Source | Target | per i veicoli appartenenti alle categorie M, N, O: in conformità alla norma ISO 11451-2, 3a edizione 2005; | Dla pojazdów kategorii M, N, O – według ISO 11451-2, wydanie trzecie z 2005 r. |
per i veicoli appartenenti alla categoria L: | Dla pojazdów kategorii L: |
ad almeno 2 m in senso orizzontale dal centro di fase dell’antenna o ad almeno 1 m in senso verticale dagli elementi irradianti di un sistema di linee di trasmissione (Transmission Line System — TLS); | w odległości co najmniej 2 m w kierunku poziomym od centrum fazowego anteny lub w odległości co najmniej 1 m w kierunku pionowym od elementów promieniujących instalacji przewodów transmisyjnych; |
sull’asse del veicolo (piano di simmetria longitudinale); | na linii środkowej pojazdu (płaszczyzna symetrii wzdłużnej); |
all’altezza di 1,0 ± 0,05 m al di sopra del piano sul quale si trova il veicolo; oppure, se l’altezza minima del tetto di uno qualsiasi dei veicoli nella gamma supera 3,0 m, all’altezza di 2,0 ± 0,05 m; | na wysokości 1,0 ± 0,05 m powyżej płaszczyzny, na której spoczywa pojazd, lub 2,0 ± 0,05 m, jeżeli minimalna wysokość dachu każdego pojazdu z serii modeli przekracza 3,0 m; |
nei veicoli a 3 ruote: a 1,0 ± 0,2 m dietro l’asse verticale della ruota anteriore (cfr. presente allegato, appendice 1, figura 1, punto C); | w odległości 1,0 ± 0,2 m za pionową linią środkową koła przedniego pojazdu (punkt C na rysunku 1 w dodatku do niniejszego załącznika) w przypadku pojazdów trzykołowych; |
oppure, nei veicoli a 2 ruote: a 0,2 ± 0,2 m dietro l’asse verticale della ruota anteriore (cfr. presente allegato, appendice 1, figura 2, punto D). | lub w odległości 0,2 ± 0,2 m za pionową linią środkową koła przedniego pojazdu (punkt D na rysunku 2 w dodatku do niniejszego załącznika) w przypadku pojazdów dwukołowych. |
Successivamente, orientare il veicolo con la parte anteriore in direzione opposta all’antenna, facendolo ruotare orizzontalmente di 180o intorno al punto centrale, e in modo che la distanza dall’antenna alla parte più vicina della superficie esterna del veicolo resti invariata (cfr. presente allegato, appendice 1, figura 3). | Położenie to ukazano na rysunku 3 w dodatku do niniejszego załącznika. |
Banda di frequenza, tempo di esposizione, polarizzazione | Zakres częstotliwości, czasy trwania, polaryzacja |
Il veicolo va esposto alla radiazione elettromagnetica nella banda di frequenza da 20 a 2000 MHz con polarizzazione verticale. | Pojazd powinien być poddany promieniowaniu elektromagnetycznemu spolaryzowanemu pionowo w zakresie częstotliwości 20–2000 MHz. |
Modulazione del segnale di prova: | Modulacja sygnału probierczego to: |
MA (modulazione d’ampiezza), con una modulazione di 1 kHz e un tasso di modulazione dell’80 % nella gamma delle frequenze 20-800 MHz; | AM (modulacja amplitudy), przy modulacji 1 kHz i głębokości modulacji wynoszącej 80 % w zakresie częstotliwości 20–800 MHz; oraz |
modulazione d’impulsi (pulse modulation — PM), con t = 577 μs, periodo = 4600 μs, e gamma delle frequenze 800-2000 MHz; | PM (modulacja impulsowa), t na 577 μs, okres 4600 μs, w zakresie częstotliwości 800–2000 MHz, |
se non altrimenti concordato tra servizio tecnico e fabbricante del veicolo. | o ile nie uzgodniono inaczej między upoważnioną placówką techniczną a producentem pojazdu. |
L’ampiezza degli intervalli e i tempi di esposizione vanno scelti in base alla norma ISO 11451-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008. | Skok częstotliwości oraz czas trwania dobiera się zgodnie z normą ISO 11451-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1 z 2008 r. |
Il servizio tecnico effettua le prove agli intervalli specificati nella norma ISO 11451-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008 per l’intera gamma delle frequenze da 20 a 2000 MHz. | Upoważniona placówka techniczna przeprowadza badanie w odstępach określonych w normie ISO 11451-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1 z 2008 r., w całym zakresie częstotliwości 20–2000 MHz. |
Altrimenti, se, per l’intera banda di frequenza, il fabbricante fornisce misurazioni effettuate da un laboratorio accreditato ai sensi delle parti applicabili della norma ISO 17025 (2a edizione 2005 e rettifica: 2006) e riconosciuto dall’autorità di omologazione, il servizio tecnico può scegliere un numero ridotto di frequenze caratteristiche nella banda (p. es, 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 e 1800 MHz) per confermare che il veicolo soddisfa i requisiti del presente allegato. | Alternatywnie, jeżeli producent dostarczy dane pomiarowe dla całego pasma częstotliwości z laboratorium badawczego akredytowanego zgodnie z odpowiednimi częściami normy ISO 17025 (wydanie drugie z 2005 r. oraz sprostowanie z 2006 r.) i uznanego przez organ udzielający homologacji, upoważniona placówka techniczna, w celu potwierdzenia, że pojazd spełnia wymagania niniejszego załącznika, może wybrać mniejszą liczbę częstotliwości sygnału z zakresu, na przykład 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300, i 1800 MHz. |
Se un veicolo non supera le prove di cui al presente allegato, va verificato che ciò sia avvenuto in condizioni di prova corrette e non in seguito alla generazione di campi elettromagnetici incontrollati. | W razie odrzucenia pojazdu w wyniku badań, o których mowa w niniejszym załączniku, należy upewnić się, że pojazd został odrzucony z powodu niespełnienia istotnych warunków badania, a nie w wyniku oddziaływania niekontrolowanych pól. |
GENERAZIONE DI UN CAMPO ELETTROMAGNETICO A INTENSITÀ DETERMINATA | WYTWARZANIE WYMAGANEGO NATĘŻENIA POLA |
Metodologia di prova | Metodyka badania |
Per stabilire le condizioni del campo elettromagnetico di prova si usa il cosiddetto «metodo di sostituzione» ai sensi della norma ISO 11451-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008. | Warunki badania pola ustala się metodą substytucyjną, zgodnie z normą ISO 11451-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1z 2008 r. |
Taratura | Wzorcowanie |
Per i sistemi a linea di trasmissione (TLS) si usa una sonda di campo applicata al punto di riferimento dell’impianto di prova. | Do badania układu przewodów transmisyjnych stosuje się jedną sondę pola w punkcie odniesienia stanowiska badawczego. |
Per le antenne, si usano 4 sonde di campo applicate alla linea di riferimento dell’impianto di prova. | Do badania anten stosuje się cztery sondy pola w linii odniesienia stanowiska badawczego. |
Fase di prova | Etap badania |
Il veicolo va disposto in modo che il suo asse si sovrapponga al punto o alla linea di riferimento dell’impianto. | Pojazd należy ustawić w taki sposób, by jego linia środkowa leżała na punkcie lub linii odniesienia stanowiska. |
Normalmente il veicolo deve trovarsi di fronte a un’antenna fissa. | Pojazd powinien standardowo stać przodem do anteny stacjonarnej. |
Tuttavia, se centraline elettroniche e relativo cablaggio si trovassero soprattutto nella parte posteriore del veicolo, la prova si effettua di solito orientando verso l’antenna la parte posteriore del veicolo. | Jeżeli jednak elektroniczne moduły sterujące wraz z wiązkami przewodów znajdują się głównie w tylnej części pojazdu, badanie powinno się normalnie wykonywać przy pojeździe stojącym tyłem do anteny. |
Per i veicoli lunghi (esclusi cioè i veicoli appartenenti alle categorie L, M1 e N1), le cui centraline elettroniche e relativo cablaggio sono di solito al centro del veicolo, si può fissare il punto di riferimento su una delle fiancate a destra o a sinistra del veicolo. | W przypadku pojazdów o dużej długości (tzn. z wyłączeniem pojazdów kategorii L, M1 i N1), których elektroniczne moduły sterujące wraz z wiązkami przewodów znajdują się głównie w części środkowej pojazdu, punkt odniesienia można ustanowić w oparciu o prawą lub lewą powierzchnię boczną pojazdu. |
Tale punto di riferimento devetrovarsi al centro dell’asse longitudinale del veicolo o a un punto della fiancata scelto dal fabbricante insieme all’autorità competente, tenendo conto della disposizione dei sistemi elettronici e relativi cablaggi.. | Taki punkt odniesienia będzie znajdował się w środku długości pojazdu lub w punkcie położonym na jednym z boków pojazdu wybranym przez producenta w porozumieniu z właściwym organem, z uwzględnieniem rozmieszczenia układów elektronicznych i wszystkich wiązek przewodów elektrycznych. |
Prove siffatte possono essere effettuate solo se le dimensioni fisiche della camera lo consentono. | Badania takie można wykonywać jedynie, jeżeli pozwala na to fizyczna konstrukcja komory. |
L’ubicazione dell’antenna deve essere registrata nel verbale di prova. | W sprawozdaniu z badań należy odnotować miejsce umieszczenia anteny. |
Metodo di misurazione delle emissioni elettromagnetiche a banda larga irradiate da UEE | Metoda pomiaru promieniowanej emisji elektromagnetycznej szerokopasmowej z podzespołów elektrycznych/elektronicznych |
Il metodo di prova descritto nel presente allegato può essere applicato alle UEE da installare in un secondo tempo su veicoli conformi all’allegato 4. | Metoda opisana w niniejszym załączniku może być stosowana do badania podzespołów elektrycznych/elektronicznych, które następnie mogą być montowane w pojazdach spełniających wymogi załącznika 4. |
La prova ha lo scopo di misurare le emissioni elettromagnetiche a banda larga irradiate da UEE (come sistemi di accensione, motori elettrici ecc.). | Celem badania jest pomiar szerokopasmowych emisji elektromagnetycznych z podzespołów elektrycznych/elektronicznych (np. układ zapłonowy, silnik elektryczny itd.). |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va effettuata ai sensi della norma CISPR 25 (2a edizione 2002 e rettifica: 2004). | O ile nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z normą CISPR 25 (wydanie drugie z 2002 r. i sprostowanie z 2004 r.). |
CONDIZIONI DELL’UEE DURANTE LE PROVE | STAN PZE W CZASIE BADAŃ |
L’UEE deve essere in normali condizioni di funzionamento, possibilmente al carico massimo. | Badany PZE musi pracować w normalnym trybie, najlepiej pod maksymalnym obciążeniem. |
La prova va effettuata secondo la norma CISPR 25 (2a edizione 2002 e rettifica: 2004), clausola 6.4 - metodo della cella blindata anecoica (Absorber lined shielded enclosure — ALSE). | Badanie przeprowadza się zgodnie z normą CISPR 25 (wydanie drugie z 2002 r. i sprostowanie z 2004 r.) pkt 6.4 – metoda ALSE. |
Luogo di misura alternativo | Alternatywne stanowisko pomiarowe |
Invece che in una cella ALSE, si può effettuare la prova all’aperto, in un sito che soddisfi i requisiti della norma CISPR 16-1-4 (3a edizione 2010) (cfr. appendice del presente allegato). | Jako alternatywy dla stanowiska zamkniętego wyłożonego absorberem (ALSE – Absorber Lined Shielded Enclosure) do badania można wykorzystać otwarty poligon pomiarowy (OATS – Open Area Test Site) spełniający wymagania normy CISPR 16-1-4 (wydanie trzecie z 2010 r.) (zob. dodatek do niniejszego załącznika). |
Ambiente | Otoczenie |
Prima della prova o dopo la sua conclusione, accertarsi che non esistano rumori o segnali esterni di intensità sufficiente da alterare materialmente la misura. | W celu wykluczenia zewnętrznych zakłóceń lub sygnałów rzędu wielkości wystarczających do istotnego zafałszowania pomiaru, pomiary wykonuje się przed badaniem głównym lub po takim badaniu. |
I livelli dei rumori o dei segnali esterni devono essere inferiori di almeno 6 dB ai limiti di interferenza di cui al paragrafo 6.5.2.1 del presente regolamento, escluse le emissioni intenzionali a banda stretta nell’ambiente. | Podczas pomiaru poziom zewnętrznych zakłóceń lub sygnałów powinien być co najmniej 6 dB poniżej wartości granicznych zakłóceń podanych w pkt 6.5.2.1 niniejszego regulaminu, z wyjątkiem zamierzonych transmisji wąskopasmowych z otoczenia. |
Altrimenti, se, per l’intera banda di frequenza, il fabbricante fornisce misurazioni effettuate da un laboratorio accreditato ai sensi delle parti applicabili della norma ISO 17025 (2a edizione 2005 e rettifica: 2006) e riconosciuto dall’autorità di omologazione, il servizio tecnico può dividere la gamma delle frequenze in 14 bande di frequenza: 30-34, 34-45, 45-60, 60-80, 80-100, 100-130, 130-170, 170-225, 225-300, 300-400, 400-525, 525-700, 700-850, 850-1000 MHz e, per confermare che il veicolo soddisfa i requisiti del presente allegato, effettuare prove sulle 14 frequenze che diano i livelli di emissione più elevati in ciascuna banda. | Alternatywnie, jeżeli producent dostarczy dane pomiarowe dla całego pasma częstotliwości z laboratorium wykonującego badania akredytowanego zgodnie z odpowiednimi częściami normy ISO 17025 (wydanie drugie z 2005 r. oraz sprostowanie z 2006 r.) i uznanego przez organ udzielający homologacji, upoważniona placówka techniczna, w celu potwierdzenia, że PZE spełnia wymogi niniejszego załącznika, może podzielić zakres częstotliwości na 14 pasm: 30–34, 34–45, 45–60, 60–80, 80–100, 100–130, 130–170, 170–225, 225–300, 300–400, 400–525, 525–700, 700–850, 850–1000 MHz i przeprowadzić badania przy 14 częstotliwościach charakteryzujących się najwyższym poziomem emisji w każdym z pasm. |
Se durante la prova il limite viene superato, occorre accertarsi che ciò sia dovuto all’UEE e non alle emissioni elettromagnetiche dell’ambiente. | Jeżeli podczas badań przekroczona zostanie wartość graniczna, należy upewnić się, że przyczyna związana jest z PZE, nie zaś z promieniowaniem tła. |
In ciascuna delle 14 bande di frequenza si prende, come caratteristico della frequenza alla quale è stato effettuato il rilevamento, il valore massimo registrato relativo al limite (polarizzazione orizzontale e verticale). | Za odczyt charakterystyczny dla częstotliwości, przy której dokonywany jest pomiar, przyjmuje się odczyt o wartości maksymalnej względem wartości granicznej (polaryzacja pozioma i pionowa) w każdym z 14 pasm częstotliwości. |
Metodo di misurazione delle emissioni elettromagnetiche a banda stretta irradiate da UEE | Metoda pomiaru promieniowanej emisji elektromagnetycznej wąskopasmowej z podzespołów elektrycznych/elektronicznych |
La prova ha lo scopo di misurare le emissioni elettromagnetiche a banda stretta che possono essere irradiate da un sistema fondato su microprocessore. | Badanie ma na celu pomiar elektromagnetycznych emisji wąskopasmowych, które mogą być np. wytwarzane przez układy oparte na mikroprocesorach. |
L’UEE sottoposta a prova deve essere in normali condizioni di funzionamento. | Badany PZE musi pracować w normalnym trybie. |
La prova va effettuata secondo la norma CISPR 25 (2a edizione 2002 e rettifica: 2004), clausola 6.4 — metodo della cella blindata anecoica (Absorber lined shielded enclosure — ALSE). | Badanie przeprowadza się zgodnie z normą CISPR 25 (wydanie drugie z 2002 r. i sprostowanie z 2004 r.) pkt 6.4 – metoda ALSE. |
Invece che in una cella ALSE, si può effettuare la prova all’aperto, in un sito che soddisfi i requisiti della norma CISPR 16-1-4 (3a edizione 2010) (cfr. appendice del presente allegato). | Jako alternatywy dla stanowiska zamkniętego wyłożonego absorberem (ALSE – Absorber Lined Shielded Enclosure) do badania można wykorzystać stanowisko w przestrzeni otwartej (OATS – Open Area Test Site) spełniające wymagania normy CISPR 16-1-4 (wydanie trzecie z 2010 r.) (zob. dodatek do załącznika 7). |
Durante questa misurazione, i livelli dei rumori o dei segnali esterni devono essere inferiori di almeno 6 dB ai limiti di interferenza di cui al paragrafo 6.6.2.1 del presente regolamento, escluse le emissioni intenzionali a banda stretta nell’ambiente. | Podczas pomiaru poziom zewnętrznych zakłóceń lub sygnałów powinien być co najmniej 6 dB poniżej wartości granicznych zakłóceń podanych w pkt 6.6.2.1 niniejszego regulaminu, z wyjątkiem zamierzonych transmisji wąskopasmowych z otoczenia. |
I limiti valgono per l’intera gamma delle frequenze da 30 a 1000 MHz (misurazioni effettuate in camere semianecoiche o all’aperto). | W całym zakresie częstotliwości 30–1000 MHz stosuje się wartości graniczne dla pomiarów wykonywanych w komorze częściowo bezodbiciowej lub na stanowisku pomiarowym na wolnym powietrzu. |
Se nel corso della prova si dovesse superare il limite, occorre accertarsi che detto superamento sia dovuto all’UEE e non alla radiazione di fondo o a quella a banda larga dell’UEE. | Jeżeli podczas badań przekroczona zostanie wartość graniczna, należy upewnić się, że przyczyna związana jest z PZE, nie zaś z promieniowaniem tła, w tym promieniowaniem szerokopasmowym z PZE. |
Metodo/i di prova dell’immunità delle UEE ai campi elettromagnetici | Metod(-y) badania odporności podzespołów elektrycznych/elektronicznych na promieniowanie elektromagnetyczne |
Il/I metodo/i di prova descritto/i nel presente allegato possono essere applicati alle UEE. | Metody opisane w niniejszym załączniku stosowane są do badań PZE. |
Metodi di prova | Metody badawcze |
Le UEE devono soddisfare i requisiti di qualsiasi combinazione dei seguenti metodi di prova, a discrezione del fabbricante, purché sia coperta l’intera gamma delle frequenze indicata al paragrafo 3.1 del presente allegato: | Podzespoły elektryczne/elektroniczne mogą spełniać wymagania dowolnego zestawu przedstawionych poniżej metod badawczych dowolnie wybranego przez producenta, pod warunkiem że zbadany zostanie pełen zakres częstotliwości określony w pkt 3.1 niniejszego załącznika. |
prova in camera anecoica: secondo la norma ISO 11452-2, 2a edizione 2004; | Badanie przy pomocy komory bezodbiciowej zgodnie z ISO 11452-2, wydanie drugie z 2004 r. |