Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Se il rispetto di questo requisito viene verificato mediante un circuito di segnale tra il dito di prova articolato e le parti ad alta tensione, la lampada non deve accendersi.Jeżeli wymóg ten sprawdza się za pomocą obwodu sygnalizacyjnego pomiędzy przegubowym palcem probierczym a częściami pod wysokim napięciem, to lampa sygnalizacyjna nie może się zaświecić.
RESISTENZA DI ISOLAMENTOREZYSTANCJA IZOLACJI
La resistenza di isolamento tra il bus ad alta tensione e il telaio elettrico può essere dimostrata tramite misurazione o tramite misurazione e calcolo insieme.Rezystancję izolacji pomiędzy szyną wysokonapięciową a masą elektryczną można wykazać za pomocą pomiarów lub połączenia pomiarów i obliczeń.
Seguire le istruzioni che seguono per la dimostrazione della resistenza di isolamento mediante misurazione.Jeśli rezystancja izolacji wykazywana jest w drodze pomiaru, należy stosować się do poniższych instrukcji:
Misurare e registrare la tensione (VB) tra il polo negativo e il polo positivo del bus ad alta tensione (cfr. figura 1).zmierzyć i zapisać napięcie (Vb) między stroną ujemną a stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej (zob. rysunek 1);
Misurare e registrare la tensione (V1) tra il polo negativo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico (cfr. figura 1).zmierzyć i zapisać napięcie (V1) między stroną ujemną szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną (zob. rysunek 1);
Misurare e registrare la tensione (V2) tra il polo positivo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico (cfr. figura 1).zmierzyć i zapisać napięcie (V2) między stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną (zob. rysunek 1).
Se V1 è superiore o uguale a V2, inserire una resistenza normalizzata nota (Ro) tra il polo negativo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico.Jeżeli V1 jest większe lub równe V2, umieścić znany wzorzec rezystancji (Ro) między stroną ujemną szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną.
Con Ro inserita, misurare e registrare la tensione (V1’) tra il polo negativo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico del veicolo (cfr. figura 3).Po zainstalowaniu Ro zmierzyć napięcie (V1’) między stroną ujemną szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną pojazdu (zob. rysunek 3).
Calcolare la resistenza di isolamento (Ri) secondo la seguente formula.Obliczyć rezystancję izolacji (Ri) zgodnie z podanym poniżej wzorem.
Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) o Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1)Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) lub Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1)
Dividere il risultato Ri, che è il valore della resistenza di isolamento elettrico espresso in ohm (Ω), per la tensione di esercizio del bus ad alta tensione espressa in volt (V).Podzielić wynik Ri, który stanowi wartość rezystancji izolacji elektrycznej womach (Ω), przez napięcie robocze szyny wysokonapięciowej w woltach (V).
Ri (Ω/V) = Ri (Ω)/tensione di esercizio (V)Ri (Ω / V) = Ri (Ω) / Napięcie robocze (V)
Misurazione di V1’Pomiar V1’
Se V2 è maggiore di V1, inserire una resistenza normalizzata nota (Ro) tra il polo positivo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico.Jeżeli V2 jest większe niż V1, umieścić znany wzorzec rezystancji (Ro) między stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną.
Con Ro inserita, misurare la tensione (V2’) tra il polo positivo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico (cfr. figura 4).Po zainstalowaniu Ro zmierzyć napięcie (V2’) między stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną (zob. rysunek 4).
Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) oppure Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2)Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) lub Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2)
Misurazione di V2’Pomiar V2’
Nota: La resistenza normalizzata nota Ro (in Ω) dovrebbe essere uguale alla resistenza d'isolamento minima richiesta (in Ω/V) moltiplicata per la tensione d'esercizio (in V) del veicolo ± 20 %.Uwaga: Standardowy znany wzorzec rezystancji Ro (w Ω) powinien mieć wartość równą minimalnej wymaganej rezystancji izolacji (w Ω/V) pomnożonej przez napięcie robocze (V) pojazdu plus/minus 20 %.
Ro non deve necessariamente corrispondere a tale valore poiché le equazioni sono valide per qualsiasi valore di Ro; tuttavia, un valore Ro di quest'ordine di grandezza dovrebbe permettere una misurazione di qualità della tensione.Ro nie musi mieć dokładnie tej wartości, ponieważ równania są ważne dla każdego Ro, jednak wartość Ro w tym zakresie powinna zapewnić dobrą rozdzielczość do pomiarów napięcia.
FUORIUSCITA DI ELETTROLITIWYCIEK ELEKTROLITU
Se necessario, applicare un opportuno rivestimento alla protezione fisica per verificare, dopo la prova d'urto, l'eventuale fuoriuscita di elettroliti dal RESS.W razie potrzeby na osłonę fizyczną należy nałożyć odpowiednie pokrycie, tak by potwierdzić ewentualny wyciek elektrolitu z RESS po badaniu z uderzeniem.
Salvo che il costruttore non fornisca strumenti per distinguere la fuoriuscita di elettroliti da quella di altri liquidi, ogni fuoriuscita di liquidi è considerata una fuga di elettroliti.O ile producent nie zapewni sposobu rozróżnienia płynów, do których wycieku doszło, każdy wyciekający płyn będzie uznawany za elektrolit.
MANTENIMENTO IN POSIZIONE DEL RESSNIEPRZEMIESZCZANIE SIĘ RESS
Il rispetto di questa prescrizione è verificato mediante esame visivo.Zgodność sprawdza się w drodze oględzin.
Anche l'energia immagazzinata nei condensatori Y (TEy1, TEy2) deve essere inferiore a 2,0 joule.Energia zgromadzona w kondensatorach Y (TEy1, TEy2) musi być również mniejsza niż 2,0 dżule.
Questo valore è calcolato misurando le tensioni V1 e V2 dei bus ad alta tensione e del telaio elettrico, e la capacità dei condensatori Y secondo quanto indicato dal costruttore dal costruttore in base alla formula c) di cui al punto 3 dell'allegato 11.Jest ona obliczana w drodze pomiaru napięć V1 i V2 szyn wysokonapięciowych i masy elektrycznej, oraz pojemności kondensatorów Y określonej przez producenta, zgodnie ze wzorem c) w pkt 3 załącznika 11.
Il titolare di un'omologazione che cessi completamente la produzione di un tipo di veicolo omologato a norma del presente regolamento ne informa l'autorità che ha rilasciato l'omologazione.Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestanie produkcji typu pojazdu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym władzę, która udzieliła homologacji.
Sela macchina punto H-3D tende a scivolare indietro, usare la seguente procedura.Jeżeli maszyna 3-D H ma tendencje do zsuwania się ku tyłowi, stosuje się następującą procedurę.
Far scivolare la macchina punto H-3D all'indietro sino a quando non occorra più applicare alla barra a T un carico orizzontale in avanti per trattenerla, ossia sino a che il pannello del sedile non tocchi lo schienale.Pozwala się, aby maszyna 3-D H zsunęła się ku tyłowi aż do momentu, gdy nie jest dłużej wymagane przednie równoległe obciążenie powstrzymujące pręta T, tj. do chwili styku miednicy siedzenia z oparciem siedzenia.
Se la macchina punto H-3D non tende a scivolare indietro, usare la seguente procedura.Jeżeli maszyna 3-D H nie ma tendencji do zsuwania się ku tyłowi, stosuje się następującą procedurę.
Far scivolare la macchina punto H-3D all'indietro applicando alla barra a T un carico orizzontale diretto all'indietro sino a quando il pannello del sedile non tocchi lo schienale (cfr. figura 2 dell'appendice 1 del presente allegato).Zsunąć maszynę 3-D H ku tyłowi, stosując wsteczne równoległe obciążenie pręta T do chwili styku miednicy siedzenia z oparciem siedzenia (zob. rysunek 2 w dodatku 1 do niniejszego załącznika).
Se i sedili della stessa fila possono essere ritenuti simili (sedile a panchina, sedili identici, ecc.), è sufficiente determinare un unico punto H e un unico angolo effettivo di inclinazione del tronco per ciascuna fila di sedili e la macchina punto H-3D descritta nell'appendice 1 del presente allegato è sistemata in un posto considerato rappresentativo per la fila.Jeżeli siedzenia w tym samym rzędzie można uznać za podobne (kanapa, siedzenia jednakowe itp.) określa się tylko jeden punkt „H” oraz jeden „rzeczywisty kąt tułowia” dla każdego rzędu siedzeń, przy czym opisana w dodatku 1 do niniejszego załącznika maszyna 3-D H zostaje umieszczona na miejscu uważanym za reprezentatywne dla rzędu.
Tale posto è:Tym miejscem jest:
Scala logaritmicaSkala logarytmiczna
Il campione deve essere compresso ad una velocità compresa tra 5,1 mm/min e 7,6 mm/min.Próbka musi być zgniatana w tempie nie mniejszym niż 5,1 mm/min i nie większym niż 7,6 mm/min.
La profondità minima di compressione deve essere di 16,5 mm.Minimalny odcinek zgniatania to 16,5 mm.
Una volta determinato conformemente alla procedura descritta al punto 4, il punto H si considera fisso rispetto alla struttura del cuscino del sedile e mobile con esso in caso di regolazione del sedile;Określony zgodnie z procedurą opisaną w pkt 4, punkt „H” uważany jest za stały w stosunku do konstrukcji poduszki siedzenia i przesuwa się z nią, jeżeli siedzenie jest regulowane;
Solo i testi originali UN/ECE hanno efficacia giuridica a norma del diritto internazionale pubblico.Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego.
Regolamento n. 41 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei ciclomotori per quanto riguarda le emissioni acusticheRegulamin nr 41 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji motocykli w zakresie hałasu
serie di modifiche 04 — Data di entrata in vigore: 13 aprile 2012Serię poprawek 04 – data wejścia w życie: 13 kwietnia 2012 r.
INDICETREŚĆ
Definizioni, termini e simboliDefinicje, pojęcia i symbole
Modifiche ed estensione dell’omologazione del tipo di ciclomotore o del tipo di dispositivo di scarico o silenziatoreZmiana i rozszerzenie homologacji typu motocykla lub typu układu wydechowego lub tłumienia
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione e delle autorità di omologazioneNazwy i adresy upoważnionych placówek technicznych odpowiedzialnych za przeprowadzanie badań homologacyjnych oraz nazwy i adresyorganów udzielających homologacji typu
ALLEGATO 1 — ComunicazioneZAŁĄCZNIK 1 — Zawiadomienie
ALLEGATO 2 — Esempi di marchi di omologazioneZAŁĄCZNIK 2 — Rozmieszczenie znaków homologacji
ALLEGATO 3 — Metodi e strumenti per misurare la rumorosità dei ciclomotoriZAŁĄCZNIK 3 — Metody i przyrządy do pomiaru hałasu wytwarzanego przez motocykle
ALLEGATO 4 — Caratteristiche del luogo in cui si effettua la provaZAŁĄCZNIK 4 — Specyfikacje dotyczące terenu badań
ALLEGATO 5 — Dispositivo di scarico o silenziatore contenente materiali fibrosiZAŁĄCZNIK 5 — Układy wydechowe lub tłumienia zawierające materiał włóknisty
ALLEGATO 6 — Limiti massimi dei livelli sonoriZAŁĄCZNIK 6 — Najwyższe dopuszczalne poziomy dźwięku
ALLEGATO 7 — Disposizioni aggiuntive sulle emissioni sonore (ASEP)ZAŁĄCZNIK 7 — Dodatkowe przepisy dotyczące emisji dźwięku
ALLEGATO 8 — Dichiarazione di conformità alle disposizioni aggiuntive sulle emissioni sonore (ASEP)ZAŁĄCZNIK 8 — Poświadczenie zgodności z dodatkowymi przepisami dotyczącymi emisji dźwięku
Il presente regolamento si applica ai veicoli appartenenti alla categoria L3 [1]per quanto riguarda le emissioni sonore.Niniejszy regulamin ma zastosowanie do pojazdów kategorii L3 [1]w odniesieniu do hałasu.
DEFINIZIONI, TERMINI E SIMBOLIDEFINICJE, POJĘCIA I SYMBOLE
Ai fini del presente regolamento s’intende per:Do celów niniejszego regulaminu:
«omologazione di un ciclomotore»: l’omologazione di un tipo di ciclomotore con riferimento alle emissioni sonore;„Homologacja motocykla” oznacza homologację typu motocykla w odniesieniu do hałasu.
«tipo di ciclomotore in riferimento al livello sonoro e al dispositivo di scappamento»: ciclomotori che non differiscono tra loro per aspetti fondamentali quali:„Typ motocykla w obniesieniu do poziomu dźwięku i układu wydechowego” oznacza motocykle, które nie różnią się od siebie pod następującymi zasadniczymi względami:
tipo di motore (a due o a quattro tempi, a pistone alternativo o rotante), numero e volume dei cilindri, numero e tipo di carburatori o di sistemi d’iniezione, disposizione delle valvole, potenza massima netta e regime di rotazione corrispondente).typ silnika (dwusuwowy albo czterosuwowy, silnik z tłokiem posuwisto-zwrotnym albo silnik z tłokiem obrotowym, liczba cylindrów i pojemność skokowa, liczba i typ gaźników albo układów wtryskowych, kolejność działania zaworów, maksymalna moc znamionowa netto i odpowiadająca jej liczba obrotów silnika).
Per i motori a pistone rotante considerare come cilindrata il doppio del volume della camera;W przypadku silników z tłokiem obrotowym za pojemność skokową uznaje się podwójną objętość komory;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership