Source | Target | Il veicolo deve essere sorvegliato durante le prove. | W trakcie badań pojazd jest monitorowany. |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va eseguita ai sensi della norma ISO 11451-2, 3a edizione 2005. | Jeżeli nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z normą ISO 11451-2, wydanie trzecie 2005 r. |
Metodi di prova alternativi | Alternatywne metody badania |
In alternativa, per tutti i veicoli la prova può essere effettuata all’aria aperta. | W przypadku wszystkich pojazdów badanie można również wykonać na stanowisku pomiarowym znajdującym się na wolnym powietrzu. |
L’apparecchiatura di prova deve soddisfare le norme (nazionali) in vigore sull’emissione di campi elettromagnetici. | Stanowisko pomiarowe musi spełniać (krajowe) wymogi prawne dotyczące emisji pól elektromagnetycznych. |
Se il veicolo è più lungo di 12 m e/o più largo di 2,60 m e/o più alto di 4,00 m, si può applicare il metodo BCI (bulk current injection) ai sensi della norma ISO 11451-4 (1a edizione 1995) nella gamma delle frequenze da 20 a 2000 MHz per i livelli di cui al paragrafo 6.7.2.1 del presente regolamento. | Jeżeli długość pojazdu przekracza 12 m lub szerokość – 2,60 m lub wysokość – 4,00 m, można zastosować metodę wstrzykiwania prądu objętościowego (BCI) zgodnie z normą ISO 11451-4 (wydanie pierwsze z 1995 r.) dla zakresu częstotliwości 20–2000 MHz przy poziomach określonych w pkt 6.7.2.1 niniejszego regulaminu. |
Veicolo in configurazione diversa da «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica». | Pojazd w konfiguracji innej niż „tryb ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
A bordo del veicolo devono trovarsi solo le apparecchiature necessarie alla prova. | Pojazd musi być nieobciążony, z wyjątkiem niezbędnych urządzeń badawczych. |
Il motore muoverà le ruote motrici alla velocità costante di 50 km/h se non esistono motivi tecnici del veicolo per stabilire una condizione diversa. | Silnik powinien napędzać koła pędne ze stałą prędkością 50 km/h, o ile z przyczyn technicznych związanych z pojazdem nie określono innego warunku. |
Normalmente, per i veicoli appartenenti alle categorie L1 ed L2, la velocità costante sarà di 25 km/h. | W przypadku pojazdów kategorii L1 i L2 silnik powinien napędzać koła ze stałą prędkością 25 km/h. |
Il veicolo sarà posto su un banco dinamometrico opportunamente caricato o, in sua mancanza, va sollevato su cavalletti isolati a un’altezza minima dal suolo. | Pojazd musi znajdować się na hamowni z zadanym odpowiednim obciążeniem lub, w przypadku niedysponowania hamownią, należy go ustawić na izolowanych podporach osi z zachowaniem minimalnego prześwitu pojazdu. |
Eventualmente, si possono disinnestare alberi di trasmissione, cinture o catene (p. es. autocarri, veicoli a 2 e 3 ruote). | W stosownych przypadkach można rozłączyć wały napędowe, pasy lub łańcuchy (np. w samochodach ciężarowych, pojazdach dwu- i trzykołowych). |
Condizioni di base del veicolo | Warunki podstawowe dotyczące pojazdu |
Questo paragrafo definisce le condizioni minime di prova (se applicabili) e i criteri di fallimento delle prove di immunità dei veicoli. | W niniejszym punkcie określono minimalne warunki badania (w mającym zastosowanie zakresie) i kryteria odrzucenia dla badań odporności pojazdu. |
Altri sistemi montati su veicoli che possano alterare le funzioni legate all’immunità, devono essere provati secondo modalità stabilite di comune accordo tra il fabbricante e il servizio tecnico. | Badania pozostałych układów pojazdu, mogących oddziaływać na funkcje związane z odpornością, należy wykonywać w sposób uzgodniony między producentem a upoważnioną placówką techniczną. |
Condizioni di prova del veicolo nel «ciclo 50 km/h» | Warunki badania pojazdu w „cyklu 50 km/h” |
Criteri di fallimento | Kryteria odrzucenia |
Velocità del veicolo 50 km/h (25 km/h per i veicoli di cat. L1, L2) ± 20 % (rulli mossi dal veicolo). | Prędkość pojazdu 50 km/h (25 km/h w przypadku pojazdów kat. L1, L2) ±20 % napęd pojazdu przekazywany na wałki). |
Il regolatore di velocità eventualmente montato sul veicolo dev’essere in funzione. | Jeżeli pojazd wyposażono w tempomat, powinien on być włączony. |
Variazioni di velocità superiori a ± 10 % della velocità nominale. | Zmiana prędkości większa niż ± 10 % prędkości nominalnej. |
Cambi automatici: se il cambio del rapporto di trasmissione induce variazioni di velocità superiori al 10 % della velocità nominale. | W przypadku automatycznej skrzyni biegów: zmiana biegu powodująca zmianę prędkości większą niż ± 10 % prędkości nominalnej. |
Luci anabbaglianti accese (modo manuale) | Światła mijania WŁĄCZONE (tryb ręczny) |
Illuminazione spenta | Oświetlenie wyłączone |
Tergicristalli accesi (modo manuale) alla velocità massima | Przednie wycieraczki WŁĄCZONE (tryb ręczny) z maksymalną prędkością |
Arresto completo dei tergicristalli | Całkowite zatrzymanie przednich wycieraczek |
Indicatore di direzione lato conducente acceso | Kierunkowskaz po stronie kierowcy WŁĄCZONY |
Cambiamento di frequenza (<0,75 Hz o>2,25 Hz). | Zmiana częstotliwości (mniejsza niż 0,75 Hz lub większa niż 2,25 Hz). |
Variazione ciclo di funzionamento (<25 %,>75 %). | Zmiana aktywność nadajnika (mniejsza niż 25 % lub większaniż 75 %). |
Sospensione regolabile in posizione normale | Regulowane zawieszenie w położeniu normalnym |
Variazione significativa inattesa | Niespodziewana znacząca zmiana |
Sedile del conducente e sterzo in posizione intermedia | Fotel kierowcy i kierownica w położeniu środkowym |
Variazione inattesa superiore al 10 % dell’ampiezza totale | Niespodziewana zmiana większa niż 10 % całkowitego zakresu regulacji |
Allarme disattivato | Alarm nieuzbrojony |
Attivazione inattesa dell’allarme | Niespodziewane włączenie alarmu |
Avvisatore acustico spento | Klakson WYŁĄCZONY |
Attivazione inattesa dell’avvisatore acustico | Niespodziewane włączenie klaksonu |
Airbag e sistemi di ritenuta di sicurezza in funzione; airbag del passeggero disattivato, se tale possibilità esiste | Poduszka powietrzna i systemy bezpieczeństwa biernego działające, z wyłączoną poduszka pasażera (o ile pojazd ma taką funkcję) |
Attivazione inattesa | Niespodziewane włączenie |
Chiusura automatica delle porte | Automatyczne zamykanie drzwi włączone |
Apertura inattesa | Niespodziewane otwarcie |
Leva regolabile del freno continuo in posizione normale | Regulowana dźwignia hamulca długotrwałego działania w położeniu normalnym |
Condizioni di prova del veicolo nel «ciclo di frenatura» | Warunki badania w „cyklu hamowania” |
Da definire nel piano di prova del ciclo di frenatura. | Do określenia w planie badań cyklu hamowania. |
Deve comprendere l’attivazione del pedale del freno (se non esistono ragioni tecniche per escluderla), ma non necessariamente del dispositivo antibloccaggio | Muszą one obejmować działanie pedału hamulca (o ile nie istnieją przeciwwskazania techniczne), ale niekoniecznie działanie układu przeciwblokującego (ABS). |
Luci di arresto spente durante il ciclo | Wyłączenie świateł stopu podczas cyklu |
Spia del liquido dei freni accesa con perdita di funzione. | ZAŚWIECENIE SIĘ wskaźnika ostrzegawczego hamulca przy utracie funkcji |
Tutti i dispositivi, attivabili in modo permanente dal conducente o dal passeggero, devono funzionare normalmente. | Wszystkie urządzenia, które mogą być włączone na stałe przez kierowcę lub pasażera, powinny pracować normalnym trybie. |
Tutti gli altri sistemi che intervengono nel controllo del veicolo da parte del conducente devono essere (accesi) in condizioni di normale funzionamento. | Wszystkie pozostałe układy, które mają wpływ na kierowanie pojazdem przez kierowcę, muszą być w takim stanie (włączone), jak podczas normalnej pracy pojazdu. |
Se il veicolo è dotato di sistemi elettrici/elettronici, parti integranti del suo controllo diretto ma che non funzionano alle condizioni di cui al paragrafo 2.1, il fabbricante può presentare al servizio tecnico un verbale o prove supplementari attestanti che il sistema elettrico/elettronico del veicolo è conforme ai requisiti del presente regolamento. | Jeżeli pojazd posiada układy elektryczne/elektroniczne, które stanowią integralną część mechanizmów bezpośredniego kierowania pojazdem, a które nie działają w warunkach określonych w pkt 2.1, producent takiego pojazdu może przedstawić upoważnionej placówce technicznej sprawozdanie lub dodatkowy materiał dowodzący, że układ elektryczny/elektroniczny pojazdu spełnia wymagania niniejszego regulaminu. |
Tali attestati vanno allegati ai documenti dell’omologazione. | Dowody takie zostaną włączone do dokumentacji homologacyjnej typu i zachowane. |
Durante il controllo del veicolo devono essere usate solo apparecchiature che non generino interferenze. | Podczas monitorowania pojazdu można stosować wyłącznie urządzenia niezakłócające przebiegu badań. |
Si controlleranno la parte esterna del veicolo e l’abitacolo per accertare che i requisiti del presente allegato siano soddisfatti (p. es. mediante videocamere, microfoni ecc.). | W celu ustalenia, czy wymagania niniejszego załącznika są spełnione, monitoruje się zewnętrzną część pojazdu oraz przedział pasażerski (np. za pomocą kamery wideo, mikrofonu itp.). |
Il veicolo deve essere immobilizzato, il motore disinnestato e in modo di ricarica. | Pojazd musi pozostać unieruchomiony, z WYŁĄCZONYM silnikiem i w trybie ładowania. |
Condizioni di prova del veicolo «in modo di ricarica del RESS» | Warunki badania pojazdu w „trybie ładowania RESS” |
Il RESS deve essere in modo di ricarica. | RESS musi pozostawać w trybie ładowania. |
Lo stato di ricarica del RESS deve essere concordato tra fabbricante e servizio tecnico. | Producent i upoważniona placówka techniczna uzgadniają stan naładowania RESS. |
Il veicolo si mette in moto | Pojazd rusza z miejsca |
Tutti gli altri impianti, attivabili in modo permanente dal conducente o dal passeggero, devono essere spenti. | Wszystkie pozostałe urządzenia, które mogą być włączone na stałe przez kierowcę lub pasażera, powinny być WYŁĄCZONE. |
PUNTO DI RIFERIMENTO | PUNKT ODNIESIENIA |
Ai fini del presente allegato, il punto di riferimento è il punto rispetto al quale si stabilisce l’intensità del campo elettromagnetico e viene identificato nei seguenti modi: | Do celów niniejszego załącznika punktem odniesienia jest punkt, w którym ustalane jest natężenie pola i który określa się następująco: |