Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Gli altri due sono messi a disposizione del richiedente.Pozostałe dwie powinny być na żądanie udostępnione wnioskodawcy.
Dimensioni dei campioniRozmiar próbek
Per le prove vengono usati campioni delle seguenti dimensioni:Do badań należy użyć próbek o następujących rozmiarach:
Le pareti delle celle incomplete lungo i bordi di ciascun campione sono rifilate come segue:Ściany niepełnych komórek wokół krawędzi próbki muszą zostać wyrównane w następujący sposób:
nella direzione della larghezza «W», le frange non misurano più di 1,8 mm (cfr. figura 3);W kierunku „W” obrzeża nie mogą być większe niż 1,8 mm (zob. rysunek 3).
nella direzione della lunghezza «L», su ciascuna estremità del campione viene lasciata metà della lunghezza di una parete di cella (in direzione dell'asse della banda) (cfr. figura 3).W kierunku „L” połowa długości jednej spojonej ściany komórki (w kierunku taśmy) musi pozostać na obydwu końcach próbki (zob. rysunek 3).
Misurazione della superficiePomiar obszaru
La lunghezza del campione viene misurata in tre punti, a 12,7 mm da ciascuna estremità e al centro, e viene registrata come L1, L2 e L3 (cfr. figura 3).Pomiaru długości próbki należy dokonywać w trzech miejscach, 12,7 mm od każdego końca i na środku, a wyniki zapisać jako L1, L2 i L3 (rysunek 3).
Allo stesso modo viene misurata in tre punti la larghezza da registrare come W1, W2 e W3 (cfr. figura 3).W ten sam sposób należy dokonywać pomiaru szerokości, zaś wyniki zapisać jako W1, W2 i W3 (rysunek 3).
Queste misurazioni vanno effettuate sull'asse centrale dello spessore.Pomiarów tych należy dokonać na linii środkowej grubości.
L'area di compressione viene quindi calcolata secondo la seguente formula:Następnie należy wyznaczyć obszar zgniatania w sposób następujący:
Velocità e profondità di compressioneTempo zgniatania i odcinek zgniatania
Raccolta dei datiGromadzenie danych
Devono essere registrati in forma digitale o analogica per ciascun campione sottoposto a prova i dati relativi alla forza applicata e alla deformazione prodotta.Dane dotyczące relacji siła–ugięcie dla każdej badanej próbki należy gromadzić w formie analogowej lub cyfrowej.
Se i dati sono registrati in modo analogico deve essere disponibile un sistema per convertirli in forma digitale.Jeżeli gromadzone są dane analogowe, musi istnieć sposób ich przetwarzania na dane cyfrowe.
Tutti i dati digitali devono essere registrati a una frequenza non inferiore a 5 Hz (5 punti al secondo).Wszystkie dane cyfrowe gromadzi się w tempie nie mniejszym niż 5 Hz (5 punktów na sekundę).
Determinazione della resistenza alla compressioneWyznaczenie wytrzymałości na zgniatanie
Non vanno considerati i dati registrati prima di una profondità di compressione di 6,4 mm e dopo una profondità di 16,5 mm.Wszelkie dane uzyskane przed osiągnięciem odcinka zgniatania równego 6,4 mm i po osiągnięciu odcinka równego 16,5 mm należy pominąć.
Gli altri dati sono suddivisi come segue in tre settori o intervalli di spostamento (n = 1, 2, 3) (cfr. figura 4):Pozostałe dane należy podzielić na trzy części lub przedziały przemieszczenia (n = 1, 2, 3) (zob. rysunek 4) w sposób następujący:
06,4 mm – 09,7 mm inclusi,6,4–9,7 mm włącznie,
09,7 mm – 13,2 mm esclusi,9,7–13,2 mm z wyłączeniem wartości brzegowych,
13,2 mm - 16,5 mm inclusi.13,2–16,5 mm włącznie.
Calcolare quindi la media di ciascun settore con la seguente formula: Fn = FnŚrednią dla każdej części należy wyznaczyć w sposób następujący:
Specifiche relative alla resistenza alla compressione dei campioniSpecyfikacja wytrzymałości próbki na zgniatanie
Ai fini della certificazione, un campione della struttura a nido d'ape deve soddisfare le seguenti condizioni:Aby próbka mogła pozytywnie przejść procedurę certyfikacji, muszą być spełnione następujące warunki:
0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa per il materiale da 0,342 MPa0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa dla materiału o 0,342 MPa
Specifiche relative alla resistenza alla compressione della struttura a nido d'apeSpecyfikacja wytrzymałości bloku na zgniatanie
Si devono sottoporre a prova otto campioni prelevati in quattro punti, tra loro uniformemente distanziati, della struttura a nido d'ape.Należy pobrać osiem próbek z czterech miejsc równomiernie rozmieszczonych na bloku pustakowym.
Ai fini della certificazione, sette degli otto campioni devono soddisfare i requisiti di resistenza alla compressione di cui al punto precedente.Aby blok mógł przejść pozytywnie procedurę certyfikacji, siedem z ośmiu tych próbek musi spełnić wymogi specyfikacji opisanej w poprzedniej sekcji.
PROCEDURA DI INCOLLAGGIOPROCEDURA ŁĄCZENIA SPOIWEM
Immediatamente prima di procedere all'incollaggio, le superfici delle piastre di alluminio da incollare devono essere pulite con cura, utilizzando un solvente adeguato, come l'1-1-1-tricloroetano.Bezpośrednio przed łączeniem powierzchnie płyty aluminiowej, które mają zostać połączone, muszą zostać dokładnie oczyszczone przy użyciu odpowiedniego rozpuszczalnika, takiego jak trójchloroetan 1-1-1.
Questa operazione deve essere effettuata almeno due volte, e comunque nella misuranecessaria per eliminare tracce di grasso o di impurità.Czynność tę należy przeprowadzić co najmniej dwa razy, lub ewentualnie częściej, tak aby usunąć zalegający smar lub zanieczyszczenia.
Complessivamente, le superfici devono essere pulite con un solvente almeno quattro volte.Łącznie powierzchnie muszą zostać oczyszczone przy użyciu rozpuszczalnika co najmniej cztery razy.
La polvere e le impurità rimasti dopo il processo di abrasione devono essere rimossi in quanto potrebbero compromettere l'incollaggio.Wszystkie pozostałości i kurz powstałe w wyniku szlifowania należy usunąć z uwagi na to, że utrudniłyby łączenie.
L'adesivo deve essere applicato soltanto su una superficie, utilizzando un rullo di gomma scanalato.Spoiwo należy rozprowadzić przy użyciu żebrowanego wałka gumowego wyłącznie na jednej powierzchni.
Nel caso in cui la struttura a nido d'ape debba essere incollata alla piastra di alluminio, l'adesivo deve essere applicato solo su quest'ultima.W przypadku gdy pustak ma być połączony z płytą aluminiową, spoiwo należy rozprowadzić wyłącznie na płycie aluminiowej.
Sulla superficie deve essere applicato uniformemente un quantitativo massimo di adesivo e pari a 0,5 kg/m2, in modo che lo spessore dello strato non superi 0,5 mm.Na powierzchni należy równomiernie rozprowadzić maksymalnie 0,5 kg/m2, pozostawiając warstwę o grubości nieprzekraczającej 0,5 mm.
COSTRUZIONEBUDOWNICTWO
La struttura principale a nido d'ape deve essere incollata alla piastra di appoggio in modo che l'asse delle celle sia perpendicolare alla piastra.Główny blok pustakowy należy złączyć z tylną płytą spoiwem w taki sposób, aby osie komórek były prostopadłe do płyty.
La lamina di rivestimento deve essere incollata alla faccia anteriore della struttura a nido d'ape.Powierzchnia czołowa bloku pustakowego musi zostać pokryta okładziną.
Le superfici inferiore e superiore della lamina di rivestimento non devono essere incollate alla struttura principale a nido d'ape, ma fatte aderire alla medesima.Powierzchnie górna i dolna płyty okładzinowej nie mogą być połączone z głównym blokiem pustakowym, lecz powinny być umieszczone w jego pobliżu.
La lamina di rivestimento deve essere incollata sulla piastra di appoggio a livello delle flange di montaggio.Płyta okładzinowa musi być złączona spoiwem z tylną płytą na listwach mocujących.
L'elemento paraurti è incollato alla faccia anteriore della lamina di rivestimento in modo che l'asse delle celle sia perpendicolare alla lamina.Zderzak należy połączyć spoiwem z przednią częścią płyty okładzinowej, tak aby osie komórek były prostopadłe do płyty.
La parte inferiore dell'elemento paraurti deve coincidere con lo spigolo inferiore della lamina di rivestimento.Spód zderzaka musi znajdować się w tej samej płaszczyźnie co powierzchnia spodu płyty okładzinowej.
La lamina di rivestimento dell'elemento paraurti deve essere incollata alla faccia anteriore di detto elemento.Przednia okładzina zderzaka zostanie połączona spoiwem z przodem zderzaka.
Sull'elemento paraurti vengono praticati due intagli orizzontali in modo da ottenere tre sezioni uguali.Zderzak należy następnie podzielić na trzy równe części za pomocą dwóch poziomych szczelin.
Gli intagli vengono praticati su tutta la profondità dell'elemento paraurti e su tutta la larghezza dello stesso, utilizzando una sega.Szczeliny muszą być wycięte na całej głębokości zderzaka i rozciągać się na całą jego szerokość.
La larghezza degli intagli è uguale allalarghezza della lama usata e non deve superare i 4,0 mm.Szczeliny wycina się przy użyciu piły; ich szerokość musi być równa szerokości użytego ostrza i nie może przekraczać 4,0 mm.
Si devono praticare cinque fori nella flangia superiore, a una distanza di 40 mm dal bordo superiore della flangia, e altri cinque nella flangia inferiore, a 40 mm dal bordo inferiore della stessa.W górnej listwie należy wywiercić pięć otworów w odległościach 40 mm od jej górnej krawędzi, a w dolnej listwie pięć otworów w odległości 40 mm od jej dolnej krawędzi.
I fori devono trovarsi rispettivamente a 100, 300, 500, 700 e 900 mm di distanza dai bordi della barriera.Odległości otworów od każdej krawędzi bariery muszą wynosić 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm i 900 mm.
I fori devono essere praticati con una tolleranza di ± 1 mm rispetto alle distanze nominali.Wszystkie otwory należy wywiercić ± 1 mm w stosunku do odległości nominalnych.
L'ubicazione dei fori è fornita a mero titolo di raccomandazione.Wskazana lokalizacja otworów to tylko zalecenie.
Sono possibili ubicazioni alternative dei fori che garantiscano almeno la sicurezza e la forza di montaggio assicurata dalle specifiche di montaggio di cui sopra.Można zastosować inne pozycje o co najmniej tej samej sile mocowania i poziomie bezpieczeństwa co w przypadku powyższych specyfikacji dotyczących mocowania.
MONTAGGIOMOCOWANIE
La barriera deformabile deve essere solidamente fissata a una massa non inferiore a 7 × 104 kg o una struttura a essa ancorata.Podlegającą odkształceniu barierę należy sztywno przytwierdzić do krawędzi masy nie mniejszej niż 7 × 104 kg lub do konstrukcji do niej przymocowanej.
La faccia anteriore della barriera deve essere fissata in modo che, in nessuna fase dell'urto, il veicolo entri in contatto con parti della struttura che si trovino a più di 75 mm dalla superficie superiore della barriera (esclusa la flangia superiore) [2].Mocowanie czoła bariery musi być takie, aby pojazd w dowolnej fazie uderzenia nie mógł się stykać z żadną częścią konstrukcji dalej niż 75 mm od górnej powierzchni bariery (z wyłączeniem górnej listwy) [2].
La faccia della superficie alla quale è fissata la barriera deformabile deve essere piana e continua in altezza e larghezza e deve essere verticale, con una tolleranza di ± 1°, e perpendicolare, con una tolleranza di ± 1°, all'asse della pista di lancio.Czoło powierzchni, do której jest przymocowana podlegająca odkształceniu bariera musi być płaskie i ciągłe wzdłuż i wszerz czoła oraz w pozycji pionowej ± 1° i prostopadłej ± 1° do osi toru najazdu.
Nel corso della prova, la superficie di fissaggio non deve spostarsi di più di 10 mm.Powierzchnia mocowania nie może przesuwać się podczas badania o więcej niż 10 mm.
Se necessario, per impedire lo spostamento del blocco di cemento, si possono usare altri dispositivi di ancoraggio o di arresto.W razie potrzeby należy użyć dodatkowych urządzeń mocujących lub zatrzymujących w celu zapobiegnięcia przemieszczaniu się betonowego bloku.
La barriera deformabile deve essere fissata al blocco di cemento con dieci bulloni (di diametro non inferiore a 8 mm), di cui cinque nella flangia di montaggio superiore e cinque in quella inferiore.Średnica tych śrub musi wynosić co najmniej 8 mm.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership