Source | Target | La velocità del nastro non deve variare di oltre lo 0,5 % rispetto alla velocità prevista del nastro utilizzato. | Prędkość przesuwu taśmy powinna być stała z tolerancją do 0,5 % stosowanej prędkości przesuwu taśmy. |
Il rapporto segnale/rumore del registratore non deve essere inferiore a 42 dB alla velocità massima del nastro. | Stosunek sygnału do szumu urządzenia rejestrującego nie powinien być niższy niż 42 dB przy maksymalnej prędkości przesuwu taśmy. |
La distorsione armonica totale deve essere inferiore al 3 % e l'errore di linearità deve essere inferiore all'1 % del campo di misura. | Poziom wszystkich zakłóceń harmonicznych powinien być niższy niż 3 %, a błąd liniowości niższy niż 1 % zakresu pomiaru. |
Registratore magnetico digitale | Cyfrowe urządzenie rejestrujące na taśmie magnetycznej |
La velocità del nastro non deve variare di oltre il 10 % rispetto alla velocità prevista del nastro utilizzato. | Prędkość przesuwu taśmy powinna być stała z tolerancją do 10 % stosowanej prędkości przesuwu taśmy. |
Registratore a nastro di carta | Urządzenie rejestrujące wyposażone w taśmę papierową |
In caso di registrazione diretta dei dati, la velocità della carta, in mm/s, deve essere almeno 1,5 volte superiore al valore numerico di FH in Hz. | W przypadku bezpośredniego zapisu danych prędkość przesuwu papieru w mm/s powinna być równa co najmniej półtorakrotnej wartości liczby określającej FH w Hz. |
Negli altri casi, la velocità della carta deve consentire una risoluzione equivalente. | W innym przypadku prędkość przesuwu papieru powinna być taka, aby można było uzyskać równoważny wynik. |
ELABORAZIONE DATI | PRZETWARZANIE DANYCH |
Filtraggio | Filtrowanie |
Un filtraggio corrispondente alle frequenze del canale dati può essere effettuata durante la registrazione o il trattamento dei dati. | Filtrowanie odpowiadające częstotliwościom klasy kanału informacyjnego można przeprowadzić bądź podczas zapisu, bądź podczas przetwarzania danych. |
Tuttavia, prima di iniziare la registrazione, è opportuno effettuare un filtraggio analogico ad un livello di frequenza superiore alla CFC, allo scopo di impiegare almeno il 50 % del campo dinamico del registratore e ridurre il rischio che frequenze troppo elevate causino una saturazione del registratore o errori di aliasing durante la digitalizzazione. | Jednakże przed zapisem należy dokonać analogicznego filtrowania na wyższym poziomie niż CFC w celu wykorzystania co najmniej 50 % zakresu dynamiki urządzenia rejestrującego i ograniczenia ryzyka nasycenia urządzenia wysokimi częstotliwościami bądź spowodowania wystąpienia błędów aliasingowych w procesie zapisu cyfrowego. |
Digitalizzazione | Konwersja sygnału na postać cyfrową |
Frequenza di campionamento | Częstotliwość próbkowania |
La frequenza di campionamento deve essere pari almeno a 8 FH. | Częstotliwość pobierania próbek powinna wynosić co najmniej 8 FH. |
Nel caso di registrazione analogica, se la velocità di registrazione e la velocità di lettura sono diverse, la frequenza di campionamento può essere divisa per il rapporto delle velocità. | W przypadku zapisu analogowego, gdy prędkości zapisu i odczytu są różne, częstotliwość próbkowania może być podzielona przez wskaźnik prędkości. |
Risoluzione di ampiezza | Rozdzielczość amplitudy |
La dimensione minima delle parole digitali deve essere di 7 bit con 1 bit di parità. | Rozmiar słów cyfrowych powinien wynosić co najmniej 7 bitów i bit parzystości. |
PRESENTAZIONE DEI RISULTATI | PREZENTACJA WYNIKÓW |
I risultati devono essere presentati su fogli di formato A4 (ISO/R 216). | Wyniki należy przedstawić na papierze formatu A4 (ISO/R 216). |
Per i risultati presentati in forma di diagramma, si devono utilizzare assi graduati in un'unità di misura corrispondente ad un multiplo adeguato dell'unità scelta (ad esempio: 1, 2, 5, 10, 20 mm). | W przypadku przedstawienia wyników w formie wykresów osie na wykresach powinny być wyskalowane, a jednostki pomiaru powinny stanowić odpowiednią wielokrotność wybranej jednostki (np. 1, 2, 5, 10, 20 mm). |
Si devono impiegare le unità del Sistema internazionale (SI), tranne che per la velocità del veicolo, per la quale si può utilizzare l'unità km/h, e per le accelerazioni dovute all'urto, per le quali si può utilizzare l'unità g in cui g = 9,81 m/s2. | Należy stosować jednostki SI, z wyjątkiem prędkości pojazdu, w przypadku której można stosować km/h, i przyspieszeń powstających na skutek uderzenia, w przypadku których można stosować g, przyjmując, że wynosi ono g = 9,81 m/s2. Krzywa reakcji w zakresie częstotliwości |
dB/ottava | dB/oktawa |
DEFINIZIONE DELLA BARRIERA DEFORMABILE | DEFINICJA PODLEGAJĄCEJ ODKSZTAŁCENIU BARIERY |
SPECIFICHE RELATIVE AI MATERIALI E AI COMPONENTI | SPECYFIKACJE CZĘŚCI SKŁADOWYCH I MATERIAŁU |
Le dimensioni della barriera sono riportate nella figura 1 del presente allegato. | Wymiary bariery przedstawiono na rysunku 1 niniejszego załącznika. |
Le dimensioni dei singoli componenti della barriera sono riportate separatamente di seguito. | Wymiary poszczególnych elementów bariery podano poniżej. |
Struttura principale a nido d'ape | Główny blok pustakowy |
Dimensioni: | Wymiary: |
Altezza 650 mm (in direzione dell'asse della banda a nido d'ape) | Wysokość 650 mm (w kierunku osi taśmy bloku pustakowego) |
Larghezza 1000 mm | Szerokość 1000 mm |
Profondità 450 mm (in direzione dell'asse delle celle a nido d'ape) | Wysokość 450 mm (w kierunku osi komórki bloku pustakowego) |
Per tutte le dimensioni di cui sopra è ammessa una tolleranza di ± 2,5 mm | Wszystkie powyższe wymiary powinny dopuszczać tolerancję ± 2,5 mm. |
Materiale Alluminio 3003 (ISO 209, parte 1) | Materiał Aluminium 3003 (ISO 209, część 1) |
Spessore della lamina 0,076 mm ± 15 % | Grubość folii 0,076 mm ± 15 % |
Dimensione delle celle 19,1 mm ± 20 % | Rozmiar komórki 19,1 mm ± 20 % |
Densità 28,6 kg/m3 ± 20 % | Gęstość 28,6 kg/m3 ± 20 % |
Resistenza alla compressione 0,342 MPa + 0 % – 10 % [1] | Wytrzymałość na zgniatanie 0,342 MPa + 0 % – 10 % [1] |
Elemento paraurti | Zderzak |
Per tutte le dimensioni di cui sopra è ammessa una tolleranza di ± 2,5 mm | Wszystkie powyższe wymiary powinny dopuszczać tolerancję ± 2,5 mm |
Densità 82,6 kg/m3 ± 20% | Gęstość 82,6 kg/m3 ± 20 %, |
Resistenza alla compressione 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1]Conformemente alla procedura di certificazione di cui al punto 2 del presente allegato. | Wytrzymałość na zgniatanie 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1]Zgodnie z procedurą certyfikacyjną opisaną w pkt 2 niniejszego załącznika. |
Piastra di appoggio | Płyta tylna |
Altezza 800 mm ± 2,5 mm | Wysokość 800 mm ± 2,5 mm |
Larghezza 1000 mm ± 2,5 mm | Szerokość 1000 mm ± 2,5 mm |
Spessore 2,0 mm ± 0,1 mm | Grubość 2,0 mm ± 0,1 mm |
Placca di rivestimento | Płyta okładziny |
Lunghezza 1700 mm ± 2,5 mm | Długość 1700 mm ± 2,5 mm |
Spessore 0,81 ± 0,07 mm | Grubość 0,81 ± 0,07 mm |
Materiale Alluminio 5251/5052 (ISO 209, parte 1) Adesivo | Materiał Aluminium 5251/5052 (ISO 209, część 1) |
Lamina di rivestimento del paraurti | Płyta okładzinowa zderzaka |
Utilizzare un adesivo poliuretanico bicomponente (quale la resina XB5090/1 con indurente XB5304 della Ciba Geigy o un prodotto equivalente). 2. CERTIFICAZIONE DELLA STRUTTURA A NIDO D'APE IN ALLUMINIO Una procedura di prova completa per la certificazione della struttura a nido d'ape in alluminio è contenuta nella norma NHTSA TP-214D. | Spoiwo |
Punti di prelievo dei campioni | Umiejscowienie próbek |
Per garantire l'uniformità della resistenza alla compressione su tutta la parte anteriore della barriera, vengono prelevati otto campioni in quattro punti, tra loro uniformemente distanziati, della struttura a nido d'ape. | W celu zapewnienia równej wytrzymałości na zgniatanie na całym czole bariery należy pobrać osiem próbek z czterech miejsc równomiernie rozmieszczonych na bloku pustakowym. |
Ai fini della certificazione della struttura, sette di questi otto campioni devono soddisfare i requisiti di resistenza alla compressione di cui ai punti seguenti. | Aby blok mógł przejść pozytywnie procedurę certyfikacji, siedem z tych ośmiu próbek musi spełnić wymogi wytrzymałości na zgniatanie opisane poniżej. |
Il punto di prelievo dei campioni dipende dalle dimensioni della struttura a nido d'ape. | Miejsca pobrania próbek są uzależnione od wielkości bloku pustakowego. |
Prima di tutto, dal materiale che costituisce il lato anteriore della barriera si devono prelevare quattro campioni, ognuno dei quali deve misurare 300 mm × 300 mm × 50 mm di spessore. | W pierwszej kolejności należy wyciąć z bloku czoła bariery cztery próbki, każda o wymiarach 300 mm × 300 mm × 50 mm grubości. |
La figura 2 illustra come individuare la posizione di tali campioni nella struttura a nido d'ape. | Rysunek 2 przedstawia, w jaki sposób zlokalizować te części na bloku pustakowym. |
Ciascuno di questi campioni viene a sua volta suddiviso in campioni più piccoli (150 mm × 150 mm × 50 mm) da sottoporre alla prova di certificazione. | Każda z tych większych próbek musi zostać pocięta na próbki dobadań certyfikacyjnych (150 mm × 150 mm × 50 mm). |
La certificazione si basa sulla prova di due campioni provenienti da ciascuno dei quattro punti di prelievo. | Certyfikacja musi się opierać na badaniu dwóch próbek z każdego miejsca pobrania. |