Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
I piedi devono essere calzati con le scarpe specificate al punto 2.9.2 dell'allegato 5.Stopę ubiera się w but określony w pkt 2.9.2 załącznika 5.
Prima della prova pulire la superficie della suola della scarpa che subirà l'urto con un panno pulito e il lato anteriore del pendolo con alcool isopropilico o equivalente.Przed badaniem należy oczyścić dolną część buta czystą szmatką oraz czoło urządzenia uderzającego alkoholem izopropylowym lub środkiem równoważnym.
Regolare il montaggio in modo che la linea che unisce la staffa di articolazione del ginocchio e il bullone di fissaggio della caviglia sia orizzontale con una tolleranza di ± 3°, mentre il tacco della scarpa deve poggiare su due fogli di materiale piano a basso attrito (fogli in PTFE).Dopasować mocowanie tak, aby linia łącząca łącznik kabłąkowy stawu kolanowego i śrubę mocującą stawu skokowego była pozioma (± 3o), a pięta spoczywała na dwóch arkuszach z materiału o niskim współczynniku tarcia (arkusz PTFE).
Regolare la caviglia in modo che il piano a contatto con il tacco e la suola della scarpa sia verticale e perpendicolare alla direzione d'urto con una tolleranza di ± 3° e che il piano sagittale mediano del piede e della scarpa sia allineato al braccio del pendolo.Dopasować staw skokowy tak, aby płaszczyzna dotykająca podeszwy i obcasa w dolnej części buta była ułożona pionowo i prostopadle do kierunku uderzenia (± 3o), oraz tak, aby płaszczyzna środkowa stopy i buta były zrównane w linii z ramieniem wahadła.
Il pendolo deve percuotere il tacco della scarpa su un piano orizzontale a una distanza di 62 ± 2 mm dalla base del tallone del manichino, con la scarpa poggiante sulla piattaforma orizzontale rigida, in modo che l'asse longitudinale mediano del braccio del pendolo sia inclinato al massimo di 1° rispetto alla verticale al momento dell'urto.Uderzenie wahadła ma nastąpić na obcas buta, w odległości 62 (± 2) mm od podstawy pięty manekina, gdy but spoczywa na sztywnej poziomej platformie, tak aby odchylenie osi wzdłużnej ramienia wahadła od pionu podczas uderzenia nie było większe niż jeden stopień.
Quando il tacco della scarpa è percosso a 6,7 ± 0,1 m/s conformemente al punto 3.3., la forza di compressione massima sulla tibia (Fz) deve essere di 3,3 ± 0,5 kN.Jeżeli zgodnie z pkt 3.3 prędkość uderzenia obcasa buta wyniesie 6,7 ± 0,1 m/s, to maksymalna siła ściskania kości piszczelowej (Fz) wynosi 3,3 (± 0,5) kN.
Prova di resistenza all'urto della parte anteriore del piedeBadanie z uderzeniem na górną część stopy
Specifiche di preparazione della provaSpecyfikacje ustawienia
piano verticale a livello della pianta del piedepłaszczyzna pionowa spodu stopy
piano orizzontale passante per l'articolazione del ginocchio e della cavigliapozioma płaszczyzna przechodząca przez stawy kolanowy i skokowy
due strati di materiale a basso attritodwie warstwy materiału o niskim współczynniku tarcia
piano verticalepłaszczyzna pionowa
Prova di resistenza all'urto della parte posteriore del piede (senza scarpa)Badanie z uderzeniem na dolną część stopy (bez buta)
Prova di resistenza all'urto della parte posteriore del piede (con la scarpa)Badanie z uderzeniem na dolną część stopy (z butem)
piano verticale a livello della suola della scarpapłaszczyzna pionowa spodu podeszwy
(dal tallone)od pięty stopy
Pendolo per prova d'impattoWahadłowe urządzenie uderzające
Materiale: lega di alluminioMateriał: stop aluminium
Massa del braccio: 285 ± 5 gMasa ramienia: 285 ± 5 g
Massa del cilindro del pendolo: 1 250 ± 20 gMasa cylindra uderzeniowego: 1 250 ± 20 g
cuscinetto a basso attritołożysko o niskim współczynniku tarcia
tubo di diametro esterno di 19 ± 1 mm × 1,6 mm spessore della parete19 ± 1 mm O/D rura × 1,6 mm ściana
accelerometroprzyspieszeniomierz
235 mm nominali235 mm nominalnie
PROCEDURE DI PROVA PER LA PROTEZIONE DEGLI OCCUPANTI DEI VEICOLI ELETTRICI DA QUALSIASI CONTATTO CON ELEMENTI AD ALTA TENSIONE E DA QUALSIASI FUORIUSCITA DI ELETTROLITIPROCEDURY BADANIA W ZAKRESIE OCHRONY PASAŻERÓW POJAZDÓW ZASILANYCH ENERGIĄ ELEKTRYCZNĄ PRZED WYSOKIM NAPIĘCIEM I WYCIEKIEM ELEKTROLITU
Il presente allegato descrive le procedure di prova per dimostrare la conformità ai requisiti di sicurezza elettrica di cui al paragrafo 5.2.8.W niniejszym załączniku opisano procedury badań, których celem jest wykazanie zgodności z wymogami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego określonymi w pkt 5.2.8.
Per la misurazione della resistenza di isolamento, un'alternativa adeguata alla procedura descritta di seguito è rappresentata dalla misurazione con il megaohmmetro o con l'oscilloscopio.Należy zauważyć, że pomiary rezystancji izolacji dokonane megomierzem lub oscyloskopem mogą we właściwy sposób zastąpić procedurę opisaną poniżej.
In tal caso può essere necessario disattivare il sistema di bordo che controlla la resistenza di isolamento.W takim przypadku konieczne może być wyłączenie pokładowego układu monitorowania rezystancji izolacji.
Prima dell'esecuzione della prova d'urto del veicolo, misurare e registrare la tensione del bus ad alta tensione (Vb) (cfr. figura 1)per verificare che sia compresa nel range di tensione di esercizio del veicolo, quale specificato dal costruttore.Przed przeprowadzeniem testu zderzeniowegopojazdu należy zmierzyć i zapisać napięcie szyny wysokonapięciowej (Vb) (zob. rysunek 1), tak by potwierdzić, iż zawiera się ono w przedziale napięcia roboczego pojazdu określonym przez producenta pojazdu.
CONFIGURAZIONE DI PROVA E ATTREZZATUREPRZYGOTOWANIE DO BADANIA I URZĄDZENIA STOSOWANE PODCZAS BADANIA
Utilizzando la funzione di sezionamento dell'alta tensione, le misurazioni devono essere effettuate su entrambi i lati del dispositivo che svolge la funzione di sezionatore.Jeśli użyto funkcji odłączania wysokiego napięcia, pomiarów należy dokonać z obydwu stron urządzenia wykonującego funkcję odłączania.
Tuttavia, se la funzione di sezionamento dell'alta tensione è integrata nel RESS o nel sistema di conversione dell'energia e il bus ad alta tensione del RESS o del sistema di conversione dell'energia è protetto secondo un grado di protezione IPXXB dopo la prova d'urto, le misurazioni possono essere effettuate soltanto tra il dispositivo che svolge la funzione di sezionatore e i carichi elettrici.Jeśli jednak funkcja odłączania wysokiego napięcia stanowi integralny element RESS lub układu przekształcania energii, a szyna wysokonapięciowa RESS lub układu przekształcania energii jest chroniona zgodnie z zasadami ochrony IPXXB po badaniu z uderzeniem, pomiary można przeprowadzić tylko za urządzeniem wykonującym funkcję odłączania.
Il voltmetro usato in questa prova misura i valori in CC e ha una resistenza interna pari o superiore a 10 MΩ.Woltomierz stosowany w badaniu musi mierzyć wartości dla prądu stałego, a jego opór wewnętrzny musi wynosić co najmniej 10 MΩ.
PER LA MISURAZIONE DEL VOLTAGGIO SI POSSONO SEGUIRE LE SEGUENTI ISTRUZIONIPODCZAS POMIARÓW NAPIĘCIA MOŻNA SKORZYSTAĆ Z PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Dopo la prova d'urto, misurare le tensioni del bus ad alta tensione (Vb, V1, V2) (cfr. figura 1).Po badaniu z uderzeniem należy ustalić napięcia szyn wysokonapięciowych (Vb, V1, V2) (zob. rysunek 1).
La tensione è misurata nell'intervallo compreso tra 5 e 60 secondi dall'urto.Pomiar napięcia należy wykonać nie wcześniej niż 5 sekund i nie później niż 60 sekund po uderzeniu.
Questa procedura non si applica se la prova è effettuata con il motopropulsore elettrico non caricato elettricamente.Powyższa procedura nie ma zastosowania, jeśli badanie jest wykonywane w warunkach, w których elektryczny układ napędowy nie jest zasilany.
Misurazione delle tensioni Vb, V1, V2Pomiar Vb, V1, V2
PROCEDURA DI VALUTAZIONE RELATIVAMENTE A UN BASSO LIVELLO DI ENERGIA ELETTRICAPROCEDURA OCENY W PRZYPADKU NISKIEGO POZIOMU ENERGII ELEKTRYCZNEJ
Prima dell'urto un interruttore S1 e una resistenza di scarica nota Re sono collegati in parallelo alla capacità del condensatore (cfr. figura 2).Przed uderzeniem przełącznik S1 i znany rezystor wyładowczy Re są podłączone równolegle do odpowiedniego kondensatora (zob. rysunek 2).
Nell'intervallo compreso tra 5 e 60 secondi dall'urto chiudere l'interruttore S1 ed eseguire la misurazione e la registrazione dei valori della tensione Vb e dell'intensità di corrente Ie.Nie wcześniej niż 5 sekund i nie później niż 60 sekund po uderzeniu należy zamknąć przełącznik S1 oraz zmierzyć i zapisać napięcie Vb i natężenie Ie.
Effettuare il calcolo dell'integrale del prodotto della tensione Vb per l'intensità di corrente Ie nell'intervallo di tempo compreso tra la chiusura (tc) dell'interruttore S1 e il momento in cui la tensione Vb scende al di sotto della soglia di altatensione di 60 V CC (th).Iloczyn napięcia Vb i natężenia Ie należy poddać całkowaniu w przedziale czasu, począwszy od momentu, gdy przełącznik S1 jest zamknięty (tc), aż do czasu, gdy napięcie Vb spadnie poniżej progu wysokiego napięcia wynoszącego 60 V prądu stałego (th).
Tramite questa integrazione si ottiene l'energia totale (TE), espressa in joule.Wynik całkowania stanowi wartość całkowitej energii (TE) w dżulach.
TE = ∫tcTE = ∫ tc
Se Vb è misurata in un istante compreso tra 5 e 60 secondi dopo l'urto e la capacità dei condensatori X (Cx) è specificata dal costruttore, l'energia totale (TE) è calcolata secondo la seguente formula:Gdy Vb jest mierzone między 5. sekundą a 60. sekundą po uderzeniu, a pojemność kondensatorów X (Cx) jest określona przez producenta, całkowitą energię (TE) oblicza się zgodnie z następującym wzorem:
TE = 0,5 × Cx × (Vb2 – 3600)TE = 0,5 × Cx × (Vb2 – 3600)
Se V1 e V2 (cfr. figura 1) sono misurate in un istante compreso tra 5 e 60 secondi dopo l'urto e la capacità dei condensatori-Y (Cy1, Cy2) è specificata dal costruttore, l'energia totale (TEy1, TEy2) è calcolata secondo le seguenti formule:Gdy V1 i V2 (zob. rysunek 1) są mierzone między 5. sekundą a 60. sekundą po uderzeniu, a pojemności kondensatorów Y (Cy1, Cy2) są określone przez producenta, całkowitą energię (TEy1, TEy2) oblicza się zgodnie z następującymi wzorami:
TEy1 = 0,5 × Cy1 × (V12 – 3600)TEy1 = 0,5 × Cy1 × (V12 – 3600)
Misurazione dell'energia del bus ad alta tensione immagazzinata nei condensatori XPrzykład pomiaru energii szyny wysokonapięciowej zgromadzonej w kondensatorach X
PROTEZIONE FISICAOCHRONA FIZYCZNA
Dopo la prova d'urto del veicolo, aprire, smontare o rimuovere, senza l'ausilio di utensili, tutte le parti circostanti i componenti ad alta tensione.Po przeprowadzeniu badania pojazdu z uderzeniem wszystkie części otaczające części wysokonapięciowe należy otworzyć, zdemontować lub usunąć bez pomocy narzędzi.
Tutte le rimanenti parti sono considerate parte della protezione fisica.Wszystkie pozostałe otaczające je części uznaje się za część ochrony fizycznej.
Inserire il dito di prova articolato descritto alla figura dell'appendice in eventuali spazi o aperture della protezione fisica esercitando una forza di prova di 10 N ± 10 per cento per la valutazione della sicurezza elettrica.Przegubowy palec probierczy opisany na rysunku w dodatku należy włożyć we wszystkie szpary lub otwory osłony fizycznej z siłą badawczą 10 N ± 10 % w celu dokonania oceny bezpieczeństwa elektrycznego.
Se si verifica una penetrazione parziale o totale del dito di prova nella protezione fisica, collocare il dito di prova articolato in tutte le posizioni indicate di seguito.Jeśli dochodzi do częściowego lub pełnego zagłębienia się przegubowego palca probierczego w osłonie fizycznej, przegubowy palec probierczy należy ustawić w każdym położeniu opisanym poniżej.
Partendo dalla posizione diritta, ruotare progressivamente entrambe le articolazioni del dito di prova fino a un angolo di 90 gradi rispetto all'asse della sezione adiacente del dito di prova e collocarle in tutte le posizioni possibili.Począwszy od położenia wyprostowanego, obydwa przeguby palca probierczego należy obracać stopniowo do położenia pod kątem 90o w stosunku do osi sąsiedniej części palca oraz ustawić palec w każdym możliwym położeniu.
Le barriere interne di protezione elettrica sono considerate parte del carter di protezione.Wewnętrzne bariery przeciwporażeniowe uznaje się za część obudowy.
Se del caso, eseguire un collegamento in serie tra una sorgente di alimentazione a bassa tensione (compresa 40 V e 50 V) e una lampada adatta tra il dito di prova articolato e le parti ad alta tensione all'interno della barriera o del carter di protezione elettrica.W razie potrzeby pomiędzy przegubowym palcem probierczym a częściami pod wysokim napięciem wewnątrz bariery przeciwporażeniowej lub obudowy należy podłączyć źródło niskiego napięcia (nie mniej niż 40 V i nie więcej niż 50 V), połączone szeregowo z odpowiednią lampą.
Condizioni di accettazioneWarunki przyjęcia
Le prescrizioni del punto 5.2.8.1.3 si considerano soddisfatte se il dito di prova articolato descritto nella figura dell'appendice non viene in contatto con parti ad alta tensione.Wymogi pkt 5.2.8.1.3 uznaje się za spełnione, jeśli przegubowy palec probierczy opisany na rysunku w dodatku nie ma możliwości zetknięcia się z częściami pod wysokim napięciem.
Se necessario utilizzare uno specchio o un endoscopio a fibre ottiche per verificare se il dito di prova articolato tocca i bus ad alta tensione.W razie potrzeby do sprawdzenia, czy przegubowy palec probierczy dotyka szyn wysokonapięciowych, można użyć lustra lub obrazowodu.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership