Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La velocità del nastro non deve variare di oltre lo 0,5 % rispetto alla velocità prevista del nastro utilizzato.Prędkość przesuwu taśmy powinna być stała z tolerancją do 0,5 % stosowanej prędkości przesuwu taśmy.
Il rapporto segnale/rumore del registratore non deve essere inferiore a 42 dB alla velocità massima del nastro.Stosunek sygnału do szumu urządzenia rejestrującego nie powinien być niższy niż 42 dB przy maksymalnej prędkości przesuwu taśmy.
La distorsione armonica totale deve essere inferiore al 3 % e l'errore di linearità deve essere inferiore all'1 % del campo di misura.Poziom wszystkich zakłóceń harmonicznych powinien być niższy niż 3 %, a błąd liniowości niższy niż 1 % zakresu pomiaru.
Registratore magnetico digitaleCyfrowe urządzenie rejestrujące na taśmie magnetycznej
La velocità del nastro non deve variare di oltre il 10 % rispetto alla velocità prevista del nastro utilizzato.Prędkość przesuwu taśmy powinna być stała z tolerancją do 10 % stosowanej prędkości przesuwu taśmy.
Registratore a nastro di cartaUrządzenie rejestrujące wyposażone w taśmę papierową
In caso di registrazione diretta dei dati, la velocità della carta, in mm/s, deve essere almeno 1,5 volte superiore al valore numerico di FH in Hz.W przypadku bezpośredniego zapisu danych prędkość przesuwu papieru w mm/s powinna być równa co najmniej półtorakrotnej wartości liczby określającej FH w Hz.
Negli altri casi, la velocità della carta deve consentire una risoluzione equivalente.W innym przypadku prędkość przesuwu papieru powinna być taka, aby można było uzyskać równoważny wynik.
ELABORAZIONE DATIPRZETWARZANIE DANYCH
FiltraggioFiltrowanie
Un filtraggio corrispondente alle frequenze del canale dati può essere effettuata durante la registrazione o il trattamento dei dati.Filtrowanie odpowiadające częstotliwościom klasy kanału informacyjnego można przeprowadzić bądź podczas zapisu, bądź podczas przetwarzania danych.
Tuttavia, prima di iniziare la registrazione, è opportuno effettuare un filtraggio analogico ad un livello di frequenza superiore alla CFC, allo scopo di impiegare almeno il 50 % del campo dinamico del registratore e ridurre il rischio che frequenze troppo elevate causino una saturazione del registratore o errori di aliasing durante la digitalizzazione.Jednakże przed zapisem należy dokonać analogicznego filtrowania na wyższym poziomie niż CFC w celu wykorzystania co najmniej 50 % zakresu dynamiki urządzenia rejestrującego i ograniczenia ryzyka nasycenia urządzenia wysokimi częstotliwościami bądź spowodowania wystąpienia błędów aliasingowych w procesie zapisu cyfrowego.
DigitalizzazioneKonwersja sygnału na postać cyfrową
Frequenza di campionamentoCzęstotliwość próbkowania
La frequenza di campionamento deve essere pari almeno a 8 FH.Częstotliwość pobierania próbek powinna wynosić co najmniej 8 FH.
Nel caso di registrazione analogica, se la velocità di registrazione e la velocità di lettura sono diverse, la frequenza di campionamento può essere divisa per il rapporto delle velocità.W przypadku zapisu analogowego, gdy prędkości zapisu i odczytu są różne, częstotliwość próbkowania może być podzielona przez wskaźnik prędkości.
Risoluzione di ampiezzaRozdzielczość amplitudy
La dimensione minima delle parole digitali deve essere di 7 bit con 1 bit di parità.Rozmiar słów cyfrowych powinien wynosić co najmniej 7 bitów i bit parzystości.
PRESENTAZIONE DEI RISULTATIPREZENTACJA WYNIKÓW
I risultati devono essere presentati su fogli di formato A4 (ISO/R 216).Wyniki należy przedstawić na papierze formatu A4 (ISO/R 216).
Per i risultati presentati in forma di diagramma, si devono utilizzare assi graduati in un'unità di misura corrispondente ad un multiplo adeguato dell'unità scelta (ad esempio: 1, 2, 5, 10, 20 mm).W przypadku przedstawienia wyników w formie wykresów osie na wykresach powinny być wyskalowane, a jednostki pomiaru powinny stanowić odpowiednią wielokrotność wybranej jednostki (np. 1, 2, 5, 10, 20 mm).
Si devono impiegare le unità del Sistema internazionale (SI), tranne che per la velocità del veicolo, per la quale si può utilizzare l'unità km/h, e per le accelerazioni dovute all'urto, per le quali si può utilizzare l'unità g in cui g = 9,81 m/s2.Należy stosować jednostki SI, z wyjątkiem prędkości pojazdu, w przypadku której można stosować km/h, i przyspieszeń powstających na skutek uderzenia, w przypadku których można stosować g, przyjmując, że wynosi ono g = 9,81 m/s2. Krzywa reakcji w zakresie częstotliwości
dB/ottavadB/oktawa
DEFINIZIONE DELLA BARRIERA DEFORMABILEDEFINICJA PODLEGAJĄCEJ ODKSZTAŁCENIU BARIERY
SPECIFICHE RELATIVE AI MATERIALI E AI COMPONENTISPECYFIKACJE CZĘŚCI SKŁADOWYCH I MATERIAŁU
Le dimensioni della barriera sono riportate nella figura 1 del presente allegato.Wymiary bariery przedstawiono na rysunku 1 niniejszego załącznika.
Le dimensioni dei singoli componenti della barriera sono riportate separatamente di seguito.Wymiary poszczególnych elementów bariery podano poniżej.
Struttura principale a nido d'apeGłówny blok pustakowy
Dimensioni:Wymiary:
Altezza 650 mm (in direzione dell'asse della banda a nido d'ape)Wysokość 650 mm (w kierunku osi taśmy bloku pustakowego)
Larghezza 1000 mmSzerokość 1000 mm
Profondità 450 mm (in direzione dell'asse delle celle a nido d'ape)Wysokość 450 mm (w kierunku osi komórki bloku pustakowego)
Per tutte le dimensioni di cui sopra è ammessa una tolleranza di ± 2,5 mmWszystkie powyższe wymiary powinny dopuszczać tolerancję ± 2,5 mm.
Materiale Alluminio 3003 (ISO 209, parte 1)Materiał Aluminium 3003 (ISO 209, część 1)
Spessore della lamina 0,076 mm ± 15 %Grubość folii 0,076 mm ± 15 %
Dimensione delle celle 19,1 mm ± 20 %Rozmiar komórki 19,1 mm ± 20 %
Densità 28,6 kg/m3 ± 20 %Gęstość 28,6 kg/m3 ± 20 %
Resistenza alla compressione 0,342 MPa + 0 % – 10 % [1]Wytrzymałość na zgniatanie 0,342 MPa + 0 % – 10 % [1]
Elemento paraurtiZderzak
Per tutte le dimensioni di cui sopra è ammessa una tolleranza di ± 2,5 mmWszystkie powyższe wymiary powinny dopuszczać tolerancję ± 2,5 mm
Densità 82,6 kg/m3 ± 20%Gęstość 82,6 kg/m3 ± 20 %,
Resistenza alla compressione 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1]Conformemente alla procedura di certificazione di cui al punto 2 del presente allegato.Wytrzymałość na zgniatanie 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1]Zgodnie z procedurą certyfikacyjną opisaną w pkt 2 niniejszego załącznika.
Piastra di appoggioPłyta tylna
Altezza 800 mm ± 2,5 mmWysokość 800 mm ± 2,5 mm
Larghezza 1000 mm ± 2,5 mmSzerokość 1000 mm ± 2,5 mm
Spessore 2,0 mm ± 0,1 mmGrubość 2,0 mm ± 0,1 mm
Placca di rivestimentoPłyta okładziny
Lunghezza 1700 mm ± 2,5 mmDługość 1700 mm ± 2,5 mm
Spessore 0,81 ± 0,07 mmGrubość 0,81 ± 0,07 mm
Materiale Alluminio 5251/5052 (ISO 209, parte 1) AdesivoMateriał Aluminium 5251/5052 (ISO 209, część 1)
Lamina di rivestimento del paraurtiPłyta okładzinowa zderzaka
Utilizzare un adesivo poliuretanico bicomponente (quale la resina XB5090/1 con indurente XB5304 della Ciba Geigy o un prodotto equivalente). 2. CERTIFICAZIONE DELLA STRUTTURA A NIDO D'APE IN ALLUMINIO Una procedura di prova completa per la certificazione della struttura a nido d'ape in alluminio è contenuta nella norma NHTSA TP-214D.Spoiwo
Punti di prelievo dei campioniUmiejscowienie próbek
Per garantire l'uniformità della resistenza alla compressione su tutta la parte anteriore della barriera, vengono prelevati otto campioni in quattro punti, tra loro uniformemente distanziati, della struttura a nido d'ape.W celu zapewnienia równej wytrzymałości na zgniatanie na całym czole bariery należy pobrać osiem próbek z czterech miejsc równomiernie rozmieszczonych na bloku pustakowym.
Ai fini della certificazione della struttura, sette di questi otto campioni devono soddisfare i requisiti di resistenza alla compressione di cui ai punti seguenti.Aby blok mógł przejść pozytywnie procedurę certyfikacji, siedem z tych ośmiu próbek musi spełnić wymogi wytrzymałości na zgniatanie opisane poniżej.
Il punto di prelievo dei campioni dipende dalle dimensioni della struttura a nido d'ape.Miejsca pobrania próbek są uzależnione od wielkości bloku pustakowego.
Prima di tutto, dal materiale che costituisce il lato anteriore della barriera si devono prelevare quattro campioni, ognuno dei quali deve misurare 300 mm × 300 mm × 50 mm di spessore.W pierwszej kolejności należy wyciąć z bloku czoła bariery cztery próbki, każda o wymiarach 300 mm × 300 mm × 50 mm grubości.
La figura 2 illustra come individuare la posizione di tali campioni nella struttura a nido d'ape.Rysunek 2 przedstawia, w jaki sposób zlokalizować te części na bloku pustakowym.
Ciascuno di questi campioni viene a sua volta suddiviso in campioni più piccoli (150 mm × 150 mm × 50 mm) da sottoporre alla prova di certificazione.Każda z tych większych próbek musi zostać pocięta na próbki dobadań certyfikacyjnych (150 mm × 150 mm × 50 mm).
La certificazione si basa sulla prova di due campioni provenienti da ciascuno dei quattro punti di prelievo.Certyfikacja musi się opierać na badaniu dwóch próbek z każdego miejsca pobrania.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership