Source | Target | relativa a: (2): | dotyczące (2): |
RIFIUTO DELL'OMOLOGAZIONE | ODMOWY HOMOLOGACJI |
di un tipo di veicolo per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontale, a norma del regolamento n. 94. | typu pojazdu w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego, zgodnie z regulaminem nr 94 |
Omologazione n. … | Nr homologacji: … |
Estensione n: … | Rozszerzenie nr: … |
Denominazione commerciale o marca del veicolo a motore … | Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu silnikowego … |
Nome e indirizzo del costruttore … | Nazwa i adres producenta … |
All'occorrenza, nome ed indirizzo del rappresentante del costruttore … | Nazwa i adres przedstawiciela producenta, jeżeli występuje … |
Breve descrizione del tipo di veicolo per quanto riguarda struttura, dimensioni, linee e materiali … | Krótki opis typu pojazdu pod względem jego konstrukcji, wymiarów, linii i zastosowanych materiałów … |
Descrizione del sistema di protezione a bordo del veicolo … | Opis systemu zabezpieczającego zainstalowanego w pojeździe … |
Descrizione delle finiture e degli accessori interni suscettibili di incidere sulle prove … | Opis układów lub elementów wyposażenia wnętrza mogących mieć wpływ na badania … |
Ubicazione della fonte di energia elettrica … | Umiejscowienie źródła energii elektrycznej … |
Posizione del motore: anteriore/posteriore/centrale (2) … | Położenie silnika: przednie/tylne/środkowe (2) … |
Trazione: anteriore/posteriore (2) … | Napęd: na przednie koła/na tylne koła (2) … |
Massa del veicolo sottoposto a prove: … | Masa pojazdu poddawanego badaniu: … |
Asse anteriore: … | Oś przednia: … |
Asse posteriore: … | Oś tylna: … |
Totale: … | Razem: … |
Veicolo presentato per l'omologazione il … | Data przedstawienia pojazdu do homologacji … |
Servizio tecnico incaricato di eseguire le prove di omologazione … | Placówka techniczna uprawniona do przeprowadzania badań homologacyjnych … |
Data del verbale di prova rilasciato dal servizio tecnico … | Data sprawozdania wydanego przez tę placówkę … |
Numero del verbale di prova rilasciato dal servizio tecnico … | Numer sprawozdania wydanego przez tę placówkę … |
Omologazione rilasciata/rifiutata/estesa/ritirata (2) … | Homologacja udzielona/odmówiona/rozszerzona/wycofana (2) … |
Ubicazione del marchio di omologazione sul veicolo … | Pozycja znaku homologacji na pojeździe … |
Firma: … | Podpis … |
Alla presente comunicazione sono allegati i documenti che seguono recanti il numero di omologazione di cui sopra: … | Do niniejszego komunikatu załączono następujące dokumenty, opatrzone wyżej wymienionym numerem homologacji: … |
(Fotografie e/o schemi e disegni che consentono l'identificazione del tipo/dei tipi di veicolo e delle possibili varianti coperti dall'omologazione) | (Fotografie i/lub schematy oraz rysunki pozwalające na podstawową identyfikację typu/typów pojazdów i ich ewentualnych wariantów objętych homologacją) |
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l'omologazione (cfr. le disposizioni relative all'omologazione contenute nel regolamento). | Numer identyfikacyjny kraju, który udzielił/rozszerzył/odmówił udzielenia/cofnął homologację (zob. przepisy dotyczące homologacji zawarte w regulaminie). |
Cancellare le voci che non interessano. | Niepotrzebne skreślić. |
CONFIGURAZIONE DEL MARCHIO DI OMOLOGAZIONE | UKŁAD ZNAKU HOMOLOGACJI |
(cfr. punto 4.4 del regolamento) | (zob. pkt 4.4 niniejszego regulaminu) |
a = 8 mm min. | a = min. 8 mm |
Il marchio di omologazione di cui sopra applicato a un veicolo indica che quel tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) per quanto riguarda la protezione degli occupanti in caso di collisione frontale, a norma del regolamento n. 94, con il numero di omologazione 021424. | Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe wskazuje, że odnośny typ pojazdu uzyskał homologację w odniesieniu do ochrony osób przebywających w pojeździe w przypadku zderzenia czołowego w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminem nr 94, a numer homologacji to 021424. |
Il numero di omologazione indica che l'omologazione è stata rilasciata in base alle prescrizioni del regolamento n. 94 come modificato dalla serie 02 di emendamenti. | Numer homologacji wskazuje, że homologacji udzielono zgodnie z wymogami regulaminu nr 94 zmienionego serią poprawek 02. |
Il marchio di omologazione di cui sopra applicato a un veicolo indica che quel tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) a norma dei regolamenti n. 94 e 11 [1]. | Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe wskazuje, że odnośny typ pojazdu uzyskał homologację w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminami nr 94i 11 [1]. |
Le prime due cifre dei numeri di omologazione indicano che, alla data del rilascio delle rispettive omologazioni, il regolamento n. 94 includeva la serie 02 di emendamenti e il regolamento n. 11 includeva la serie 02 di emendamenti. | Pierwsze dwie cyfry numerów homologacji wskazują, że w terminach udzielenia odnośnych homologacji regulamin nr 94 obejmował serię poprawek 02, a regulamin nr 11 również obejmował serię poprawek 02. |
Questo secondo numero è fornito a mero titolo esemplificativo. | Drugi numer podano jedynie jako przykład. |
INSTALLAZIONE E PREPARAZIONE DEL VEICOLO | STANOWISKO BADAWCZE I PRZYGOTOWANIE POJAZDU |
Terreno di prova | Miejsce badań |
Il luogo dove verrà effettuata la prova deve essere sufficientemente ampio per accogliere la pista di lancio dei veicoli, la barriera e l'attrezzatura tecnica necessarie per la prova. | Powierzchnia do badań musi być na tyle duża, aby pomieścić tor najazdu, barierę i instalacje techniczne niezbędne do badań. |
La parte finale della pista deve essere, per una lunghezza di almeno 5 m prima della barriera, orizzontale, piana e uniforme. | Ostatnia cześć toru, na odcinku co najmniej 5 m przed barierą, musi być pozioma, płaska i gładka. |
Barriera | Bariera |
Il lato anteriore della barriera è costituito da una struttura deformabile quale definita nell'allegato 9 del presente regolamento. Il lato anteriore della struttura deformabile deve essere perpendicolare, con una tolleranza di ± 1°, alla traiettoria del veicolo di prova. | Czoło bariery składa się z podlegającej odkształceniu struktury zgodnie z definicją w załączniku 9 do niniejszego regulaminu. |
La barriera deve essere fissata a una massa non inferiore a 7 × 104 kg, il cui lato anteriore deve essere verticale con una tolleranza di ± 1°. | Czoło podlegającej odkształceniu struktury jest prostopadłe z tolerancją ± 1° do kierunku jazdy pojazdu użytego do badań. |
Orientamento della barriera | Kierunek ustawienia bariery |
La barriera deve essere orientata in modo che il primo contatto del veicolo con la barriera avvenga sul lato della colonna dello sterzo. | Kierunek ustawienia bariery jest taki, aby pierwszy kontakt pojazdu z barierą nastąpił po stronie kolumny kierownicy. |
Se la prova può essere effettuata con un veicolo con guida a destra o con guida a sinistra, la prova deve essere eseguita sul lato meno favorevole, determinato dal servizio tecnico incaricato delle prove. | W przypadku możliwości wyboru między badaniem przy użyciu pojazdu posiadającego układ kierowniczy prawostronny a badaniem przy użyciu pojazdu posiadającego układ kierowniczy lewostronny, badanie należy przeprowadzić przy użyciu pojazdu z mniej korzystnym układem kierowniczym, zgodnie z decyzją służby technicznej odpowiedzialnej za badania. |
Allineamento del veicolo alla barriera | Ustawienie pojazdu w stosunku do bariery |
40 % ± 20 mm della larghezza del veicolo deve sovrapporsi alla parte anteriore della barriera. | Pojazd musi nasuwać się na barierę na odcinku równym 40 % szerokości ± 20 mm. |
Condizioni del veicolo | Stan pojazdu |
Specifica generale | Wymagania ogólne |
Il veicolo sottoposto a prova deve essere rappresentativo della produzione di serie e deve comprendere l'attrezzatura normalmente fornita e trovarsi nell'ordine di marcia normale. | Badany pojazd musi być reprezentatywny dla produkcji seryjnej, zawierać standardowe wyposażenie i być zdatny do użytku. |
Alcuni componenti possono essere sostituiti da masse equivalenti qualora la sostituzione non abbia effetti significativi sui risultati delle misurazioni di cui al punto 6. | Niektóre części składowe można wymienić na inne o równoważnej masie, jeżeli wymiana ta nie ma zauważalnego wpływu na wyniki pomiarów na podstawie pkt 6. |
La modifica del sistema di alimentazione del carburante deve essere consentita, previo accordo tra costruttore e servizio tecnico, in modo che un quantitativo idoneo di carburante possa essere utilizzato per far funzionare il motore o il sistema di conversione dell'energia elettrica. | W drodze porozumienia między producentem a placówką techniczną zezwala się na modyfikowanie układu paliwowego tak, by właściwa ilość paliwa mogła być używana do napędzania silnika lub układu przetwarzania energii elektrycznej. |
Massa del veicolo | Masa pojazdu |
La massa del veicolo sottoposto alla prova deve essere la massa a vuoto del veicolo in ordine di marcia; | W trakcie badania masa dostarczonego pojazdu musi być masą własną w stanie postoju. |
il serbatoio del carburante deve essere riempito con acqua almeno fino al 90 % della massa del pieno di carburante specificata dal costruttore, con una tolleranza di ± 1 %; | Zbiornik paliwa musi być wypełniony wodą o masie równej 90 % masy pełnego obciążenia paliwem określonego przez producenta, przy tolerancji ± 1 %. |
questa prescrizione non si applica ai serbatoi di idrogeno; | Niniejszego wymogu nie stosuje się do zbiorników na paliwo wodorowe. |
tutti gli altri circuiti (liquido dei freni, liquido di raffreddamento, ecc.) possono essere vuoti e in questo caso la massa dei liquidi deve essere attentamente compensata; | Wszystkie pozostałe układy (hamulce, chłodzenie itp.) mogą być puste; w takim przypadku masa cieczy musi zostać zrekompensowana. |
se la massa degli apparecchi di misura montati sul veicolo è superiore ai 25 kg autorizzati, essa può essere compensata mediante riduzioni di peso che non abbiano un effetto significativo sui risultati ottenuti secondo le disposizioni di cui al punto 6; | Jeżeli masa aparatury pomiarowej znajdującej się w pojeździe przekracza dopuszczalną masę 25 kg, można ją odliczyć poprzez zmniejszenia, które nie mają zauważalnego wpływu na wyniki pomiarów na podstawie pkt 6 poniżej. |