Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
relativa a: (2):dotyczące (2):
RIFIUTO DELL'OMOLOGAZIONEODMOWY HOMOLOGACJI
di un tipo di veicolo per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontale, a norma del regolamento n. 94.typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego, zgodnie z regulaminem nr 94
Omologazione n. …Nr homologacji: …
Estensione n: …Rozszerzenie nr: …
Denominazione commerciale o marca del veicolo a motore …Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu silnikowego …
Nome e indirizzo del costruttore …Nazwa i adres producenta …
All'occorrenza, nome ed indirizzo del rappresentante del costruttore …Nazwa i adres przedstawiciela producenta, jeżeli występuje …
Breve descrizione del tipo di veicolo per quanto riguarda struttura, dimensioni, linee e materiali …Krótki opis typu pojazdu pod względem jego konstrukcji, wymiarów, linii i zastosowanych materiałów …
Descrizione del sistema di protezione a bordo del veicolo …Opis systemu zabezpieczającego zainstalowanego w pojeździe …
Descrizione delle finiture e degli accessori interni suscettibili di incidere sulle prove …Opis układów lub elementów wyposażenia wnętrza mogących mieć wpływ na badania …
Ubicazione della fonte di energia elettrica …Umiejscowienie źródła energii elektrycznej …
Posizione del motore: anteriore/posteriore/centrale (2) …Położenie silnika: przednie/tylne/środkowe (2) …
Trazione: anteriore/posteriore (2) …Napęd: na przednie koła/na tylne koła (2) …
Massa del veicolo sottoposto a prove: …Masa pojazdu poddawanego badaniu: …
Asse anteriore: …Oś przednia: …
Asse posteriore: …Oś tylna: …
Totale: …Razem: …
Veicolo presentato per l'omologazione il …Data przedstawienia pojazdu do homologacji …
Servizio tecnico incaricato di eseguire le prove di omologazione …Placówka techniczna uprawniona do przeprowadzania badań homologacyjnych …
Data del verbale di prova rilasciato dal servizio tecnico …Data sprawozdania wydanego przez tę placówkę …
Numero del verbale di prova rilasciato dal servizio tecnico …Numer sprawozdania wydanego przez tę placówkę …
Omologazione rilasciata/rifiutata/estesa/ritirata (2) …Homologacja udzielona/odmówiona/rozszerzona/wycofana (2) …
Ubicazione del marchio di omologazione sul veicolo …Pozycja znaku homologacji na pojeździe …
Firma: …Podpis …
Alla presente comunicazione sono allegati i documenti che seguono recanti il numero di omologazione di cui sopra: …Do niniejszego komunikatu załączono następujące dokumenty, opatrzone wyżej wymienionym numerem homologacji: …
(Fotografie e/o schemi e disegni che consentono l'identificazione del tipo/dei tipi di veicolo e delle possibili varianti coperti dall'omologazione)(Fotografie i/lub schematy oraz rysunki pozwalające na podstawową identyfikację typu/typów pojazdów i ich ewentualnych wariantów objętych homologacją)
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l'omologazione (cfr. le disposizioni relative all'omologazione contenute nel regolamento).Numer identyfikacyjny kraju, który udzielił/rozszerzył/odmówił udzielenia/cofnął homologację (zob. przepisy dotyczące homologacji zawarte w regulaminie).
Cancellare le voci che non interessano.Niepotrzebne skreślić.
CONFIGURAZIONE DEL MARCHIO DI OMOLOGAZIONEUKŁAD ZNAKU HOMOLOGACJI
(cfr. punto 4.4 del regolamento)(zob. pkt 4.4 niniejszego regulaminu)
a = 8 mm min.a = min. 8 mm
Il marchio di omologazione di cui sopra applicato a un veicolo indica che quel tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontale, a norma del regolamento n. 94, con il numero di omologazione 021424.Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe wskazuje, że odnośny typ pojazdu uzyskał homologację w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminem nr 94, a numer homologacji to 021424.
Il numero di omologazione indica che l'omologazione è stata rilasciata in base alle prescrizioni del regolamento n. 94 come modificato dalla serie 02 di emendamenti.Numer homologacji wskazuje, że homologacji udzielono zgodnie z wymogami regulaminu nr 94 zmienionego serią poprawek 02.
Il marchio di omologazione di cui sopra applicato a un veicolo indica che quel tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) a norma dei regolamenti n. 94 e 11 [1].Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe wskazuje, że odnośny typ pojazdu uzyskał homologację w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminami nr 94i 11 [1].
Le prime due cifre dei numeri di omologazione indicano che, alla data del rilascio delle rispettive omologazioni, il regolamento n. 94 includeva la serie 02 di emendamenti e il regolamento n. 11 includeva la serie 02 di emendamenti.Pierwsze dwie cyfry numerów homologacji wskazują, że w terminach udzielenia odnośnych homologacji regulamin nr 94 obejmował serię poprawek 02, a regulamin nr 11 również obejmował serię poprawek 02.
Questo secondo numero è fornito a mero titolo esemplificativo.Drugi numer podano jedynie jako przykład.
INSTALLAZIONE E PREPARAZIONE DEL VEICOLOSTANOWISKO BADAWCZE I PRZYGOTOWANIE POJAZDU
Terreno di provaMiejsce badań
Il luogo dove verrà effettuata la prova deve essere sufficientemente ampio per accogliere la pista di lancio dei veicoli, la barriera e l'attrezzatura tecnica necessarie per la prova.Powierzchnia do badań musi być na tyle duża, aby pomieścić tor najazdu, barierę i instalacje techniczne niezbędne do badań.
La parte finale della pista deve essere, per una lunghezza di almeno 5 m prima della barriera, orizzontale, piana e uniforme.Ostatnia cześć toru, na odcinku co najmniej 5 m przed barierą, musi być pozioma, płaska i gładka.
BarrieraBariera
Il lato anteriore della barriera è costituito da una struttura deformabile quale definita nell'allegato 9 del presente regolamento. Il lato anteriore della struttura deformabile deve essere perpendicolare, con una tolleranza di ± 1°, alla traiettoria del veicolo di prova.Czoło bariery składa się z podlegającej odkształceniu struktury zgodnie z definicją w załączniku 9 do niniejszego regulaminu.
La barriera deve essere fissata a una massa non inferiore a 7 × 104 kg, il cui lato anteriore deve essere verticale con una tolleranza di ± 1°.Czoło podlegającej odkształceniu struktury jest prostopadłe z tolerancją ± 1° do kierunku jazdy pojazdu użytego do badań.
Orientamento della barrieraKierunek ustawienia bariery
La barriera deve essere orientata in modo che il primo contatto del veicolo con la barriera avvenga sul lato della colonna dello sterzo.Kierunek ustawienia bariery jest taki, aby pierwszy kontakt pojazdu z barierą nastąpił po stronie kolumny kierownicy.
Se la prova può essere effettuata con un veicolo con guida a destra o con guida a sinistra, la prova deve essere eseguita sul lato meno favorevole, determinato dal servizio tecnico incaricato delle prove.W przypadku możliwości wyboru między badaniem przy użyciu pojazdu posiadającego układ kierowniczy prawostronny a badaniem przy użyciu pojazdu posiadającego układ kierowniczy lewostronny, badanie należy przeprowadzić przy użyciu pojazdu z mniej korzystnym układem kierowniczym, zgodnie z decyzją służby technicznej odpowiedzialnej za badania.
Allineamento del veicolo alla barrieraUstawienie pojazdu w stosunku do bariery
40 % ± 20 mm della larghezza del veicolo deve sovrapporsi alla parte anteriore della barriera.Pojazd musi nasuwać się na barierę na odcinku równym 40 % szerokości ± 20 mm.
Condizioni del veicoloStan pojazdu
Specifica generaleWymagania ogólne
Il veicolo sottoposto a prova deve essere rappresentativo della produzione di serie e deve comprendere l'attrezzatura normalmente fornita e trovarsi nell'ordine di marcia normale.Badany pojazd musi być reprezentatywny dla produkcji seryjnej, zawierać standardowe wyposażenie i być zdatny do użytku.
Alcuni componenti possono essere sostituiti da masse equivalenti qualora la sostituzione non abbia effetti significativi sui risultati delle misurazioni di cui al punto 6.Niektóre części składowe można wymienić na inne o równoważnej masie, jeżeli wymiana ta nie ma zauważalnego wpływu na wyniki pomiarów na podstawie pkt 6.
La modifica del sistema di alimentazione del carburante deve essere consentita, previo accordo tra costruttore e servizio tecnico, in modo che un quantitativo idoneo di carburante possa essere utilizzato per far funzionare il motore o il sistema di conversione dell'energia elettrica.W drodze porozumienia między producentem a placówką techniczną zezwala się na modyfikowanie układu paliwowego tak, by właściwa ilość paliwa mogła być używana do napędzania silnika lub układu przetwarzania energii elektrycznej.
Massa del veicoloMasa pojazdu
La massa del veicolo sottoposto alla prova deve essere la massa a vuoto del veicolo in ordine di marcia;W trakcie badania masa dostarczonego pojazdu musi być masą własną w stanie postoju.
il serbatoio del carburante deve essere riempito con acqua almeno fino al 90 % della massa del pieno di carburante specificata dal costruttore, con una tolleranza di ± 1 %;Zbiornik paliwa musi być wypełniony wodą o masie równej 90 % masy pełnego obciążenia paliwem określonego przez producenta, przy tolerancji ± 1 %.
questa prescrizione non si applica ai serbatoi di idrogeno;Niniejszego wymogu nie stosuje się do zbiorników na paliwo wodorowe.
tutti gli altri circuiti (liquido dei freni, liquido di raffreddamento, ecc.) possono essere vuoti e in questo caso la massa dei liquidi deve essere attentamente compensata;Wszystkie pozostałe układy (hamulce, chłodzenie itp.) mogą być puste; w takim przypadku masa cieczy musi zostać zrekompensowana.
se la massa degli apparecchi di misura montati sul veicolo è superiore ai 25 kg autorizzati, essa può essere compensata mediante riduzioni di peso che non abbiano un effetto significativo sui risultati ottenuti secondo le disposizioni di cui al punto 6;Jeżeli masa aparatury pomiarowej znajdującej się w pojeździe przekracza dopuszczalną masę 25 kg, można ją odliczyć poprzez zmniejszenia, które nie mają zauważalnego wpływu na wyniki pomiarów na podstawie pkt 6 poniżej.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership