Source | Target | prova nella cella modo elettromagnetico trasverso (TEM): secondo la norma ISO 11452-3, 3a edizione 2001; | Badanie z zastosowaniem komory TEM zgodnie z ISO 11452-3, wydanie trzecie z 2001 r. |
Metodo di prova BCI (Bulk current injection) ai sensi della norma ISO 11452-4, 3a edizione 2005 e rettifica 1: 2009; | Badanie metodą wstrzykiwania prądu objętościowego (BCI) zgodnie z ISO 11452-4, wydanie trzecie z 2005 r. oraz sprostowanie 1 z 2009 r.; |
prova in stripline secondo la norma ISO 11452-5, 2a edizione 2002; | Badanie z zastosowaniem linii paskowej zgodnie z ISO 11452-5, wydanie drugie z 2002 r.; |
stripline da 800 mm, ai sensi del paragrafo 5 del presente allegato. | Badanie z linią paskową 800 mm zgodnie z pkt 5 niniejszego załącznika. |
(La gamma delle frequenze e le condizioni generali di prova devono essere conformi alla norma ISO 11452-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008). | (Zakres częstotliwości i ogólne warunki badania muszą być zgodne z normą ISO 11452-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1 z 2008 r.). |
CONDIZIONI DELLA UEE DURANTE LA PROVA | STAN PZE W CZASIE BADAŃ |
Le condizioni di prova devono essere conformi alla norma ISO 11452-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008. | Warunki badania muszą być zgodne z normą ISO 11452-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1 z 2008 r. |
L’UEE esaminata deve essere accesa e stimolata in modo da trovarsi in normali condizioni di esercizio. | Badany podzespół elektryczny/elektroniczny musi być włączony i pracować w normalnym trybie. |
Essa va disposta come indicato nel presente allegato, tranne il caso in cui altri metodi di prova specifici indichino altrimenti. | Ułożenie PZE musi być zgodne z opisem w niniejszym załączniku, chyba że dana metoda wymaga innego ułożenia PZE. |
Nella fase di taratura, vanno allontanati tutti i dispositivi estranei necessari al funzionamento dell’UEE sotto esame. | Na etapie wzorcowania wszelkie urządzenia zewnętrzne niezbędne dla działania badanego PZE muszą być odłączone. |
Durante la taratura, i dispositivi estranei non devono trovarsi a meno di 1 m dal punto di riferimento. | Podczas wzorcowania żadne urządzenie zewnętrzne nie może znajdować się bliżej niż 1 m od punktu odniesienia. |
Per garantire l’ottenimento di risultati riproducibili ripetendo prove e misurazioni, l’attrezzatura che genera il segnale di prova e la sua disposizione devono avere le stesse caratteristiche di quelle della fase di taratura vera e propria. | W celu zapewnienia powtarzalności wyników pomiarów, ilekroć powtarza się badania i pomiary, aparatura generująca sygnał probierczy i jej konstrukcja powinny spełniać te same specyfikacje techniczne, co aparatura użyta w każdej odpowiedniej fazie wzorcowania. |
Se l’UEE è costituita da più componenti, sarà opportuno collegarle con il cablaggio che si userà sul veicolo. | Jeżeli badany podzespół elektryczny/elektroniczny składa się z więcej niż jednego modułu, to do ich połączenia powinno się użyć wiązek przewodów elektrycznych, jakie przewidziano do stosowania w pojeździe. |
In sua mancanza, la distanza tra la centralina elettronica di controllo e la rete artificiale deve essere quella fissata nella norma. | Jeżeli nie jest to możliwe, odległość między elektronicznym modułem sterującym a sztuczną siecią powinna być równa odległości określonej w normie. |
Tutti i cavi del fascio devono essere raccordati nel modo più realistico possibile ed essere muniti, possibilmente, di carichi ed attuatori reali. | Wszystkie przewody w wiązce powinny być zakończone w sposób możliwie najbliższy stanowi rzeczywistemu, najlepiej – z zastosowaniem rzeczywistych obciążeń i siłowników. |
REQUISITI GENERALI DELLA PROVA | OGÓLNE WYMAGANIA DOTYCZĄCE BADANIA |
Banda di frequenza, tempi di esposizione | Zakres częstotliwości, czasy trwania |
Le misurazioni devono avvenire nella banda di frequenza da 20 a 2000 MHz e agli intervalli di cui alla norma ISO 11452-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008. | Pomiary wykonuje się w zakresie częstotliwości 20–2000 MHz przy skokach częstotliwości jak określono w ISO 11452-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1 z 2008 r. |
MA (modulazione d’ampiezza), con una modulazione di 1 kHz e un tasso di modulazione dell’80 % nella gamma delle frequenze da 20 a 800 MHz; | AM (modulacja amplitudy), przy modulacji 1 kHz i głębokości modulacji wynoszącej 80 % w zakresie częstotliwości 20–800 MHz; |
modulazione d’impulsi (pulse modulation — PM), con t = 577 μs, periodo = 4600 μs, e gamma delle frequenze 800-2000 MHz; | PM (modulacja impulsowa), t na 577 μs, okres 4600 μs, w zakresie częstotliwości 800–2000 MHz; |
se non altrimenti concordato tra servizio tecnico e fabbricante del’UEE. | o ile nie uzgodniono inaczej między upoważnioną placówką techniczną a producentem PZE. |
L’ampiezza degli intervalli e i tempi di esposizione vanno scelti in base alla norma ISO 11452-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008. | Wielkość skoku częstotliwości oraz czas trwania dobiera się zgodnie z normą ISO 11452-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1 z 2008 r. |
Il servizio tecnico effettua le prove agli intervalli specificati nella norma ISO 11452-1, 3a edizione 2005 e Amd 1: 2008 per l’intera gamma delle frequenze da 20 a 2000 MHz. | Upoważniona placówka techniczna przeprowadza badanie w odstępach określonych w normie ISO 11452-1, wydanie trzecie z 2005 r. oraz poprawka 1 z 2008 r., w całym zakresie częstotliwości 20–2000 MHz. |
Altrimenti, se, per l’intera banda di frequenza, il fabbricante fornisce misurazioni effettuate da un laboratorio accreditato ai sensi delle parti applicabili della norma ISO 17025 (2a edizione 2005 e rettifica: 2006) e riconosciuto dall’autorità di omologazione, il servizio tecnico, per confermare che il veicolo soddisfa i requisiti del presente allegato puòscegliere un numero ridotto di frequenze caratteristiche nella banda (p. es, 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 e 1800 MHz). | Alternatywnie, jeżeli producent dostarczy dane pomiarowe dla całego pasma częstotliwości z laboratorium badawczego akredytowanego zgodnie z odpowiednimi częściami normy ISO 17025 (wydanie drugie z 2005 r. oraz sprostowanie z 2006 r.) i uznanego przez organ udzielający homologacji, upoważniona placówka techniczna, w celu potwierdzenia, że PZE spełnia wymagania niniejszego załącznika, może wybrać mniejszą liczbę częstotliwości sygnału z zakresu, na przykład 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 i 1800 MHz. |
Se una UEE non supera le prove di cui al presente allegato, si deve accertare che ciò sia avvenuto in condizioni di prova corrette e non in seguito alla generazione di campi elettromagnetici incontrollati. | W razie odrzucenia PZE w wyniku badań, o których mowa w niniejszym załączniku, należy upewnić się, że PZE został odrzucony z powodu niespełnienia istotnych warunków badania, a nie w wyniku oddziaływania niekontrolowanych pól. |
REQUISITI SPECIFICI DELLA PROVA | SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA DOTYCZĄCE BADANIA |
Prova in camera anecoica | Badanie przy pomocy komory bezodbiciowej |
Questo metodo consente di provare i sistemi elettrici/elettronici di un veicolo esponendo una UEE a campi elettromagnetici generati da un’antenna. | Metoda umożliwia zbadanie układów elektrycznych/elektronicznych poprzez oddziaływanie na PZE promieniowaniem elektromagnetycznym emitowanym przez antenę. |
Per stabilire le condizioni del campo elettromagnetico si utilizza il cosiddetto «metodo di sostituzione» ai sensi della norma ISO 11452-2, 2a edizione 2004. | Warunki badania pola ustala się metodą substytucyjną zgodnie z normą ISO 11452-2, wydanie drugie z 2004 r. |
La prova va effettuata con polarizzazione verticale. | Badanie wykonuje się z polaryzacją pionową. |
Prova della cella TEM (cfr. appendice 2 al presente allegato) | Badanie z zastosowaniem komory TEM (zob. dodatek 2 do niniejszego załącznika). |
La cella TEM (Transverse electromagnetic mode) genera campi omogenei tra il conduttore interno (setto) e l’involucro (piano di massa). | Komora TEM (Transverse Electromagnetic Mode – mod poprzeczny pola elektromagnetycznego) wytwarza pola jednorodne pomiędzy wewnętrznym przewodnikiem (septum) a obudową (płaszczyzna podłoża). |
La prova va effettuata ai sensi della norma ISO 11452-3, 3a edizione 2001. | Badanie przeprowadza się zgodnie z normą ISO 11452-3, wydanie trzecie z 2001 r. |
A seconda della UEE da provare, il servizio tecnico sceglie se accoppiare il campo massimo con l’UEE o con il cablaggio all’interno della cella TEM. | W zależności od badanego PZE upoważniona placówka techniczna wybiera metodę maksymalnego sprzężenia pola z PZE lub z wiązką przewodów wewnątrz komory TEM. |
Prova BCI (Bulk current injection) | Badanie metodą wstrzykiwania prądu objętościowego (BCI) |
È un metodo che permette di eseguire test d’immunità inducendo delle correnti direttamente nel cablaggio tramite una sonda di iniezione di corrente. | Metoda polega na wykonaniu badań odporności w drodze indukowania prądu bezpośrednio w przewodach w wiązce za pomocą sondy prądowej. |
la sonda d’iniezione va posta a 150 mm dall’UEE da provare; | sonda prądowa umieszczona jest w odległości 150 mm od badanego PZE; |
il metodo di riferimento va usato per calcolare le correnti iniettate dalla potenza diretta; | do obliczenia indukowanych prądów z mocy padającej stosuje się metodę referencyjną; |
la gamma delle frequenze usate con questo metodo, è limitata dalle caratteristiche della sonda d’iniezione. | zakres częstotliwości metody jest ograniczony przez specyfikację sondy prądowej. |
Prova in stripline | Badanie z zastosowaniem linii paskowej |
Questo metodo di prova consiste nel sottoporre i cablaggi che collegano le componenti di una UEE a campi elettromagnetici di intensità definita. | Metoda polega na oddziaływaniu na wiązkę przewodów łączącą elementy PZE określonymi natężeniami pola. |
La prova va effettuata ai sensidella norma ISO 11452-5, 2a edizione 2002. | Badanie przeprowadza się zgodnie z normą ISO 11452-5, wydanie drugie z 2002 r. |
Prova con la stripline da 800 mm | Badanie z zastosowaniem linii paskowej 800 mm |
La stripline è costituita da 2 placche metalliche parallele distanti 800 mm. Si pone il dispositivo da provare al centro tra le 2 placche e lo si espone a un campo elettromagnetico (cfr. presente allegato, appendice 1). | Linia paskowa składa się z dwóch równoległych płyt metalowych, znajdujących się w odległości 800 mm od siebie. Badane urządzenie umieszcza się centralnie między płytami i poddaje oddziaływaniu pola elektromagnetycznego (zob. dodatek 1 do niniejszego załącznika). |
Con questo metodo si possono provare sistemi elettronici completi, compresi sensori e attuatori, nonché centraline elettroniche e cablaggio. | Metodą tą można badać całe układy elektroniczne, wraz z czujnikami i siłownikami, a także sterownikiem i wiązką elektryczną. |
La centralina elettronica in prova deve avere dimensioni massime che siano inferiori a un terzo della distanza tra le placche. | Nadaje się ona do badania urządzeń, których największy wymiar wynosi mniej niż jedna trzecia odległości między płytami. |
Installazione della stripline | Umieszczenie linii paskowej |
La stripline va collocata in una camera schermata (per impedire emissioni esterne), a 2 m di distanza da pareti e strutture metalliche per impedire la riflessione di onde elettromagnetiche. | Linia paskowa powinna być umieszczona w przestrzeni ekranowanej (w celu wyeliminowania emisji zewnętrznych) w odległości 2 m od ścian i wszelkich elementów metalowych, tak by zapobiec odbiciom fal elektromagnetycznych. |
Per attenuare la riflessione, si può usare materiale anecoico per RF. | Do wytłumienia takich odbić można zastosować materiał pochłaniający częstotliwości radiowe. |
La stripline deve essere collocata su supporti dielettrici a un’altezza di almeno 0,4 m dal pavimento. | Linię paskową umieszcza się na nieprzewodzących podporach na wysokości co najmniej 0,4 m nad podłożem. |
Taratura della stripline | Wzorcowanie linii paskowej |
Prima di inserire il sistema da provare, collocare nel terzo centrale delle dimensioni longitudinale, verticale e trasversale dello spazio tra le placche parallele una sonda che misuri il campo elettromagnetico. | Sondę do pomiaru natężenia pola należy umieścić w środkowej jednej trzeciej wymiaru wzdłużnego, pionowego i poprzecznego przestrzeni między równoległymi płytami, przy czym nie może między nimi znajdować się badany układ. |
Il relativo misuratore del campo elettromagnetico deve trovarsi all’esterno della camera schermata. | Powiązane urządzenia pomiarowe muszą znajdować się na zewnątrz ekranowanego pomieszczenia. |
Per ciascuna frequenza di prova desiderata, si deve fornire alla stripline un livello di potenza atto a produrre l’intensità di campo elettromagnetico desiderata. | Przy każdej pożądanej częstotliwości probierczej do linii paskowej musi zostać doprowadzona moc o takiej wielkości, by przy antenie powstało wymagane natężenie pola. |
Questo livello di potenza incidente, o qualsiasi altro parametro direttamente connesso alla potenza necessaria a generare il campo elettromagnetico, va usato nelle prove di omologazione a meno che l’installazione o il sistema di generazione non abbiano subito modifiche tali da richiedere la ripetizione della taratura. | Taki poziom mocy padającej, lub inny parametr bezpośrednio związany z mocą padającą niezbędny do określenia pola, wykorzystuje się w badaniach homologacyjnych typu, chyba że stanowisko badawcze lub urządzenia ulegną zmianom wymagającym powtórzenia procedury. |
Installazione dell’UEE da provare | Ustawienie PZE podczas badania |
Cavi principali di alimentazione e di collegamento con sensori/attuatori | Główna wiązka elektryczna i przewody czujników/siłowników |
I principali cavi di alimentazione e tutti i cavi di collegamento con sensori/attuatori devono salire verticalmente dalla centralina alla parete della placca di massa (il che aiuta a massimizzare l’accoppiamento con il campo elettromagnetico). | Główna wiązka elektryczna oraz wszystkie przewody czujnika/siłownika muszą wychodzić pionowo z modułu sterującego do górnej płyty uziemiającej (pozwala to uzyskać maksymalne sprzężenie z polem elektromagnetycznym). |
Essi seguiranno poi il lato inferiore della placca fino a uno spigolo libero e, aggiratolo, proseguiranno sul lato superiore della placca di massa fino al connettore di alimentazione della stripline. | Następnie muszą one być poprowadzone pod spodem płyty w kierunku jednej z jej wolnych krawędzi, gdzie należy je zapętlić i poprowadzić po wierzchu płyty uziemiającej aż do punktu przyłączenia zasilania linii paskowej. |
I cavi vanno poi diretti verso i dispositivi di controllo, posti in un’area non influenzata dal campo elettromagnetico, come il suolo della camera schermata ad almeno 1 m dalla stripline. | Następnie przewody należy doprowadzić do urządzeń powiązanych, znajdujących się w miejscu będącym poza oddziaływaniem pola elektromagnetycznego, np. na podłodze ekranowanego pomieszczenia w odległości 1 m w kierunku wzdłużnym od linii paskowej. |