Source | Target | APPARECCHIATURA DI PROVA | APARATURA BADAWCZA |
L’apparecchiatura di prova si compone di un piano di massa di riferimento (non è necessaria una camera schermata), di un generatore di transitori/burst, di una rete di accoppiamento/disaccoppiamento (coupling/decoupling network — CDN) e di un morsetto di accoppiamento capacitivo. | Na aparaturę badawczą składają się płaszczyzna podłoża uziemionego (osłonięte pomieszczenie nie jest wymagane), generator szybkich stanów przejściowych/zaburzeń impulsowych, sieć sprzęgająco-odsprzęgająca (CDN) oraz pojemnościowa klamra sprzęgająca. |
Il generatore di transitori/burst deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.1 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004. | Generator szybkich stanów przejściowych/zaburzeń impulsowych musi spełniać warunek określony w pkt 6.1 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.). |
CONFIGURAZIONE DI PROVA | KONFIGURACJA BADANIA |
La configurazione di prova del veicolo si fonda sulla configurazione della prova del tipo in laboratorio, di cui al paragrafo 7.2 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004. | Konfiguracja badania pojazdów jest oparta na konfiguracji badań typu wykonywanych w laboratoriach, jak określono w pkt 7.2 normy IEC 61000-4-4: wydanie drugie z 2004 r. |
Il veicolo va posto direttamente sul piano di massa. | Pojazd należy umieścić bezpośrednio na płaszczyźnie podłoża. |
Il servizio tecnico effettua le prove, come specificato al punto 7.7.2.1. | Upoważniona placówka techniczna wykonuje badanie zgodnie z pkt 7.7.2.1. |
Altrimenti, se il fabbricante fornisce misurazioni effettuate da un laboratorio accreditato per le parti applicabili della norma ISO 17025(2a edizione 2005 e rettifica: 2006) e riconosciuto dall’autorità di omologazione, il servizio tecnico, per confermare che il veicolo soddisfa i requisiti del presente allegato, può rinunciare alla prova. | Alternatywnie, jeżeli producent dostarczy dane pomiarowe z laboratorium badawczego akredytowanego zgodnie z odpowiednimi częściami normy ISO 17025 (wydanie drugie z 2005 r. oraz sprostowanie z 2006 r.) i uznanego przez organ udzielający homologacji, upoważniona placówka techniczna może zdecydować o niewykonywaniu badania w celu potwierdzenia, że pojazd spełnia wymogi tego załącznika. |
Metodo/i di prova dell’immunità dei veicoli ai surge condotti lungo linee elettriche a CC e CA | Metoda(-y) badania odporności pojazdów na udary przewodzone wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego |
Il veicolo va sottoposto ai surge condotti lungo linee elettriche a CC e CA del veicolo con le modalità descritte nel presente allegato. | Pojazd poddaje się oddziaływaniu udarów przewodzonych wzdłuż przewodów prądu przemiennego i stałego pojazdu, jak określono w niniejszym załączniku. |
L’apparecchiatura di prova si compone di un piano di massa di riferimento (non è necessaria una camera schermata), di un generatore di surge e di una rete di accoppiamento/disaccoppiamento (CDN). | Na aparaturę badawczą składają się płaszczyzna podłoża uziemionego (osłonięte pomieszczenie nie jest wymagane), generator udarów i sieć sprzęgająco-odsprzęgająca (CDN). |
Il generatore di surge deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.1 della norma CEI 61000-4-5: 2a edizione, 2005. | Generator udarów musi spełniać warunek określony w pkt 6.1 normy IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r. |
La rete di accoppiamento/disaccoppiamento deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.3 della norma CEI 61000-4-5: 2a edizione, 2005. | Sieć sprzęgająco-odsprzęgająca musi spełniać warunek określony w pkt 6.3 normy IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r. |
La configurazione di prova del veicolo si basa su quella descritta al paragrafo 7.2 della norma CEI 61000-4-5: 2a edizione, 2005. | Konfiguracja badania pojazdów jest oparta na konfiguracji określonej w pkt 7.2 normy IEC 61000-4-5 (wydanie drugie z 2005 r.). |
SCELTA DEL LIVELLO DI PROVA RICHIESTO | USTALENIE WYMAGANEGO POZIOMU BADANIA |
Per stabilire il livello di prova richiesto, si ricorre al metodo di cui alla norma CEI 61000-4-5: 2a edizione 2005. | W celu ustanowienia wymogów w zakresie poziomu badania należy zastosować metodę badania zgodną z normą IEC 61000-4-5: wydanie drugie z 2005 r. |
Il veicolo va posto sul piano di massa. | Pojazd należy umieścić na płaszczyźnie podłoża. |
Il surge elettrico deve essere applicato al veicolo su linee elettriche CA/CC tra ciascuna linea e la terra e tra le singole linee usando una CDN (cfr. appendice del presente allegato). | Należy zastosować udar elektryczny w odniesieniu do przewodów prądu przemiennego/stałego pojazdu między każdym przewodem a podłożem i między przewodami poprzez zastosowanie sieci sprzęgająco-odsprzęgającej, jak przedstawiono w dodatku do niniejszego załącznika. |
A iniezione (solo per i motori ad accensione spontanea ): sì/no [1]Cancellare le diciture inutili | Wtrysk paliwa (tylko zapłon samoczynny): tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić. |
A iniezione (solo per i motori ad accensione comandata): sì/no [1]Cancellare le diciture inutili | Wtrysk paliwa (tylko zapłon iskrowy): tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić. |
Sistema di alimentazione a GPL: sì/no [1]Cancellare le diciture inutili | Układ zasilania gazem płynnym: tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić. |
Sistema di alimentazione a GPL: sì/no [1]Cancellare le diciture inutili | Układ zasilania gazem ziemnym: tak/nie [1]Niepotrzebne skreślić. |
La rete di accoppiamento/disaccoppiamento deve soddisfare la condizione di cui al punto 6.2 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004. | Sieć sprzęgająco-odsprzęgająca musi spełniać warunek określony w pkt 6.2 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.). |
Se la rete di accoppiamento/disaccoppiamento non può essere usata con linee a CC/CA, si può ricorrere al morsetto di accoppiamento capacitivo di cui al paragrafo 6.3 della norma CEI 61000-4-4: 2a edizione, 2004. | Jeżeli nie można zastosować sieci sprzęgająco-odsprzęgającej na przewodach prądu przemiennego lub stałego, możliwe jest zastosowanie pojemnościowej klamry sprzęgającej określonej w pkt 6.3 normy IEC 61000-4-4 (wydanie drugie z 2004 r.). |
Tensione nominale del sistema elettrico: … V, terminale a massa positivo/negativo [2]. | Napięcie znamionowe instalacji elektrycznej: … V, dodatnie/ujemne [2]do masy. |
Solo i testi originali UN/ECE hanno valore legale in base al diritto internazionale pubblico. | Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w międzynarodowym prawie publicznym. |
Regolamento n. 94 della Commissione economica per l'Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all'omologazione dei veicoli per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontale | Regulamin nr 94 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego |
Comprendente tutti i testi validi fino a: | Obejmująca wszystkie obowiązujące teksty, w tym: |
Supplemento 4 della serie 01 di emendamenti — Data di entrata in vigore: 26 luglio 2012 | suplement 4 do serii poprawek 01 – data wejścia w życie: 26 lipca 2012 r. |
Istruzioni per gli utenti di veicoli dotati di airbag | Instrukcje dla użytkowników pojazdów wyposażonych w poduszki powietrzne |
Modifica ed estensione dell'omologazione del tipo di veicolo | Zmiana i rozszerzenie homologacji typu pojazdu |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy służbtechnicznych odpowiedzialnych za prowadzenie badań homologacyjnych oraz służb administracyjnych |
Allegato 1 — Comunicazione riguardante il rilascio, l'estensione, il rifiuto o la revoca dell'omologazione o la cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontale, a norma del regolamento n. 94 | Załącznik 1 – Komunikat dotyczący homologacji lub rozszerzenia, odmowy lub wycofania homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego, zgodnie z regulaminem nr 94 |
Allegato 2 — Configurazione del marchio di omologazione | Załącznik 2 – Układ znaku homologacji |
Allegato 3 — Procedura di prova | Załącznik 3 – Procedura badania |
Allegato 4 — Determinazione dei criteri di prestazione | Załącznik 4 – Określanie kryteriów zachowania |
Allegato 5 — Sistemazione e installazione dei manichini e regolazione dei sistemi di ritenuta | Załącznik 5 – Rozmieszczenie i instalowanie manekinów i dostosowanie urządzeń przytrzymujących |
Allegato 6 — Procedura per la determinazione del punto H e dell'angolo effettivo di inclinazione del tronco per i posti a sedere dei veicoli a motore | Załącznik 6 – Procedura określania punktu „H” i rzeczywistego kąta tułowia dla miejsc siedzących w pojazdach silnikowych |
Appendice 1 — Descrizione della macchina tridimensionale per la determinazione del punto H | Dodatek 1 – Opis trójwymiarowej maszyny punktu „H” |
Appendice 2 — Sistema di riferimento tridimensionale | Dodatek 2 – Trójwymiarowy układ odniesienia |
Appendice 3 — Dati di riferimento relativi ai posti a sedere | Dodatek 3 – Dane odniesienia dotyczące miejsc siedzących |
Allegato 7 — Procedura di prova con carrello | Załącznik 7 – Procedura badania z wózkiem |
Appendice — Curva di equivalenza — banda di tolleranza per la curva ΔV = f(t) | Dodatek – Krzywa równoważności – pasmo tolerancji dla krzywej ΔV = f(t) |
Allegato 8 — Tecnica di misurazione da impiegare nelle prove di misurazione: strumentazione | Załącznik 8 – Technika pomiaru w badaniach pomiarowych: oprzyrządowanie |
Allegato 9 — Definizione della barriera deformabile | Załącznik 9 – Definicja bariery podlegającej odkształceniu |
Allegato 10 — Procedura di certificazione della gamba e del piede del manichino | Załącznik 10 – Procedura certyfikacyjna dla dolnej części nogi i stopy manekina |
Allegato 11 — Procedure di prova per la protezione degli occupanti dei veicoli elettrici da qualsiasi contatto con elementi ad alta tensione e da qualsiasi fuoriuscita di elettroliti | Załącznik 11 – Procedury badania w zakresie ochrony pasażerów pojazdów zasilanych energią elektryczną przed wysokim napięciem i wyciekiem elektrolitu |
Appendice — Dito di prova articolato (IPXXB) | Dodatek – Przegubowy palec probierczy (IPXXB) |
Il presente regolamento si applica ai veicoli della categoria M1 [1]la cui massa massima autorizzata non supera 2,5 tonnellate; altri veicoli possono essere omologati su richiesta del costruttore. | Niniejszy regulamin stosuje się do pojazdów kategorii M1 [1]o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 2,5 tony; inne pojazdy mogą być homologowane na żądanie producenta. |
Si applica, su richiesta del costruttore, per l'omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda la protezione degli occupanti dei sedili anteriori laterali in caso di collisione laterale. | Ma on zastosowanie w razie złożenia przez producenta wniosku o homologację typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób zajmujących przednie zewnętrzne siedzenia w przypadku zderzenia czołowego. |
Ai fini del presente regolamento si intende per: | Do celów niniejszego rozporządzenia: |
«sistema di protezione» i dispositivi o le finiture interne destinati a trattenere gli occupanti e ad assicurare la conformità alle prescrizioni stabilite al punto 5 che segue; | „system zabezpieczający” oznacza elementy wyposażenia wnętrza lub urządzenia mające na celu ograniczenie ruchów osób znajdujących się w pojeździe oraz przyczynienie się do zapewnienia spełnienia wymogów wymienionych w pkt 5 poniżej; |
«tipo di sistema di protezione» una categoria di dispositivi di protezione che non differiscono sostanzialmente fra loro per quanto riguarda: | technologia, |
la tecnologia; | geometria, |
la geometria; i materiali; | zastosowane materiały; |
«larghezza del veicolo» la distanza tra due piani paralleli al piano mediano longitudinale del veicolo, che toccano il veicolo da ambedue le parti rispetto a quest'ultimo piano, escludendo gli specchi retrovisori laterali, le luci di posizione laterali, indicatori di pressione degli pneumatici, gli indicatori di direzione, le luci di posizione, i parafanghi flessibili e la parte convessa del fianco dello pneumatico situata immediatamente sopra il punto di contatto aterra; | „szerokość pojazdu” oznacza odległość między dwoma płaszczyznami równoległymi do środkowej płaszczyzny podłużnej (pojazdu) oraz dotykającymi pojazdu po obu stronach wspomnianej płaszczyzny, jednakże z wyłączeniem lusterek bocznych, bocznych świateł obrysowych, wskaźników ciśnienia w oponach, kierunkowskazów, świateł pozycyjnych, elastycznych błotników oraz ugiętej części bocznych płaszczyzn opon bezpośrednio powyżej punktu styku z podłożem; |
«sovrapposizione» la percentuale della larghezza del veicolo direttamente allineata con la parte anteriore della barriera; | „nasunięcie” oznacza procent szerokości pojazdu będący w bezpośrednim kontakcie z czołem bariery; |
«parte anteriore deformabile della barriera» una parte da sottoporre all'urto montata sul lato anteriore di un blocco rigido; | „czoło bariery podlegającej odkształceniu” oznacza ulegający zmiażdżeniu element montowany z przodu sztywnego bloku; |
«tipo di veicolo» una categoria di veicoli a motore che non differiscono sostanzialmente tra loro per quanto riguarda: | „typ pojazdu” oznacza kategorię pojazdów o napędzie silnikowym, które nie różnią się pod następującymi istotnymi względami: |
la lunghezza e la larghezza del veicolo, nella misura in cui esse incidono negativamente sui risultati della prova d'urto prescritta dal presente regolamento; | długość i szerokość pojazdów, jeżeli wpływają negatywnie na wyniki badania zderzeniowego określonego w niniejszym regulaminie; |