Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
APPARECCHIATURA DI PROVAAPARATURA BADAWCZA
L’apparecchiatura di prova si compone di un piano di massa di riferimento (non è necessaria una camera schermata), di un generatore di transitori/burst, di una rete di accoppiamento/disaccoppiamento (coupling/decoupling network — CDN) e di un morsetto di accoppiamento capacitivo.Na aparaturę badawczą składają się płaszczyzna podłoża uziemionego (osłonięte pomieszczenie nie jest wymagane), generator szybkich stanów przejściowych/zaburzeń impulsowych, sieć sprzęgająco-odsprzęgająca (CDN) oraz pojemnościowa klamra sprzęgająca.
Il generatore di transitori/burst deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.1 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004.Generator szybkich stanów przejściowych/zaburzeń impulsowych musi spełniać warunek określony w pkt 6.1 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.).
CONFIGURAZIONE DI PROVAKONFIGURACJA BADANIA
La configurazione di prova del veicolo si fonda sulla configurazione della prova del tipo in laboratorio, di cui al paragrafo 7.2 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004.Konfiguracja badania pojazdów jest oparta na konfiguracji badań typu wykonywanych w laboratoriach, jak określono w pkt 7.2 normy IEC 61000-4-4: wydanie drugie z 2004 r.
Il veicolo va posto direttamente sul piano di massa.Pojazd należy umieścić bezpośrednio na płaszczyźnie podłoża.
Il servizio tecnico effettua le prove, come specificato al punto 7.7.2.1.Upoważniona placówka techniczna wykonuje badanie zgodnie z pkt 7.7.2.1.
Altrimenti, se il fabbricante fornisce misurazioni effettuate da un laboratorio accreditato per le parti applicabili della norma ISO 17025(2a edizione 2005 e rettifica: 2006) e riconosciuto dall’autorità di omologazione, il servizio tecnico, per confermare che il veicolo soddisfa i requisiti del presente allegato, può rinunciare alla prova.Alternatywnie, jeżeli producent dostarczy dane pomiarowe z laboratorium badawczego akredytowanego zgodnie z odpowiednimi częściami normy ISO 17025 (wydanie drugie z 2005 r. oraz sprostowanie z 2006 r.) i uznanego przez organ udzielający homologacji, upoważniona placówka techniczna może zdecydować o niewykonywaniu badania w celu potwierdzenia, że pojazd spełnia wymogi tego załącznika.
Metodo/i di prova dell’immunità dei veicoli ai surge condotti lungo linee elettriche a CC e CAMetoda(-y) badania odporności pojazdów na udary przewodzone wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego
Il veicolo va sottoposto ai surge condotti lungo linee elettriche a CC e CA del veicolo con le modalità descritte nel presente allegato.Pojazd poddaje się oddziaływaniu udarów przewodzonych wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego pojazdu, jak określono w niniejszym załączniku.
L’apparecchiatura di prova si compone di un piano di massa di riferimento (non è necessaria una camera schermata), di un generatore di surge e di una rete di accoppiamento/disaccoppiamento (CDN).Na aparaturę badawczą składają się płaszczyzna podłoża uziemionego (osłonięte pomieszczenie nie jest wymagane), generator udarów i sieć sprzęgająco-odsprzęgająca (CDN).
Il generatore di surge deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.1 della norma CEI 61000-4-5: 2a edizione, 2005.Generator udarów musi spełniać warunek określony w pkt 6.1 normy IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r.
La rete di accoppiamento/disaccoppiamento deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.3 della norma CEI 61000-4-5: 2a edizione, 2005.Sieć sprzęgająco-odsprzęgająca musi spełniać warunek określony w pkt 6.3 normy IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r.
La configurazione di prova del veicolo si basa su quella descritta al paragrafo 7.2 della norma CEI 61000-4-5: 2a edizione, 2005.Konfiguracja badania pojazdów jest oparta na konfiguracji określonej w pkt 7.2 normy IEC 61000-4-5 (wydanie drugie z 2005 r.).
SCELTA DEL LIVELLO DI PROVA RICHIESTOUSTALENIE WYMAGANEGO POZIOMU BADANIA
Per stabilire il livello di prova richiesto, si ricorre al metodo di cui alla norma CEI 61000-4-5: 2a edizione 2005.W celu ustanowienia wymogów w zakresie poziomu badania należy zastosować metodę badania zgodną z normą IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r.
Il veicolo va posto sul piano di massa.Pojazd należy umieścić na płaszczyźnie podłoża.
Il surge elettrico deve essere applicato al veicolo su linee elettriche CA/CC tra ciascuna linea e la terra e tra le singole linee usando una CDN (cfr. appendice del presente allegato).Należy zastosować udar elektryczny w odniesieniu do przewodów prądu przemiennego/stałego pojazdu między każdym przewodem a podłożem i między przewodami poprzez zastosowanie sieci sprzęgająco-odsprzęgającej, jak przedstawiono w dodatku do niniejszego załącznika.
A iniezione (solo per i motori ad accensione spontanea ): sì/no [1]Cancellare le diciture inutiliWtrysk paliwa (tylko zapłon samoczynny): tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić.
A iniezione (solo per i motori ad accensione comandata): sì/no [1]Cancellare le diciture inutiliWtrysk paliwa (tylko zapłon iskrowy): tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić.
Sistema di alimentazione a GPL: sì/no [1]Cancellare le diciture inutiliUkład zasilania gazem płynnym: tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić.
Sistema di alimentazione a GPL: sì/no [1]Cancellare le diciture inutiliUkład zasilania gazem ziemnym: tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić.
La rete di accoppiamento/disaccoppiamento deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.2 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004.Sieć sprzęgająco-odsprzęgająca musi spełniać warunek określony w pkt 6.2 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.).
Se la rete di accoppiamento/disaccoppiamento non può essere usata con linee a CC/CA, si può ricorrere al morsetto di accoppiamento capacitivo di cui al paragrafo 6.3 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004.Jeżeli nie można zastosować sieci sprzęgająco-odsprzęgającej na przewodach prądu przemiennego lub stałego, możliwe jest zastosowanie pojemnościowej klamry sprzęgającej określonej w pkt 6.3 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.).
Tensione nominale del sistema elettrico: … V, terminale a massa positivo/negativo [2].Napięcie znamionowe instalacji elektrycznej: … V, dodatnie/ujemne [2]do masy.
Solo i testi originali UN/ECE hanno valore legale in base al diritto internazionale pubblico.Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w międzynarodowym prawie publicznym.
Regolamento n. 94 della Commissione economica per l'Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all'omologazione dei veicoli per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontaleRegulamin nr 94 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego
Comprendente tutti i testi validi fino a:Obejmująca wszystkie obowiązujące teksty, w tym:
Supplemento 4 della serie 01 di emendamenti — Data di entrata in vigore: 26 luglio 2012suplement 4 do serii poprawek 01 – data wejścia w życie: 26 lipca 2012 r.
Istruzioni per gli utenti di veicoli dotati di airbagInstrukcje dla użytkowników pojazdów wyposażonych w poduszki powietrzne
Modifica ed estensione dell'omologazione del tipo di veicoloZmiana i rozszerzenie homologacji typu pojazdu
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativiNazwy i adresy służbtechnicznych odpowiedzialnych za prowadzenie badań homologacyjnych oraz służb administracyjnych
Allegato 1 — Comunicazione riguardante il rilascio, l'estensione, il rifiuto o la revoca dell'omologazione o la cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontale, a norma del regolamento n. 94Załącznik 1 – Komunikat dotyczący homologacji lub rozszerzenia, odmowy lub wycofania homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego, zgodnie z regulaminem nr 94
Allegato 2 — Configurazione del marchio di omologazioneZałącznik 2 – Układ znaku homologacji
Allegato 3 — Procedura di provaZałącznik 3 – Procedura badania
Allegato 4 — Determinazione dei criteri di prestazioneZałącznik 4 – Określanie kryteriów zachowania
Allegato 5 — Sistemazione e installazione dei manichini e regolazione dei sistemi di ritenutaZałącznik 5 – Rozmieszczenie i instalowanie manekinów i dostosowanie urządzeń przytrzymujących
Allegato 6 — Procedura per la determinazione del punto H e dell'angolo effettivo di inclinazione del tronco per i posti a sedere dei veicoli a motoreZałącznik 6 – Procedura określania punktu „H” i rzeczywistego kąta tułowia dla miejsc siedzących w pojazdach silnikowych
Appendice 1 — Descrizione della macchina tridimensionale per la determinazione del punto HDodatek 1 – Opis trójwymiarowej maszyny punktu „H”
Appendice 2 — Sistema di riferimento tridimensionaleDodatek 2 – Trójwymiarowy układ odniesienia
Appendice 3 — Dati di riferimento relativi ai posti a sedereDodatek 3 – Dane odniesienia dotyczące miejsc siedzących
Allegato 7 — Procedura di prova con carrelloZałącznik 7 – Procedura badania z wózkiem
Appendice — Curva di equivalenza — banda di tolleranza per la curva ΔV = f(t)Dodatek – Krzywa równoważności – pasmo tolerancji dla krzywej ΔV = f(t)
Allegato 8 — Tecnica di misurazione da impiegare nelle prove di misurazione: strumentazioneZałącznik 8 – Technika pomiaru w badaniach pomiarowych: oprzyrządowanie
Allegato 9 — Definizione della barriera deformabileZałącznik 9 – Definicja bariery podlegającej odkształceniu
Allegato 10 — Procedura di certificazione della gamba e del piede del manichinoZałącznik 10 – Procedura certyfikacyjna dla dolnej części nogi i stopy manekina
Allegato 11 — Procedure di prova per la protezione degli occupanti dei veicoli elettrici da qualsiasi contatto con elementi ad alta tensione e da qualsiasi fuoriuscita di elettrolitiZałącznik 11 – Procedury badania w zakresie ochrony pasażerów pojazdów zasilanych energią elektryczną przed wysokim napięciem i wyciekiem elektrolitu
Appendice — Dito di prova articolato (IPXXB)Dodatek – Przegubowy palec probierczy (IPXXB)
Il presente regolamento si applica ai veicoli della categoria M1 [1]la cui massa massima autorizzata non supera 2,5 tonnellate; altri veicoli possono essere omologati su richiesta del costruttore.Niniejszy regulamin stosuje się do pojazdów kategorii M1 [1]o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 2,5 tony; inne pojazdy mogą być homologowane na żądanie producenta.
Si applica, su richiesta del costruttore, per l'omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda la protezione degli occupanti dei sedili anteriori laterali in caso di collisione laterale.Ma on zastosowanie w razie złożenia przez producenta wniosku o homologację typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób zajmujących przednie zewnętrzne siedzenia w przypadku zderzenia czołowego.
Ai fini del presente regolamento si intende per:Do celów niniejszego rozporządzenia:
«sistema di protezione» i dispositivi o le finiture interne destinati a trattenere gli occupanti e ad assicurare la conformità alle prescrizioni stabilite al punto 5 che segue;„system zabezpieczający” oznacza elementy wyposażenia wnętrza lub urządzenia mające na celu ograniczenie ruchów osób znajdujących się w pojeździe oraz przyczynienie się do zapewnienia spełnienia wymogów wymienionych w pkt 5 poniżej;
«tipo di sistema di protezione» una categoria di dispositivi di protezione che non differiscono sostanzialmente fra loro per quanto riguarda:technologia,
la tecnologia;geometria,
la geometria; i materiali;zastosowane materiały;
«larghezza del veicolo» la distanza tra due piani paralleli al piano mediano longitudinale del veicolo, che toccano il veicolo da ambedue le parti rispetto a quest'ultimo piano, escludendo gli specchi retrovisori laterali, le luci di posizione laterali, indicatori di pressione degli pneumatici, gli indicatori di direzione, le luci di posizione, i parafanghi flessibili e la parte convessa del fianco dello pneumatico situata immediatamente sopra il punto di contatto aterra;„szerokość pojazdu” oznacza odległość między dwoma płaszczyznami równoległymi do środkowej płaszczyzny podłużnej (pojazdu) oraz dotykającymi pojazdu po obu stronach wspomnianej płaszczyzny, jednakże z wyłączeniem lusterek bocznych, bocznych świateł obrysowych, wskaźników ciśnienia w oponach, kierunkowskazów, świateł pozycyjnych, elastycznych błotników oraz ugiętej części bocznych płaszczyzn opon bezpośrednio powyżej punktu styku z podłożem;
«sovrapposizione» la percentuale della larghezza del veicolo direttamente allineata con la parte anteriore della barriera;„nasunięcie” oznacza procent szerokości pojazdu będący w bezpośrednim kontakcie z czołem bariery;
«parte anteriore deformabile della barriera» una parte da sottoporre all'urto montata sul lato anteriore di un blocco rigido;„czoło bariery podlegającej odkształceniu” oznacza ulegający zmiażdżeniu element montowany z przodu sztywnego bloku;
«tipo di veicolo» una categoria di veicoli a motore che non differiscono sostanzialmente tra loro per quanto riguarda:„typ pojazdu” oznacza kategorię pojazdów o napędzie silnikowym, które nie różnią się pod następującymi istotnymi względami:
la lunghezza e la larghezza del veicolo, nella misura in cui esse incidono negativamente sui risultati della prova d'urto prescritta dal presente regolamento;długość i szerokość pojazdów, jeżeli wpływają negatywnie na wyniki badania zderzeniowego określonego w niniejszym regulaminie;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership