układów pojazdu, mogących oddziaływać na funkcje związane z odpornością, należy wykonywać w sposób uzgodniony między producentem a upoważnioną placówką techniczną.
Condizioni di prova del veicolo nel «ciclo 50 km/h»Warunki badania pojazdu w „cyklu 50 km/h”
Criteri di fallimentoKryteria odrzucenia
Velocità del veicolo 50 km/h (25 km/h per i veicoli di cat. L1, L2) ± 20 % (rulli mossi dal veicolo).Prędkość pojazdu 50 km/h (25 km/h w przypadku pojazdów kat. L1, L2) ±20 % napęd pojazdu przekazywany na wałki).
Il regolatore di velocità eventualmente montato sul veicolo dev’essere in funzione.Jeżeli pojazd wyposażono w tempomat, powinien on być włączony.
Variazioni di velocità superiori a ± 10 % della velocità nominale.Zmiana prędkości większa niż ± 10 % prędkości nominalnej.
Cambi automatici: se il cambio del rapporto di trasmissione induce variazioni di velocità superiori al 10 % della velocità nominale.W przypadku automatycznej skrzyni biegów: zmiana biegu powodująca zmianę prędkości większą niż ± 10 % prędkości nominalnej.
Luci anabbaglianti accese (modo manuale)Światła mijania WŁĄCZONE (tryb ręczny)
Illuminazione spentaOświetlenie wyłączone
Tergicristalli accesi (modo manuale) alla velocità massimaPrzednie wycieraczki WŁĄCZONE (tryb ręczny) z maksymalną prędkością
Arresto completo dei tergicristalliCałkowite zatrzymanie przednich wycieraczek
Indicatore di direzione lato conducente accesoKierunkowskaz po stronie kierowcy WŁĄCZONY
Cambiamento di frequenza (<0,75 Hz o>2,25 Hz).Zmiana częstotliwości (mniejsza niż 0,75 Hz lub większa niż 2,25 Hz).
Variazione ciclo di funzionamento (<25 %,>75 %).Zmiana aktywność nadajnika (mniejsza niż 25 % lub większaniż 75 %).
Sospensione regolabile in posizione normaleRegulowane zawieszenie w położeniu normalnym
Variazione significativa inattesaNiespodziewana znacząca zmiana
Sedile del conducente e sterzo in posizione intermediaFotel kierowcy i kierownica w położeniu środkowym
Variazione inattesa superiore al 10 % dell’ampiezza totaleNiespodziewana zmiana większa niż 10 % całkowitego zakresu regulacji
Allarme disattivatoAlarm nieuzbrojony
Attivazione inattesa dell’allarmeNiespodziewane włączenie alarmu
Avvisatore acustico spentoKlakson WYŁĄCZONY
Attivazione inattesa dell’avvisatore acusticoNiespodziewane włączenie klaksonu
Airbag e sistemi di ritenuta di sicurezza in funzione; airbag del passeggero disattivato, se tale possibilità esistePoduszka powietrzna i systemy bezpieczeństwa biernego działające, z wyłączoną poduszka pasażera (o ile pojazd ma taką funkcję)
Attivazione inattesaNiespodziewane włączenie
Chiusura automatica delle porteAutomatyczne zamykanie drzwi włączone
Apertura inattesaNiespodziewane otwarcie
Leva regolabile del freno continuo in posizione normaleRegulowana dźwignia hamulca długotrwałego działania w położeniu normalnym
Condizioni di prova del veicolo nel «ciclo di frenatura»Warunki badania w „cyklu hamowania”
Da definire nel piano di prova del ciclo di frenatura.Do określenia w planie badań cyklu hamowania.
Deve comprendere l’attivazione del pedale del freno (se non esistono ragioni tecniche per escluderla), ma non necessariamente del dispositivo antibloccaggioMuszą one obejmować działanie pedału hamulca (o ile nie istnieją przeciwwskazania techniczne), ale niekoniecznie działanie układu przeciwblokującego (ABS).
Luci di arresto spente durante il cicloWyłączenie świateł stopu podczas cyklu
Spia del liquido dei freni accesa con perdita di funzione.ZAŚWIECENIE SIĘ wskaźnika ostrzegawczego hamulca przy utracie funkcji
Tutti i dispositivi, attivabili in modo permanente dal conducente o dal passeggero, devono funzionare normalmente.Wszystkie urządzenia, które mogą być włączone na stałe przez kierowcę lub pasażera, powinny pracować normalnym trybie.
Tutti gli altri sistemi che intervengono nel controllo del veicolo da parte del conducente devono essere (accesi) in condizioni di normale funzionamento.Wszystkie pozostałe układy, które mają wpływ na kierowanie pojazdem przez kierowcę, muszą być w takim stanie (włączone), jak podczas normalnej pracy pojazdu.
Se il veicolo è dotato di sistemi elettrici/elettronici, parti integranti del suo controllo diretto ma che non funzionano alle condizioni di cui al paragrafo 2.1, il fabbricante può presentare al servizio tecnico un verbale o prove supplementari attestanti che il sistema elettrico/elettronico del veicolo è conforme ai requisiti del presente regolamento.Jeżeli pojazd posiada układy elektryczne/elektroniczne, które stanowią integralną część mechanizmów bezpośredniego kierowania pojazdem, a które nie działają w warunkach określonych w pkt 2.1, producent takiego pojazdu może przedstawić upoważnionej placówce technicznej sprawozdanie lub dodatkowy materiał dowodzący, że układ elektryczny/elektroniczny pojazdu spełnia wymagania niniejszego regulaminu.
Tali attestati vanno allegati ai documenti dell’omologazione.Dowody takie zostaną włączone do dokumentacji homologacyjnej typu i zachowane.
Durante il controllo del veicolo devono essere usate solo apparecchiature che non generino interferenze.Podczas monitorowania pojazdu można stosować wyłącznie urządzenia niezakłócające przebiegu badań.
Si controlleranno la parte esterna del veicolo e l’abitacolo per accertare che i requisiti del presente allegato siano soddisfatti (p. es. mediante videocamere, microfoni ecc.).W celu ustalenia, czy wymagania niniejszego załącznika są spełnione, monitoruje się zewnętrzną część pojazdu oraz przedział pasażerski (np. za pomocą kamery wideo, mikrofonu itp.).
Il veicolo deve essere immobilizzato, il motore disinnestato e in modo di ricarica.Pojazd musi pozostać unieruchomiony, z WYŁĄCZONYM silnikiem i w trybie ładowania.
Condizioni di prova del veicolo «in modo di ricarica del RESS»Warunki badania pojazdu w „trybie ładowania RESS”
Il RESS deve essere in modo di ricarica.RESS musi pozostawać w trybie ładowania.
Lo stato di ricarica del RESS deve essere concordato tra fabbricante e servizio tecnico.Producent i upoważniona placówka techniczna uzgadniają stan naładowania RESS.
Il veicolo si mette in motoPojazd rusza z miejsca
Tutti gli altri impianti, attivabili in modo permanente dal conducente o dal passeggero, devono essere spenti.Wszystkie pozostałe urządzenia, które mogą być włączone na stałe przez kierowcę lub pasażera, powinny być WYŁĄCZONE.
PUNTO DI RIFERIMENTOPUNKT ODNIESIENIA
Ai fini del presente allegato, il punto di riferimento è il punto rispetto al quale si stabilisce l’intensità del campo elettromagnetico e viene identificato nei seguenti modi:Do celów niniejszego załącznika punktem odniesienia jest punkt, w którym ustalane jest natężenie pola i który określa się następująco:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership