Source | Target | Metodi di prova dell’immunità ai transitori e dell’emissione di transitori da parte di UEE | Metoda(-y) badania odporności podzespołów elektrycznych/elektronicznych na stany przejściowe oraz emisji stanów przejściowych z tych podzespołów |
Informazioni generali | Wymagania ogólne |
Questo metodo di prova mira a garantire l’immunità delle UEE ai transitori per conduzione nell’alimentazione del veicolo e a limitare i transitori per conduzione emessi da UEE nell’alimentazione del veicolo. | Badanie tą metodą ma zapewnić odporność podzespołów elektrycznych/elektronicznych na przewodzone stany przejściowe w układzie zasilania pojazdu oraz ograniczyć stany przejściowe przewodzone z podzespołów elektrycznych/elektronicznych do układu zasilania pojazdu. |
Immunità alle interferenze per conduzione lungo linee di alimentazione | Odporność na przejściowe zaburzenia przewodzone wzdłuż przewodów zasilających |
Applicare alle linee di alimentazione e alle altre connessioni delle UEE che possono essere funzionalmente a esse raccordate, gli impulsi di prova 1, 2a, 2b, 3a, 3b e 4, di cui alla norma ISO 7637-2 (2a edizione 2004 e Amd 1: 2008). | Stosuje się sygnały probiercze 1, 2a, 2b, 3a, 3b i 4 zgodne z międzynarodową normą ISO 7637-2 (wydanie drugie z 2004 r. oraz poprawka 1 z 2008 r.) do przewodów zasilających oraz innych połączeń podzespołów elektrycznych/elektronicznych, które mogą być funkcjonalnie połączone z przewodami zasilającymi. |
Emissione di transitori per conduzione generate da UEE su linee di alimentazione. | Emisja przejściowych zaburzeń przewodzonych powodowanych przez podzespoły elektryczne/elektroniczne wzdłuż przewodów zasilających. |
Misurazione ai sensi della norma ISO 7637-2 (2a edizione 2004 e Amd 1: 2008) sulle linee di alimentazione e sulle altre connessioni delle UEE che possono essere funzionalmente a esse raccordate. | Pomiary wykonuje się zgodnie z międzynarodową normą ISO 7637-2 (wydanie drugie z 2004 r. oraz poprawka 1 z 2008 r.) w odniesieniu do przewodów zasilających oraz innych połączeń podzespołów elektrycznych/elektronicznych, które mogą być funkcjonalnie połączone z przewodami zasilającymi. |
Metodo/i di prova dell’emissione di armoniche generate su linee elettriche a CA provenienti dal veicolo | Metoda(-y) badania emisji harmonicznych generowanych w przewodach prądu przemiennego z pojazdu |
Il metodo di prova descritto nel presente allegato si applica ai veicoli nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» | Metoda badania opisana w niniejszym załączniku ma zastosowanie do pojazdów w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
La prova mira a misurare il livello di armoniche generate dal veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» attraverso la sua alimentazione a CA affinché sia compatibile con l’ambiente residenziale, commerciale e dell’industria leggera. | Badanie ma na celu pomiar poziomu harmonicznych generowanych wzdłuż przewodów prądu przemiennego przez pojazd w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” poprzez jego przewody prądu przemiennego w celu zapewnienia kompatybilności pojazdu ze środowiskiem mieszkalnym, handlowym i lekko uprzemysłowionym. |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va eseguita in conformità: | Jeżeli nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z: |
alla norma CEI 61000-3-2 (edizione 3.2 — 2005 + Amd 1: 2008 + Amd 2: 2009) per corrente d’ingresso in modalità di ricarica ≤ 16 A per fase in apparecchi della classe A; | normą IEC 61000-3-2 (wydanie 3.2 – 2005 r. + poprawka 1: 2008 r. + poprawka 2: 2009 r.) dla fazowego prądu wejściowego w trybie ładowania ≤ 16 A dla urządzeń klasy A; |
alla norma CEI 61000-3-12 (edizione 1.0 — 2004) per corrente d’ingresso in modalità di ricarica>16 A e ≤ 75 A per fase. | normą IEC 61000-3-12 (wydanie 1.0 – 2004 r.) dla fazowego prądu wejściowego w trybie ładowania>16 A i ≤ 75; |
Il veicolo deve trovarsi nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» a corrente nominale finché la CA raggiunge almeno l’80 % del suo valore iniziale. | Pojazd musi pozostawać w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” z mocą znamionową do momentu osiągnięcia 80 % początkowej wartości prądu przemiennego. |
Il tempo di osservazione da applicare alle misurazioni sarà quello definito per gli apparecchi quasi stazionari di cui alla norma CEI 61000-3-2 (edizione 3.2 —- 2005 + Amd 1: 2008 + Amd 2: 2009) tabella 4. | Do pomiaru stosuje się czas obserwacji równy czasowi obserwacji stosowanemu do urządzeń quasi-stacjonarnych zgodnie z normą IEC 61000-3-2 (wydanie 3.2 – 2005 r. + poprawka 1: 2008 r. + poprawka 2: 2009 r.) tabela 4. |
L’impostazione della prova del veicolo monofase in configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» è indicata nell’appendice al presente allegato, figura 1. | Na rys. 1 w dodatku do niniejszego załącznika przedstawiono konfigurację badania pojazdu zasilanego jednofazowo w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
L’impostazione della prova del veicolo trifase in configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» è indicata nell’appendice al presente allegato, figura 2. | Na rys. 2 w dodatku do niniejszego załącznika przedstawiono konfigurację badania pojazdu zasilanego trójfazowo w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
Le misurazioni delle correnti armoniche pari e dispari deve essere eseguita fino alla quarantesima armonica. | Pomiaru parzystych i nieparzystych harmonicznych prądu dokonuje się do czterdziestej harmonicznej. |
I limiti per «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» monofase o trifase, con corrente di ingresso ≤ 16 A per fase, sono indicati al paragrafo 7.3.2.1, tabella 3. | Wartości graniczne dla jednofazowego lub trójfazowego „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie wejściowym ≤ 16 A podano w pkt 7.3.2.1 w tabeli 3. |
I limiti per «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» monofase, con corrente di ingresso>16 A e ≤ 75 A per fase, sono indicati al paragrafo 7.3.2.2, tabella 4. | Wartości graniczne dla jednofazowego „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie wejściowym>16 A i ≤ 75 A podano w pkt 7.3.2.2 w tabeli 4. |
I limiti per «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» trifase, con corrente di ingresso>16 A e ≤ 75 A per fase, sono indicati al paragrafo 7.3.2.2, tabella 5. | Wartości graniczne dla trójfazowego „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie wejściowym>16 A i ≤ 75 A podano w pkt 7.3.2.2 w tabeli 5. |
Per «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» trifase, con corrente di ingresso>16 A e ≤ 75 A per fase, se viene soddisfatta almeno una delle 3 condizioni a), b), c) di cui alla norma CEI 61000-3-12 (edizione 1.0 — 2004), clausola 5.2, si applicano i limiti indicati al paragrafo 7.3.2.2, tabella 6. | Jeżeli w przypadku trójfazowego „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie wejściowym>16 A i ≤ 75 A spełniony jest co najmniej jeden z trzech warunków a), b), c) podanych w normie IEC 61000-3-12 (wydanie 1.0 – 2004 r.) pkt 5.2, można stosować wartości graniczne podane w pkt 7.3.2.2 w tabeli 6. |
Metodo/i di prova delle emissioni causate da variazioni e fluttuazioni di tensione e da flicker su linee a CA, provenienti dal veicolo | Metoda(-y) badania emisji zmian napięcia, wahań napięcia i migotania światła w przewodach prądu przemiennego z pojazdu |
La prova mira a misurare il livello di variazioni e fluttuazioni di tensione e di flicker causati dal veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» attraverso la sua alimentazione a CA affinché sia compatibile con l’ambiente residenziale, commerciale e dell’industria leggera. | Badanie ma na celu pomiar poziomu zmian napięcia, wahań napięcia i migotania światła generowanych przez pojazd w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” poprzez jego przewody prądu przemiennego w celu zapewnienia kompatybilności pojazdu ze środowiskiem mieszkalnym, handlowym i lekko uprzemysłowionym. |
alla norma CEI 61000-3-3 (edizione 2.0 — 2008) per corrente nominale in «Modo di ricarica del RESS» ≤ 16 A per fase e non soggetta ad allacciamento su condizione, | normą IEC 61000-3-3 (wydanie 2.0 – 2008 r.) dla fazowego prądu znamionowego w „trybie ładowania RESS” ≤ 16 A przyłączanego bezwarunkowo; |
alla norma CEI 61000-3-11 (edizione 1.0 — 2000) per corrente nominale in «Modo di ricarica del RESS»>16 A e ≤ 75 A per fase e soggetta ad allacciamento su condizione. | normą IEC 61000-3-11 (wydanie 1.0 – 2000 r.) dla fazowego prądu znamionowego w „trybie ładowania RESS”>16A i ≤ 75 A przyłączanego warunkowo. |
Condizioni del veicolo durante le prove | Stan pojazdu w czasie badań |
Le prove del veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» con corrente nominale ≤ 16 A per fase e non soggetta ad allacciamento su condizione, si effettua ai sensi della norma CEI 61000-3-3 (edizione 2.0 - 2008), paragrafo 4. | Badania pojazdów w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie znamionowym ≤ 16 A przyłączonym bezwarunkowo wykonuje się zgodnie z normą IEC 61000-3-3 (wydanie 2.0 – 2008 r.) pkt 4. |
Le prove del veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» con corrente nominale>16 A e ≤ 75 A per fase e soggetta ad allacciamento su condizione, si effettua ai sensi della norma CEI 61000-3-11 (edizione 1.0 — 2000),paragrafo 6. | Badania pojazdów w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie znamionowym>16 A i ≤ 75 A przyłączonym warunkowo wykonuje się zgodnie z normą IEC 61000-3-11 (wydanie 1.0 – 2000 r.) pkt 6. |
L’impostazione della prova del veicolo in configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» è indicata nella figura in appendice al presente allegato. | Na rysunku w dodatku do niniejszego załącznika przedstawiono konfigurację badania pojazdu w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
Requisiti di prova | Wymagania dotyczące badania |
I parametri da determinare nel lasso di tempo sono «valore del flicker di corta durata», «valore del flicker di lunga durata» e «variazione relativa della tensione». | Parametry, które należy określić w dziedzinie czasu, to „wskaźnik krótkotrwałego migotania światła”, „wskaźnik długotrwałego migotania światła” oraz „względna zmiana napięcia”. |
I limiti per un veicolo in configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» con corrente di ingresso ≤ 16 A per fase e non soggetta ad allacciamento su condizione, si trovano al paragrafo 7.4.2.1 tabella 7. | Wartości graniczne dla pojazdu w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie wejściowym ≤ 16 A przyłączonym bezwarunkowo podano w pkt 7.4.2.1 w tabeli 7. |
I limiti per un veicolo in configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» con corrente di ingresso>16 A e ≤ 75 A per fase e soggetta ad allacciamento su condizione, si trovano al paragrafo 7.4.2.2 tabella 8. | Wartości graniczne dla pojazdu w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” o fazowym prądzie wejściowym>16 A i ≤ 75 A przyłączonym warunkowo podano w pkt 7.4.2.2 w tabeli 8. |
Metodo/i di prova dell’emissione di disturbi condotti da radiofrequenza (RF) su linee elettriche a CC o CA, provenienti dal veicolo | Metoda(-y) badania emisji zaburzeń przewodzonych, indukowanych przez pola o częstotliwości radiowej w przewodach prądu przemiennego lub stałego z pojazdu |
Il metodo di prova descritto nel presente allegato si applica ai veicoli nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica». | Metoda badania opisana w niniejszym załączniku ma zastosowanie do pojazdów w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
La prova mira a misurare il livello dei disturbi condotti da radiofrequenza (RF) generati dal veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» attraverso la sua alimentazione a CC o CA affinché sia compatibile con l’ambiente residenziale, commerciale e dell’industria leggera. | Badanie ma na celu pomiar poziomu emisji zaburzeń przewodzonych, indukowanych przez pola o częstotliwości radiowej, generowanych przez pojazd wkonfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” poprzez jego przewody prądu przemiennego lub stałego w celu zapewnienia kompatybilności pojazdu ze środowiskiem mieszkalnym, handlowym i lekko uprzemysłowionym. |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va eseguita ai sensi della norma CISPR 16-2-1 (edizione 2.0 — 2008). | O ile nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z normą CISPR 16-2-1 (wydanie 2.0 – 2008 r.). |
Il veicolo deve trovarsi nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» a corrente nominale finché la CC o la CA raggiungono almeno l’80 % del loro valore iniziale. | Pojazd musi pozostawać w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” z mocą znamionową do momentu osiągnięcia 80 % początkowej wartości prądu przemiennego lub stałego. |
La prova va effettuata secondo la norma CISPR 16-2-1 (edizione 2.0 — 2008) clausola 7.4.1 per apparecchi poggianti sul suolo. | Badanie wykonuje się zgodnie z normą CISPR 16-2-1 (wydanie 2.0 – 2008 r.) pkt 7.4.1 dla urządzeń stojących. |
La rete elettrica artificiale principale da usare per la misurazione sul veicolo è definita dalla norma CISPR 16-1-2 (edizione 1.2: 2006), clausola 4.3. | W przypadku pojazdów do pomiaru stosuje się sztuczną sieć zasilającą określoną w normie CISPR 16-1-2 (wydanie 1.2 z 2006 r.), pkt 4.3. |
L’impostazione di prova per l’allacciamento del veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» è indicata nella figura in appendice al presente allegato. | Na rysunku w dodatku do niniejszego załącznika przedstawiono konfigurację badania dla przyłączenia pojazdu w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
Le misurazioni vanno effettuate con un analizzatore spettrale o un ricevitore scanner. | Pomiaru dokonuje się przy pomocy analizatora widma lub odbiornika skanującego. |
I parametri da usare sono definiti rispettivamente dalla norma CISPR 25 (2a edizione 2002 e rettifica: 2004), clausole 4.5.1 (tabella 1) e 4.5.2 (tabella 2). | Parametry, które należy zastosować, są określone odpowiednio w normie CISPR 25 (wydanie drugie z 2002 r. oraz sprostowanie z 2004 r.) pkt 4.5.1 (tabela 1) i 4.5.2 (tabela 2). |
I limiti valgono per l’intera gamma delle frequenze da 0,15 a 30 MHz (misure effettuate in camera semianecoica o all’aperto). | W całym zakresie częstotliwości 0,15–30 MHz stosuje się wartości graniczne dla pomiarów wykonywanych w komorze częściowo bezodbiciowej lub na stanowisku pomiarowym na wolnym powietrzu. |
Le misurazioni devono essere effettuate con rivelatori di valore medio e con rivelatori di picco o di quasi picco. | Pomiary wykonuje się za pomocą detektora wartości średnich i detektora szczytowego lub quasi-szczytowego. |
I limiti sono indicati al paragrafo 7.5, tabella 9 per linee a CA e alla tabella 10 per linee a CC. | Wartości graniczne podano w pkt 7.5 w tabeli 9 dla przewodów prądu przemiennego i w tabeli 10 dla przewodów prądu stałego. |
Se si usano rivelatori di picco, si applica il fattore di correzione di 20 dB definito dalla norma CISPR 12 (5a edizione 2001 e Amd 1: 2005). | W przypadku użycia detektorów szczytowych stosuje się współczynnik korygujący wynoszący 20 dB, zgodnie z normą CISPR 12 (wydanie piąte z 2001 r. oraz poprawka 1 z2005 r.). |
Metodo/i di prova dell’emissione di disturbi condotti da RF sulla rete e sull’accesso alla telecomunicazione provenienti dal veicolo | Metoda(-y) badania emisji zaburzeń przewodzonych, indukowanych przez pola o częstotliwości radiowej w sieci i połączeniach telekomunikacyjnych z pojazdu |
La prova mira a misurare il livello dei disturbi condotti da radiofrequenza (RF) generati dal veicolo nella configurazione «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica» attraverso la sua rete e l’accesso alla telecomunicazione affinché sia compatibile con l’ambiente residenziale, commerciale e dell’industria leggera. | Badanie ma na celu pomiar poziomu emisji zaburzeń przewodzonych, indukowanych przez pola o częstotliwości radiowej, generowanych przez pojazd w konfiguracji „trybu ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej” poprzez jego dostęp do sieci i usług telekomunikacyjnych w celu zapewnienia kompatybilności pojazdu ze środowiskiem mieszkalnym, handlowym i lekko uprzemysłowionym. |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va eseguita ai sensi della norma CISPR 22 (edizione 6.0 — 2008). | O ile nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z normą CISPR 22 (wydanie 6.0 – 2008 r.). |
CONDIZIONI DEL VEICOLO/DELLA UEE DURANTE LE PROVE | STAN POJAZDU/PZE W CZASIE BADAŃ |
La prova va impostata ai sensi della norma CISPR 22 (edizione 6.0 — 2008) paragrafo 5 sulle emissioni per conduzione. | Konfigurację badania należy ustawić zgodnie z normą CISPR 22 (wydanie 6.0 – 2008 r.) pkt 5 dla emisji przewodzonych. |
Il sistema di stabilizzazione dell’impedenza da usare per la misurazione da effettuare sul veicolo è definito dalla norma CISPR 22 (edizione 6.0 — 2008) paragrafo 9.6.2. | W przypadku pojazdów do pomiaru stosuje się stabilizację impedancji określoną w normie CISPR 22 (wydanie 6.0 – 2008 r.) pkt 9.6.2. |
I limiti sono indicati al paragrafo 7.6, tabella 11. | Wartości graniczne podano w pkt 7.6 w tabeli 11. |
Metodo/i di prova dell’immunità dei veicoli ai disturbi da transitori elettrici veloci/burst condotti lungo linee elettriche a CC e CA | Metoda(-y) badania odporności pojazdów na szybkie elektryczne zaburzenia przejściowe/impulsowe przewodzone wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego |
Questo metodo riguarda solo la configurazione del veicolo «Modo di ricarica del RESS mediante collegamento alla rete elettrica». | Metoda ta dotyczy wyłącznie konfiguracji pojazdu w „trybie ładowania RESS podłączonego do sieci elektroenergetycznej”. |
Il veicolo deve essere sottoposto a disturbi da transitori elettrici veloci/burst condotti lungo linee elettriche a CC e CA del veicolo secondo le modalità descritte nel presente allegato. | Pojazd poddaje się oddziaływaniu szybkich elektrycznych zaburzeń przejściowych/impulsowych przewodzonych wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego pojazdu, jak określono w niniejszym załączniku. |
Salvo indicazione contraria del presente allegato, la prova va eseguita ai sensi della norma CEI 61000-4-4 (2a edizione: 2004). | O ile nie określono inaczej w niniejszym załączniku, badanie wykonuje się zgodnie z normą IEC 61000-4-4: wydanie drugie z 2004 r. |
CONDIZIONI DEL VEICOLO DURANTE LE PROVE NELLA CONFIGURAZIONE «MODO DI RICARICA DEL RESS MEDIANTE COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA» | STAN POJAZDU W CZASIE BADAŃ W KONFIGURACJI „TRYBU ŁADOWANIA RESS PODŁĄCZONEGO DO SIECI ELEKTROENERGETYCZNEJ” |