Source | Target | Gli altri due sono messi a disposizione del richiedente. | Pozostałe dwie powinny być na żądanie udostępnione wnioskodawcy. |
Dimensioni dei campioni | Rozmiar próbek |
Per le prove vengono usati campioni delle seguenti dimensioni: | Do badań należy użyć próbek o następujących rozmiarach: |
Le pareti delle celle incomplete lungo i bordi di ciascun campione sono rifilate come segue: | Ściany niepełnych komórek wokół krawędzi próbki muszą zostać wyrównane w następujący sposób: |
nella direzione della larghezza «W», le frange non misurano più di 1,8 mm (cfr. figura 3); | W kierunku „W” obrzeża nie mogą być większe niż 1,8 mm (zob. rysunek 3). |
nella direzione della lunghezza «L», su ciascuna estremità del campione viene lasciata metà della lunghezza di una parete di cella (in direzione dell'asse della banda) (cfr. figura 3). | W kierunku „L” połowa długości jednej spojonej ściany komórki (w kierunku taśmy) musi pozostać na obydwu końcach próbki (zob. rysunek 3). |
Misurazione della superficie | Pomiar obszaru |
La lunghezza del campione viene misurata in tre punti, a 12,7 mm da ciascuna estremità e al centro, e viene registrata come L1, L2 e L3 (cfr. figura 3). | Pomiaru długości próbki należy dokonywać w trzech miejscach, 12,7 mm od każdego końca i na środku, a wyniki zapisać jako L1, L2 i L3 (rysunek 3). |
Allo stesso modo viene misurata in tre punti la larghezza da registrare come W1, W2 e W3 (cfr. figura 3). | W ten sam sposób należy dokonywać pomiaru szerokości, zaś wyniki zapisać jako W1, W2 i W3 (rysunek 3). |
Queste misurazioni vanno effettuate sull'asse centrale dello spessore. | Pomiarów tych należy dokonać na linii środkowej grubości. |
L'area di compressione viene quindi calcolata secondo la seguente formula: | Następnie należy wyznaczyć obszar zgniatania w sposób następujący: |
Velocità e profondità di compressione | Tempo zgniatania i odcinek zgniatania |
Raccolta dei dati | Gromadzenie danych |
Devono essere registrati in forma digitale o analogica per ciascun campione sottoposto a prova i dati relativi alla forza applicata e alla deformazione prodotta. | Dane dotyczące relacji siła–ugięcie dla każdej badanej próbki należy gromadzić w formie analogowej lub cyfrowej. |
Se i dati sono registrati in modo analogico deve essere disponibile un sistema per convertirli in forma digitale. | Jeżeli gromadzone są dane analogowe, musi istnieć sposób ich przetwarzania na dane cyfrowe. |
Tutti i dati digitali devono essere registrati a una frequenza non inferiore a 5 Hz (5 punti al secondo). | Wszystkie dane cyfrowe gromadzi się w tempie nie mniejszym niż 5 Hz (5 punktów na sekundę). |
Determinazione della resistenza alla compressione | Wyznaczenie wytrzymałości na zgniatanie |
Non vanno considerati i dati registrati prima di una profondità di compressione di 6,4 mm e dopo una profondità di 16,5 mm. | Wszelkie dane uzyskane przed osiągnięciem odcinka zgniatania równego 6,4 mm i po osiągnięciu odcinka równego 16,5 mm należy pominąć. |
Gli altri dati sono suddivisi come segue in tre settori o intervalli di spostamento (n = 1, 2, 3) (cfr. figura 4): | Pozostałe dane należy podzielić na trzy części lub przedziały przemieszczenia (n = 1, 2, 3) (zob. rysunek 4) w sposób następujący: |
06,4 mm – 09,7 mm inclusi, | 6,4–9,7 mm włącznie, |
09,7 mm – 13,2 mm esclusi, | 9,7–13,2 mm z wyłączeniem wartości brzegowych, |
13,2 mm - 16,5 mm inclusi. | 13,2–16,5 mm włącznie. |
Calcolare quindi la media di ciascun settore con la seguente formula: Fn = Fn | Średnią dla każdej części należy wyznaczyć w sposób następujący: |
Specifiche relative alla resistenza alla compressione dei campioni | Specyfikacja wytrzymałości próbki na zgniatanie |
Ai fini della certificazione, un campione della struttura a nido d'ape deve soddisfare le seguenti condizioni: | Aby próbka mogła pozytywnie przejść procedurę certyfikacji, muszą być spełnione następujące warunki: |
0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa per il materiale da 0,342 MPa | 0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa dla materiału o 0,342 MPa |
Specifiche relative alla resistenza alla compressione della struttura a nido d'ape | Specyfikacja wytrzymałości bloku na zgniatanie |
Si devono sottoporre a prova otto campioni prelevati in quattro punti, tra loro uniformemente distanziati, della struttura a nido d'ape. | Należy pobrać osiem próbek z czterech miejsc równomiernie rozmieszczonych na bloku pustakowym. |
Ai fini della certificazione, sette degli otto campioni devono soddisfare i requisiti di resistenza alla compressione di cui al punto precedente. | Aby blok mógł przejść pozytywnie procedurę certyfikacji, siedem z ośmiu tych próbek musi spełnić wymogi specyfikacji opisanej w poprzedniej sekcji. |
PROCEDURA DI INCOLLAGGIO | PROCEDURA ŁĄCZENIA SPOIWEM |
Immediatamente prima di procedere all'incollaggio, le superfici delle piastre di alluminio da incollare devono essere pulite con cura, utilizzando un solvente adeguato, come l'1-1-1-tricloroetano. | Bezpośrednio przed łączeniem powierzchnie płyty aluminiowej, które mają zostać połączone, muszą zostać dokładnie oczyszczone przy użyciu odpowiedniego rozpuszczalnika, takiego jak trójchloroetan 1-1-1. |
Questa operazione deve essere effettuata almeno due volte, e comunque nella misuranecessaria per eliminare tracce di grasso o di impurità. | Czynność tę należy przeprowadzić co najmniej dwa razy, lub ewentualnie częściej, tak aby usunąć zalegający smar lub zanieczyszczenia. |
Complessivamente, le superfici devono essere pulite con un solvente almeno quattro volte. | Łącznie powierzchnie muszą zostać oczyszczone przy użyciu rozpuszczalnika co najmniej cztery razy. |
La polvere e le impurità rimasti dopo il processo di abrasione devono essere rimossi in quanto potrebbero compromettere l'incollaggio. | Wszystkie pozostałości i kurz powstałe w wyniku szlifowania należy usunąć z uwagi na to, że utrudniłyby łączenie. |
L'adesivo deve essere applicato soltanto su una superficie, utilizzando un rullo di gomma scanalato. | Spoiwo należy rozprowadzić przy użyciu żebrowanego wałka gumowego wyłącznie na jednej powierzchni. |
Nel caso in cui la struttura a nido d'ape debba essere incollata alla piastra di alluminio, l'adesivo deve essere applicato solo su quest'ultima. | W przypadku gdy pustak ma być połączony z płytą aluminiową, spoiwo należy rozprowadzić wyłącznie na płycie aluminiowej. |
Sulla superficie deve essere applicato uniformemente un quantitativo massimo di adesivo e pari a 0,5 kg/m2, in modo che lo spessore dello strato non superi 0,5 mm. | Na powierzchni należy równomiernie rozprowadzić maksymalnie 0,5 kg/m2, pozostawiając warstwę o grubości nieprzekraczającej 0,5 mm. |
COSTRUZIONE | BUDOWNICTWO |
La struttura principale a nido d'ape deve essere incollata alla piastra di appoggio in modo che l'asse delle celle sia perpendicolare alla piastra. | Główny blok pustakowy należy złączyć z tylną płytą spoiwem w taki sposób, aby osie komórek były prostopadłe do płyty. |
La lamina di rivestimento deve essere incollata alla faccia anteriore della struttura a nido d'ape. | Powierzchnia czołowa bloku pustakowego musi zostać pokryta okładziną. |
Le superfici inferiore e superiore della lamina di rivestimento non devono essere incollate alla struttura principale a nido d'ape, ma fatte aderire alla medesima. | Powierzchnie górna i dolna płyty okładzinowej nie mogą być połączone z głównym blokiem pustakowym, lecz powinny być umieszczone w jego pobliżu. |
La lamina di rivestimento deve essere incollata sulla piastra di appoggio a livello delle flange di montaggio. | Płyta okładzinowa musi być złączona spoiwem z tylną płytą na listwach mocujących. |
L'elemento paraurti è incollato alla faccia anteriore della lamina di rivestimento in modo che l'asse delle celle sia perpendicolare alla lamina. | Zderzak należy połączyć spoiwem z przednią częścią płyty okładzinowej, tak aby osie komórek były prostopadłe do płyty. |
La parte inferiore dell'elemento paraurti deve coincidere con lo spigolo inferiore della lamina di rivestimento. | Spód zderzaka musi znajdować się w tej samej płaszczyźnie co powierzchnia spodu płyty okładzinowej. |
La lamina di rivestimento dell'elemento paraurti deve essere incollata alla faccia anteriore di detto elemento. | Przednia okładzina zderzaka zostanie połączona spoiwem z przodem zderzaka. |
Sull'elemento paraurti vengono praticati due intagli orizzontali in modo da ottenere tre sezioni uguali. | Zderzak należy następnie podzielić na trzy równe części za pomocą dwóch poziomych szczelin. |
Gli intagli vengono praticati su tutta la profondità dell'elemento paraurti e su tutta la larghezza dello stesso, utilizzando una sega. | Szczeliny muszą być wycięte na całej głębokości zderzaka i rozciągać się na całą jego szerokość. |
La larghezza degli intagli è uguale allalarghezza della lama usata e non deve superare i 4,0 mm. | Szczeliny wycina się przy użyciu piły; ich szerokość musi być równa szerokości użytego ostrza i nie może przekraczać 4,0 mm. |
Si devono praticare cinque fori nella flangia superiore, a una distanza di 40 mm dal bordo superiore della flangia, e altri cinque nella flangia inferiore, a 40 mm dal bordo inferiore della stessa. | W górnej listwie należy wywiercić pięć otworów w odległościach 40 mm od jej górnej krawędzi, a w dolnej listwie pięć otworów w odległości 40 mm od jej dolnej krawędzi. |
I fori devono trovarsi rispettivamente a 100, 300, 500, 700 e 900 mm di distanza dai bordi della barriera. | Odległości otworów od każdej krawędzi bariery muszą wynosić 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm i 900 mm. |
I fori devono essere praticati con una tolleranza di ± 1 mm rispetto alle distanze nominali. | Wszystkie otwory należy wywiercić ± 1 mm w stosunku do odległości nominalnych. |
L'ubicazione dei fori è fornita a mero titolo di raccomandazione. | Wskazana lokalizacja otworów to tylko zalecenie. |
Sono possibili ubicazioni alternative dei fori che garantiscano almeno la sicurezza e la forza di montaggio assicurata dalle specifiche di montaggio di cui sopra. | Można zastosować inne pozycje o co najmniej tej samej sile mocowania i poziomie bezpieczeństwa co w przypadku powyższych specyfikacji dotyczących mocowania. |
MONTAGGIO | MOCOWANIE |
La barriera deformabile deve essere solidamente fissata a una massa non inferiore a 7 × 104 kg o una struttura a essa ancorata. | Podlegającą odkształceniu barierę należy sztywno przytwierdzić do krawędzi masy nie mniejszej niż 7 × 104 kg lub do konstrukcji do niej przymocowanej. |
La faccia anteriore della barriera deve essere fissata in modo che, in nessuna fase dell'urto, il veicolo entri in contatto con parti della struttura che si trovino a più di 75 mm dalla superficie superiore della barriera (esclusa la flangia superiore) [2]. | Mocowanie czoła bariery musi być takie, aby pojazd w dowolnej fazie uderzenia nie mógł się stykać z żadną częścią konstrukcji dalej niż 75 mm od górnej powierzchni bariery (z wyłączeniem górnej listwy) [2]. |
La faccia della superficie alla quale è fissata la barriera deformabile deve essere piana e continua in altezza e larghezza e deve essere verticale, con una tolleranza di ± 1°, e perpendicolare, con una tolleranza di ± 1°, all'asse della pista di lancio. | Czoło powierzchni, do której jest przymocowana podlegająca odkształceniu bariera musi być płaskie i ciągłe wzdłuż i wszerz czoła oraz w pozycji pionowej ± 1° i prostopadłej ± 1° do osi toru najazdu. |
Nel corso della prova, la superficie di fissaggio non deve spostarsi di più di 10 mm. | Powierzchnia mocowania nie może przesuwać się podczas badania o więcej niż 10 mm. |
Se necessario, per impedire lo spostamento del blocco di cemento, si possono usare altri dispositivi di ancoraggio o di arresto. | W razie potrzeby należy użyć dodatkowych urządzeń mocujących lub zatrzymujących w celu zapobiegnięcia przemieszczaniu się betonowego bloku. |
La barriera deformabile deve essere fissata al blocco di cemento con dieci bulloni (di diametro non inferiore a 8 mm), di cui cinque nella flangia di montaggio superiore e cinque in quella inferiore. | Średnica tych śrub musi wynosić co najmniej 8 mm. |