Source | Target | I piedi devono essere calzati con le scarpe specificate al punto 2.9.2 dell'allegato 5. | Stopę ubiera się w but określony w pkt 2.9.2 załącznika 5. |
Prima della prova pulire la superficie della suola della scarpa che subirà l'urto con un panno pulito e il lato anteriore del pendolo con alcool isopropilico o equivalente. | Przed badaniem należy oczyścić dolną część buta czystą szmatką oraz czoło urządzenia uderzającego alkoholem izopropylowym lub środkiem równoważnym. |
Regolare il montaggio in modo che la linea che unisce la staffa di articolazione del ginocchio e il bullone di fissaggio della caviglia sia orizzontale con una tolleranza di ± 3°, mentre il tacco della scarpa deve poggiare su due fogli di materiale piano a basso attrito (fogli in PTFE). | Dopasować mocowanie tak, aby linia łącząca łącznik kabłąkowy stawu kolanowego i śrubę mocującą stawu skokowego była pozioma (± 3o), a pięta spoczywała na dwóch arkuszach z materiału o niskim współczynniku tarcia (arkusz PTFE). |
Regolare la caviglia in modo che il piano a contatto con il tacco e la suola della scarpa sia verticale e perpendicolare alla direzione d'urto con una tolleranza di ± 3° e che il piano sagittale mediano del piede e della scarpa sia allineato al braccio del pendolo. | Dopasować staw skokowy tak, aby płaszczyzna dotykająca podeszwy i obcasa w dolnej części buta była ułożona pionowo i prostopadle do kierunku uderzenia (± 3o), oraz tak, aby płaszczyzna środkowa stopy i buta były zrównane w linii z ramieniem wahadła. |
Il pendolo deve percuotere il tacco della scarpa su un piano orizzontale a una distanza di 62 ± 2 mm dalla base del tallone del manichino, con la scarpa poggiante sulla piattaforma orizzontale rigida, in modo che l'asse longitudinale mediano del braccio del pendolo sia inclinato al massimo di 1° rispetto alla verticale al momento dell'urto. | Uderzenie wahadła ma nastąpić na obcas buta, w odległości 62 (± 2) mm od podstawy pięty manekina, gdy but spoczywa na sztywnej poziomej platformie, tak aby odchylenie osi wzdłużnej ramienia wahadła od pionu podczas uderzenia nie było większe niż jeden stopień. |
Quando il tacco della scarpa è percosso a 6,7 ± 0,1 m/s conformemente al punto 3.3., la forza di compressione massima sulla tibia (Fz) deve essere di 3,3 ± 0,5 kN. | Jeżeli zgodnie z pkt 3.3 prędkość uderzenia obcasa buta wyniesie 6,7 ± 0,1 m/s, to maksymalna siła ściskania kości piszczelowej (Fz) wynosi 3,3 (± 0,5) kN. |
Prova di resistenza all'urto della parte anteriore del piede | Badanie z uderzeniem na górną część stopy |
Specifiche di preparazione della prova | Specyfikacje ustawienia |
piano verticale a livello della pianta del piede | płaszczyzna pionowa spodu stopy |
piano orizzontale passante per l'articolazione del ginocchio e della caviglia | pozioma płaszczyzna przechodząca przez stawy kolanowy i skokowy |
due strati di materiale a basso attrito | dwie warstwy materiału o niskim współczynniku tarcia |
piano verticale | płaszczyzna pionowa |
Prova di resistenza all'urto della parte posteriore del piede (senza scarpa) | Badanie z uderzeniem na dolną część stopy (bez buta) |
Prova di resistenza all'urto della parte posteriore del piede (con la scarpa) | Badanie z uderzeniem na dolną część stopy (z butem) |
piano verticale a livello della suola della scarpa | płaszczyzna pionowa spodu podeszwy |
(dal tallone) | od pięty stopy |
Pendolo per prova d'impatto | Wahadłowe urządzenie uderzające |
Materiale: lega di alluminio | Materiał: stop aluminium |
Massa del braccio: 285 ± 5 g | Masa ramienia: 285 ± 5 g |
Massa del cilindro del pendolo: 1 250 ± 20 g | Masa cylindra uderzeniowego: 1 250 ± 20 g |
cuscinetto a basso attrito | łożysko o niskim współczynniku tarcia |
tubo di diametro esterno di 19 ± 1 mm × 1,6 mm spessore della parete | 19 ± 1 mm O/D rura × 1,6 mm ściana |
accelerometro | przyspieszeniomierz |
235 mm nominali | 235 mm nominalnie |
PROCEDURE DI PROVA PER LA PROTEZIONE DEGLI OCCUPANTI DEI VEICOLI ELETTRICI DA QUALSIASI CONTATTO CON ELEMENTI AD ALTA TENSIONE E DA QUALSIASI FUORIUSCITA DI ELETTROLITI | PROCEDURY BADANIA W ZAKRESIE OCHRONY PASAŻERÓW POJAZDÓW ZASILANYCH ENERGIĄ ELEKTRYCZNĄ PRZED WYSOKIM NAPIĘCIEM I WYCIEKIEM ELEKTROLITU |
Il presente allegato descrive le procedure di prova per dimostrare la conformità ai requisiti di sicurezza elettrica di cui al paragrafo 5.2.8. | W niniejszym załączniku opisano procedury badań, których celem jest wykazanie zgodności z wymogami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego określonymi w pkt 5.2.8. |
Per la misurazione della resistenza di isolamento, un'alternativa adeguata alla procedura descritta di seguito è rappresentata dalla misurazione con il megaohmmetro o con l'oscilloscopio. | Należy zauważyć, że pomiary rezystancji izolacji dokonane megomierzem lub oscyloskopem mogą we właściwy sposób zastąpić procedurę opisaną poniżej. |
In tal caso può essere necessario disattivare il sistema di bordo che controlla la resistenza di isolamento. | W takim przypadku konieczne może być wyłączenie pokładowego układu monitorowania rezystancji izolacji. |
Prima dell'esecuzione della prova d'urto del veicolo, misurare e registrare la tensione del bus ad alta tensione (Vb) (cfr. figura 1)per verificare che sia compresa nel range di tensione di esercizio del veicolo, quale specificato dal costruttore. | Przed przeprowadzeniem testu zderzeniowegopojazdu należy zmierzyć i zapisać napięcie szyny wysokonapięciowej (Vb) (zob. rysunek 1), tak by potwierdzić, iż zawiera się ono w przedziale napięcia roboczego pojazdu określonym przez producenta pojazdu. |
CONFIGURAZIONE DI PROVA E ATTREZZATURE | PRZYGOTOWANIE DO BADANIA I URZĄDZENIA STOSOWANE PODCZAS BADANIA |
Utilizzando la funzione di sezionamento dell'alta tensione, le misurazioni devono essere effettuate su entrambi i lati del dispositivo che svolge la funzione di sezionatore. | Jeśli użyto funkcji odłączania wysokiego napięcia, pomiarów należy dokonać z obydwu stron urządzenia wykonującego funkcję odłączania. |
Tuttavia, se la funzione di sezionamento dell'alta tensione è integrata nel RESS o nel sistema di conversione dell'energia e il bus ad alta tensione del RESS o del sistema di conversione dell'energia è protetto secondo un grado di protezione IPXXB dopo la prova d'urto, le misurazioni possono essere effettuate soltanto tra il dispositivo che svolge la funzione di sezionatore e i carichi elettrici. | Jeśli jednak funkcja odłączania wysokiego napięcia stanowi integralny element RESS lub układu przekształcania energii, a szyna wysokonapięciowa RESS lub układu przekształcania energii jest chroniona zgodnie z zasadami ochrony IPXXB po badaniu z uderzeniem, pomiary można przeprowadzić tylko za urządzeniem wykonującym funkcję odłączania. |
Il voltmetro usato in questa prova misura i valori in CC e ha una resistenza interna pari o superiore a 10 MΩ. | Woltomierz stosowany w badaniu musi mierzyć wartości dla prądu stałego, a jego opór wewnętrzny musi wynosić co najmniej 10 MΩ. |
PER LA MISURAZIONE DEL VOLTAGGIO SI POSSONO SEGUIRE LE SEGUENTI ISTRUZIONI | PODCZAS POMIARÓW NAPIĘCIA MOŻNA SKORZYSTAĆ Z PONIŻSZYCH INSTRUKCJI |
Dopo la prova d'urto, misurare le tensioni del bus ad alta tensione (Vb, V1, V2) (cfr. figura 1). | Po badaniu z uderzeniem należy ustalić napięcia szyn wysokonapięciowych (Vb, V1, V2) (zob. rysunek 1). |
La tensione è misurata nell'intervallo compreso tra 5 e 60 secondi dall'urto. | Pomiar napięcia należy wykonać nie wcześniej niż 5 sekund i nie później niż 60 sekund po uderzeniu. |
Questa procedura non si applica se la prova è effettuata con il motopropulsore elettrico non caricato elettricamente. | Powyższa procedura nie ma zastosowania, jeśli badanie jest wykonywane w warunkach, w których elektryczny układ napędowy nie jest zasilany. |
Misurazione delle tensioni Vb, V1, V2 | Pomiar Vb, V1, V2 |
PROCEDURA DI VALUTAZIONE RELATIVAMENTE A UN BASSO LIVELLO DI ENERGIA ELETTRICA | PROCEDURA OCENY W PRZYPADKU NISKIEGO POZIOMU ENERGII ELEKTRYCZNEJ |
Prima dell'urto un interruttore S1 e una resistenza di scarica nota Re sono collegati in parallelo alla capacità del condensatore (cfr. figura 2). | Przed uderzeniem przełącznik S1 i znany rezystor wyładowczy Re są podłączone równolegle do odpowiedniego kondensatora (zob. rysunek 2). |
Nell'intervallo compreso tra 5 e 60 secondi dall'urto chiudere l'interruttore S1 ed eseguire la misurazione e la registrazione dei valori della tensione Vb e dell'intensità di corrente Ie. | Nie wcześniej niż 5 sekund i nie później niż 60 sekund po uderzeniu należy zamknąć przełącznik S1 oraz zmierzyć i zapisać napięcie Vb i natężenie Ie. |
Effettuare il calcolo dell'integrale del prodotto della tensione Vb per l'intensità di corrente Ie nell'intervallo di tempo compreso tra la chiusura (tc) dell'interruttore S1 e il momento in cui la tensione Vb scende al di sotto della soglia di altatensione di 60 V CC (th). | Iloczyn napięcia Vb i natężenia Ie należy poddać całkowaniu w przedziale czasu, począwszy od momentu, gdy przełącznik S1 jest zamknięty (tc), aż do czasu, gdy napięcie Vb spadnie poniżej progu wysokiego napięcia wynoszącego 60 V prądu stałego (th). |
Tramite questa integrazione si ottiene l'energia totale (TE), espressa in joule. | Wynik całkowania stanowi wartość całkowitej energii (TE) w dżulach. |
TE = ∫tc | TE = ∫ tc |
Se Vb è misurata in un istante compreso tra 5 e 60 secondi dopo l'urto e la capacità dei condensatori X (Cx) è specificata dal costruttore, l'energia totale (TE) è calcolata secondo la seguente formula: | Gdy Vb jest mierzone między 5. sekundą a 60. sekundą po uderzeniu, a pojemność kondensatorów X (Cx) jest określona przez producenta, całkowitą energię (TE) oblicza się zgodnie z następującym wzorem: |
TE = 0,5 × Cx × (Vb2 – 3600) | TE = 0,5 × Cx × (Vb2 – 3600) |
Se V1 e V2 (cfr. figura 1) sono misurate in un istante compreso tra 5 e 60 secondi dopo l'urto e la capacità dei condensatori-Y (Cy1, Cy2) è specificata dal costruttore, l'energia totale (TEy1, TEy2) è calcolata secondo le seguenti formule: | Gdy V1 i V2 (zob. rysunek 1) są mierzone między 5. sekundą a 60. sekundą po uderzeniu, a pojemności kondensatorów Y (Cy1, Cy2) są określone przez producenta, całkowitą energię (TEy1, TEy2) oblicza się zgodnie z następującymi wzorami: |
TEy1 = 0,5 × Cy1 × (V12 – 3600) | TEy1 = 0,5 × Cy1 × (V12 – 3600) |
Misurazione dell'energia del bus ad alta tensione immagazzinata nei condensatori X | Przykład pomiaru energii szyny wysokonapięciowej zgromadzonej w kondensatorach X |
PROTEZIONE FISICA | OCHRONA FIZYCZNA |
Dopo la prova d'urto del veicolo, aprire, smontare o rimuovere, senza l'ausilio di utensili, tutte le parti circostanti i componenti ad alta tensione. | Po przeprowadzeniu badania pojazdu z uderzeniem wszystkie części otaczające części wysokonapięciowe należy otworzyć, zdemontować lub usunąć bez pomocy narzędzi. |
Tutte le rimanenti parti sono considerate parte della protezione fisica. | Wszystkie pozostałe otaczające je części uznaje się za część ochrony fizycznej. |
Inserire il dito di prova articolato descritto alla figura dell'appendice in eventuali spazi o aperture della protezione fisica esercitando una forza di prova di 10 N ± 10 per cento per la valutazione della sicurezza elettrica. | Przegubowy palec probierczy opisany na rysunku w dodatku należy włożyć we wszystkie szpary lub otwory osłony fizycznej z siłą badawczą 10 N ± 10 % w celu dokonania oceny bezpieczeństwa elektrycznego. |
Se si verifica una penetrazione parziale o totale del dito di prova nella protezione fisica, collocare il dito di prova articolato in tutte le posizioni indicate di seguito. | Jeśli dochodzi do częściowego lub pełnego zagłębienia się przegubowego palca probierczego w osłonie fizycznej, przegubowy palec probierczy należy ustawić w każdym położeniu opisanym poniżej. |
Partendo dalla posizione diritta, ruotare progressivamente entrambe le articolazioni del dito di prova fino a un angolo di 90 gradi rispetto all'asse della sezione adiacente del dito di prova e collocarle in tutte le posizioni possibili. | Począwszy od położenia wyprostowanego, obydwa przeguby palca probierczego należy obracać stopniowo do położenia pod kątem 90o w stosunku do osi sąsiedniej części palca oraz ustawić palec w każdym możliwym położeniu. |
Le barriere interne di protezione elettrica sono considerate parte del carter di protezione. | Wewnętrzne bariery przeciwporażeniowe uznaje się za część obudowy. |
Se del caso, eseguire un collegamento in serie tra una sorgente di alimentazione a bassa tensione (compresa 40 V e 50 V) e una lampada adatta tra il dito di prova articolato e le parti ad alta tensione all'interno della barriera o del carter di protezione elettrica. | W razie potrzeby pomiędzy przegubowym palcem probierczym a częściami pod wysokim napięciem wewnątrz bariery przeciwporażeniowej lub obudowy należy podłączyć źródło niskiego napięcia (nie mniej niż 40 V i nie więcej niż 50 V), połączone szeregowo z odpowiednią lampą. |
Condizioni di accettazione | Warunki przyjęcia |
Le prescrizioni del punto 5.2.8.1.3 si considerano soddisfatte se il dito di prova articolato descritto nella figura dell'appendice non viene in contatto con parti ad alta tensione. | Wymogi pkt 5.2.8.1.3 uznaje się za spełnione, jeśli przegubowy palec probierczy opisany na rysunku w dodatku nie ma możliwości zetknięcia się z częściami pod wysokim napięciem. |
Se necessario utilizzare uno specchio o un endoscopio a fibre ottiche per verificare se il dito di prova articolato tocca i bus ad alta tensione. | W razie potrzeby do sprawdzenia, czy przegubowy palec probierczy dotyka szyn wysokonapięciowych, można użyć lustra lub obrazowodu. |