Source | Target | Se il sistema di protezione per i posti a sedere anteriori comprende le cinture, i relativi componenti devono essere conformi alle prescrizioni del regolamento n. 16. | Jeżeli system zabezpieczający przednich miejsc siedzących obejmuje pasy, części pasów muszą spełniać wymogi regulaminu nr 16. |
I posti a sedere in cui viene collocato un manichino e i cui sistemi di protezione comprendono cinture di sicurezza devono essere dotati di punti di ancoraggio conformi al regolamento n. 14. | Miejsca siedzące, na których zainstalowano manekina i których system zabezpieczający obejmuje pasy, muszą być wyposażone w punkty mocowania zgodne z regulaminem nr 14. |
La prova del veicolo eseguita secondo il metodo descritto nell'allegato 3 è considerata superata laddove siano soddisfatte contemporaneamente tutte le condizioni elencate ai seguenti punti da 5.2.1. a 5.2.6. | Badanie pojazdu przeprowadzone zgodnie z metodą opisaną w załączniku 3 uważa się za zadowalające, jeżeli jednocześnie spełnione są wymogi określone w pkt 5.2.1–5.2.6 poniżej. |
Inoltre, i veicoli muniti di motopropulsore elettrico devono essere conformi alle prescrizioni del punto 5.2.8. | Ponadto pojazdy wyposażone w elektryczny układ napędowy muszą spełniać wymogi pkt 5.2.8. |
Questa condizione può essere soddisfatta attraverso una distinta prova d'urto eseguita su richiesta del costruttore e previa convalida da parte del servizio tecnico, purché i componenti elettrici non incidano sulla prestazione del tipo di veicolo in materia di protezione degli occupanti, quale definita ai punti da 5.2.1 a 5.2.5 del presente regolamento. | Warunek ten można spełnić w drodze oddzielnego badania z uderzeniem na wniosek producenta i po zatwierdzeniu przez placówkę techniczną, pod warunkiem że części elektryczne nie mają wpływu na skuteczność ochrony osób znajdujących się w danym typie pojazdu określoną w pkt od 5.2.1 do 5.2.5 niniejszego regulaminu. |
In questo caso, le prescrizioni del punto 5.2.8 sono verificate secondo i metodi di cui all'allegato 3 del presente regolamento, esclusi i punti 2, 5 e 6 dell'allegato 3. | W przypadku tego warunku wymogi pkt 5.2.8 sprawdza się zgodnie z metodami określonymi w załączniku 3 do niniejszego regulaminu, z wyjątkiem pkt 2, 5 i 6 załącznika 3. |
Un manichino corrispondente alle specifiche di Hybrid III (cfr. nota 1 dell'allegato 3), munito di una caviglia a 45o e rispondente alle pertinenti specifiche di regolazione, deve però essere collocato su ciascuno dei sedili anteriori laterali. | Manekina odpowiadającego specyfikacji dla Hybrid III (zob. przypis 1 w załączniku 3) wyposażonego w staw skokowy o kącie nachylenia 45° i spełniającego wymogi zgodności dotyczące jego dopasowania montuje się jednak na każdym z przednich zewnętrznych siedzeń. |
I criteri di prestazione registrati, secondo quanto indicato nell'allegato 8, sui manichini collocati sui sedili anteriori laterali devono soddisfare le seguenti condizioni: | Zapisane, zgodnie z załącznikiem 8, kryteria zachowania się manekinów umieszczonych na przednich zewnętrznych siedzeniach muszą spełniać następujące warunki: |
il criterio di prestazione riferito alla testa (HPC) non deve superare 1000 e l'accelerazione risultante della testa non deve superare 80 g per più di 3 millisecondi. Quest'ultima èdeterminata attraverso un calcolo cumulativo che esclude il movimento di rimbalzo della testa; | kryterium zachowania się głowy (HPC) nie może przekraczać 1000, a wynikowe przyspieszenie ruchu głowy nie może przekraczać 80 g przez okres dłuższy niż 3 ms. Przyspieszenie to oblicza się w sposób skumulowany, z wyłączeniem odbicia głowy; |
i criteri di lesione del collo (NIC) non devono superare i valori indicati nelle figure 1 e 2; | kryteria uszkodzenia szyi (NIC) nie mogą przekraczać wartości podanych na rysunkach 1 i 2; |
Criterio di trazione sul collo | Kryterium napięcia szyi |
Criterio di forza trasversale sul collo | Kryterium siły ścinającej oddziałującej na szyję |
il momento flettente del collo intorno all'asse «y» non deve superare 57 Nm in estensione [3]; | moment zginający szyi wokół osi y nie może przekraczać 57 Nm w rozciągnięciu [3]; |
il criterio di schiacciamento del torace (TCC) non deve superare 50 mm; | kryterium ściśnięcia klatki piersiowej (ThCC) nie może przekraczać 50 mm; |
il criterio di viscosità (V * C) del torace non deve superare 1,0 m/s; | kryterium lepkości (V*C) dla klatki piersiowej nie może przekraczać 1,0 m/s; |
il criterio di forza sul femore (FFC) non deve superare il criterio di prestazione forza-tempo di cui alla figura 3; | kryterium siły oddziałującej na kość udową (FFC) nie może przekraczać kryterium czasu działania nacisku przedstawionego na rysunku 3; |
Criterio di forza sul femore | Kryterium siły oddziałującej na kość udową |
il criterio di forza di compressione sulla tibia (TCFC) non deve superare 8 kN; | kryterium siły ściskania kości piszczelowej (TCFC) nie może przekraczać 8 kN; |
l'indice della tibia (TI), misurato al vertice e alla base di ciascuna tibia, non deve superare 1,3 in nessuna delle due posizioni; | wskaźnik kości piszczelowej (TI) mierzony na górze i na dole każdej kości piszczelowej nie może przekraczać 1,3 w obu położeniach; |
lo scorrimento della rotula non deve superare 15 mm; | ruch przesuwny stawów kolanowych nie może przekroczyć 15 mm. |
lo spostamento residuo dello sterzo, misurato al centro del vertice della colonna dello sterzo, non deve superare 80 mm in direzione verticale e 100 mm in direzione orizzontale all'indietro; | Ostateczne przemieszczenie się koła kierownicy, mierzone w środku piasty koła kierownicy, nie może przekraczać 80 mm w kierunku pionowym do góry oraz 100 mm w kierunku poziomym do tyłu. |
durante la prova le porte non devono aprirsi; | W trakcie badania nie mogą się otworzyć żadne drzwi. |
durante la prova, i sistemi di bloccaggio delle porte anteriori non devono bloccarsi; | W trakcie badania nie mogą zablokować się systemy zamykania drzwi przednich. |
dopo l'urto deve essere possibile, senza l'uso di attrezzi, ad eccezione degli attrezzi necessari a sostenere il peso dei manichini: | Po uderzeniu musi być możliwe bez użycia narzędzi, zwyjątkiem tych, jakie są konieczne do podtrzymania masy manekina: |
aprire almeno una porta, se esiste, per ciascuna fila di sedili e, nel caso non vi sia la porta, spostare i sedili o reclinare gli schienali nella misura necessaria ai fini dell'evacuazione di tutti gli occupanti. Questa prescrizione si applica tuttavia unicamente ai veicoli dotati di tetto rigido; | otwarcie przynajmniej jednych drzwi, o ile występują, dla każdego rzędu siedzeń, a jeżeli takich drzwi nie ma – przesunięcie siedzeń lub odchylenie ich oparć w celu umożliwienia ewakuacji wszystkich osób znajdujących się w pojeździe; dotyczy to jednakże wyłącznie pojazdów posiadających dach o sztywnej konstrukcji; |
liberare i manichini dal sistema di ritenuta che, quando è bloccato, deve potersi aprire esercitando una pressione massima di 60 N al centro del pulsante di apertura; | uwolnienie manekinów z systemu przytrzymującego, który – w przypadku zablokowania – musi dawać możliwość odblokowania przy użyciu maksymalnej siły 60 N wywieranej na środek urządzenia odblokowującego; |
estrarre i manichini dalveicolo senza procedere a regolazione dei sedili; | usunięcie manekinów z pojazdu bez regulowania siedzeń. |
nel caso di un veicolo alimentato con carburante liquido, è ammessa, al momento della collisione, unicamente una leggera perdita di liquido dall'impianto di alimentazione del carburante; | W przypadku pojazdu na paliwo płynne w czasie zderzenia i po zderzeniu dopuszczalny jest jedynie niewielki wyciek płynu z całego układu paliwowego. |
se, dopo la collisione, si verifica una perdita continua di liquido dall'impianto di alimentazione del carburante, questa non deve superare 30 g/min. Se il liquido che fuoriesce dal suddetto impianto si mescola con liquidi provenienti da altri circuiti e se i vari liquidi non possono essere facilmente separati e identificati, nella valutazione della perdita continua si tiene conto di tutti i liquidi raccolti; | Jeżeli po zderzeniu występuje stały wyciek płynu z układu paliwowego, prędkość tego wycieku nie może przekraczać 30 g/min.; jeżeli płyn z układu paliwowego miesza się z płynami z innych układów i nie można łatwo tych płynów rozdzielić i zidentyfikować, należy w ocenie stałego wycieku uwzględnić wszystkie zebrane płyny. |
successivamente alla prova effettuata secondo la procedura di cui all'allegato 3 del presente regolamento, il motopropulsore elettrico che funziona ad alta tensione e i componenti e i sistemi ad alta tensione collegati galvanicamente al bus ad alta tensione del motopropulsore elettrico devono soddisfare i seguenti requisiti. | Po badaniu przeprowadzonym zgodnie z procedurą określoną w załączniku 3 do niniejszego regulaminu elektryczny układ napędowy działający pod wysokim napięciem oraz części i układy wysokonapięciowe, podłączone galwanicznie do szyny wysokonapięciowej elektrycznego układu napędowego, muszą spełniać następujące wymogi: |
Protezione contro lo shock elettrico | Ochrona przeciwporażeniowa |
Dopo l'urto deve essere soddisfatto almeno uno dei quattro criteri specificati ai punti da 5.2.8.1.1 a 5.2.8.1.4.2. | Po uderzeniu spełnione musi być co najmniej jedno z czterech kryteriów określonych w punktach od 5.2.8.1.1 do 5.2.8.1.4.2. |
Se il veicolo è dotato della funzione di sezionamento automatico oppure di uno o più dispositivi che separano galvanicamente il circuito del motopropulsore elettrico durante la guida, almeno uno dei seguenti criteri deve applicarsi al circuito sezionato o a ciascun circuito separato singolarmente dopo l'attivazione della funzione di sezionamento. | Jeśli pojazd jest wyposażony w funkcję automatycznego separatora lub urządzenie, które galwanicznie oddziela obwód elektrycznego układu napędowego w czasie jazdy, co najmniej jedno z poniższych kryteriów musi mieć zastosowanie do oddzielonego obwodu lub indywidualnie do każdego oddzielonego obwodu po aktywowaniu funkcji rozłączania. |
Tuttavia i criteri definiti al punto 5.2.8.1.4 non si applicano nel caso in cui più potenziali elettrici di una parte del bus ad alta tensione non siano protetti alle condizioni di protezione IPXXB. | Kryteria określone w pkt 5.2.8.1.4 nie mają jednak zastosowania, jeśli więcej niż jedna część szyny wysokonapięciowej nie jest chroniona w warunkach ochrony IPXXB. |
Qualora la prova venga effettuata con una o più parti del sistema ad alta tensione non caricate elettricamente, la protezione contro lo shock elettrico deve essere dimostrata per la parte o le parti in questione secondo quanto previsto dal punto 5.2.8.1.3 o 5.2.8.1.4. | W przypadku gdy badanie przeprowadzane jest w warunkach, w których części układu wysokonapięciowego nie są pod napięciem, ochronę przeciwporażeniową w przypadku tych części udowadnia się zgodnie z pkt 5.2.8.1.3 lub 5.2.8.1.4. |
Assenza di alta tensione | Brak wysokiego napięcia |
Le tensioni Vb, V1 e V2 dei bus ad alta tensione devono essere pari o inferiori a 30 V CA o 60 V CC, secondo quanto precisato al punto 2 dell'allegato 11. | Napięcia Vb, V1 i V2 szyn wysokonapięciowych muszą być równe lub mniejsze niż 30 V prądu przemiennego lub 60 V prądu stałego, jak określono w pkt 2 załącznika 11. |
Basso livello di energia elettrica | Niska wartość energii elektrycznej |
L'energia totale (TE) dei bus ad alta tensione, misurata secondo il procedimento di prova di cui al punto 3 dell'allegato 11 con la formula a), deve essere inferiore a 2,0 joule. | Całkowita energia (TE) w szynach wysokonapięciowych mierzona zgodnie z procedurą badania określoną w pkt 3 załącznika 11 z wykorzystaniem wzoru a) musi wynosić mniej niż 2,0 dżule. |
In alternativa l'energia totale (TE) può essere calcolata sulla base della tensione misurata Vb del bus ad alta tensione e della capacità dei condensatori X (Cx), secondo quanto indicato dal costruttore in base alla formula b) di cui al punto 3 dell'allegato 11. | Alternatywnie całkowitą energię (TE) można obliczyć za pomocą zmierzonego napięcia Vb szyny wysokonapięciowej i pojemności kondensatorów X (Cx) określonej przez producenta, zgodnie ze wzorem b) w pkt 3 załącznika 11. |
Protezione fisica | Ochrona fizyczna |
Per la protezione dal contatto diretto con parti ad alta tensione deve essere assicurato il grado di protezione IPXXB. | W celu ochrony przed bezpośrednim kontaktem z częściami pod wysokim napięciem stosuje się ochronę IPXXB. |
Inoltre, per la protezione dallo shock elettrico che potrebbe derivare da un contatto indiretto, la resistenza tra tutte le parti conduttrici esposte e il telaio elettrico deve essere inferiore a 0,1 ohm quando il flusso di corrente è di almeno 0,2 ampere. | Ponadto, aby zapewnić ochronę przed porażeniem, które mogłoby wystąpić w wyniku kontaktu pośredniego, rezystancja między wszystkimi częściami przewodzącymi dostępnymi a masą elektryczną musi być mniejsza niż 0,1 Ω przy prądzie o natężeniu co najmniej 0,2 A. |
Questo requisito è soddisfatto se il collegamento galvanico è stato effettuato mediante saldatura. | Wymóg ten jest spełniony, jeżeli połączenie galwaniczne wykonano poprzez spawanie. |
Resistenza di isolamento | Rezystancja izolacji |
Devono essere rispettati i criteri di cui ai punti 5.2.8.1.4.1 e 5.2.8.1.4.2. | Spełnione muszą być kryteria określone w pkt 5.2.8.1.4.1 i 5.2.8.1.4.2 poniżej. |
La misurazione deve essere eseguita conformemente al punto 5 dell'allegato 11. | Pomiary należy przeprowadzać zgodnie z pkt 5 załącznika 11. |
Motopropulsore elettrico composto da bus separati a corrente continua o alternata | Elektryczny układ napędowy składający się z oddzielnych szyn prądu stałego i przemiennego |
Se i bus ad alta tensione a corrente alternata e i bus ad alta tensione a corrente continua sono galvanicamente isolati gli uni dagli altri, la resistenza di isolamento tra il bus ad alta tensione e il telaio elettrico (Ri, secondo la definizione di cui al punto 5 dell'allegato 11) deve avere un valore minimo pari a 100 Ω/V della tensione d'esercizio per i bus a corrente continua e un valore minimo pari a 500 Ω/V della tensione d'esercizio per i bus a corrente alternata. | Jeżeli wysokonapięciowe szyny prądu przemiennego i wysokonapięciowe szyny prądu stałego są od siebie izolowane galwanicznie, to rezystancja izolacji między szyną wysokonapięciową a masą elektryczną (Ri, zgodnie z definicją w pkt 5 załącznika 11) musi wynosić co najmniej 100 Ω/V napięcia roboczego dla szyn prądu stałego i co najmniej 500 Ω/V napięcia roboczego dla szyn prądu przemiennego. |
Motopropulsore elettrico comprendente bus a corrente continua e alternata tra loro associati | Elektryczny układ napędowy składający się z połączonych szyn prądu stałego i przemiennego |
Se i bus ad alta tensione a corrente alternata e i bus ad alta tensione a corrente continua sono collegati galvanicamente, la resistenza di isolamento tra il bus ad alta tensione e il telaio elettrico (Ri, secondo la definizione di cui al punto 5. dell'allegato 11) deve avere un valore minimo pari a 500 Ω/V della tensione di esercizio. | Jeżeli wysokonapięciowe szyny prądu przemiennego i wysokonapięciowe szyny prądu stałego są połączone galwanicznie, to rezystancja izolacji między szyną wysokonapięciową a masą elektryczną (Ri, zgodnie z definicją w pkt 5 załącznika 11) musi wynosić co najmniej 500 Ω/V napięcia roboczego. |
Tuttavia, se è assicurato il grado di protezione IPXXB per tutti i bus ad alta tensione a corrente alternata o se la tensione della corrente alternata è uguale o inferiore a 30 V dopo la prova d'urto del veicolo, la resistenza di isolamento tra il bus ad alta tensione e il telaio elettrico (Ri, secondo la definizione di cui al punto 5. dell'allegato 11) deve avere un valore minimo pari a 100 Ω/V della tensione di esercizio. | Jeżeli jednak ochrona IPXXB jest zapewniona w przypadku wszystkich wysokonapięciowych szyn prądu przemiennego lub napięcie prądu przemiennego jest nie większe niż 30 V po uderzeniu pojazdu, to rezystancja izolacji między szyną wysokonapięciową a masą elektryczną (Ri, zgodnie z pkt 5 załącznika 11) musi wynosić co najmniej 100 Ω/V napięcia roboczego. |
Fuoriuscita di elettroliti | Wyciek elektrolitu |
Nel periodo compreso tra l'urto e i 30 minuti successivi, non deve verificarsi alcuna fuoriuscita di elettroliti dal RESS all'abitacolo e la fuoriuscita di elettroliti dal RESS all'esterno dell'abitacolo non può essere superiore al 7 %, salvo nel caso delle batterie di trazione di tipo aperto. | Przez 30 minut od uderzenia nie może dojść do wycieku elektrolitu z RESS do kabiny pasażerskiej, a ponadto z RESS nie może wyciec więcej niż 7 % elektrolitu, przy czym nie dotyczy to akumulatorów trakcyjnych typu otwartego znajdujących się poza kabiną pasażerską. |
Per queste ultime, la fuoriuscita di elettroliti all'esterno dell'abitacolo non più essere superiore al 7 % (per un massimo di 5,0 litri). | W przypadku akumulatorów trakcyjnych typu otwartego poza kabinę pasażerską nie może wyciec więcej niż 7 %, a maksymalnie 5,0 litrów elektrolitu. |
Il costruttore deve dimostrare il rispetto di quanto previsto dal punto 6 dell'allegato 11. | Producent musi wykazać zgodność z pkt 6 załącznika 11. |
Mantenimento in posizione del RESS | Nieprzemieszczanie się RESS |
Il RESS ubicato all'interno dell'abitacolo deve restare nella sede di installazione e i suoi componenti devono restare entro i limiti del sistema ricaricabile di stoccaggio dell'energia. | RESS umiejscowiony wewnątrz kabiny pasażerskiej musi pozostać w miejscu montażu, a elementy RESS nie mogą się od niego oddzielić. |
Nessuna parte del RESS ubicata al di fuori dell'abitacolo ai fini della valutazione della sicurezza elettrica deve penetrare nell'abitacolo durante o dopo la prova d'urto. | Żadna z części dowolnego z RESS znajdującego się poza kabiną pasażerską służącą ocenie bezpieczeństwa elektrycznego nie może dostać się do kabiny pasażerskiej w czasie badania z uderzeniem lub po nim. |
ISTRUZIONI PER GLI UTENTI DI VEICOLI DOTATI DI AIRBAG | INSTRUKCJE DLA UŻYTKOWNIKÓW POJAZDÓW WYPOSAŻONYCH W PODUSZKI POWIETRZNE |