Source | Target | Se il rispetto di questo requisito viene verificato mediante un circuito di segnale tra il dito di prova articolato e le parti ad alta tensione, la lampada non deve accendersi. | Jeżeli wymóg ten sprawdza się za pomocą obwodu sygnalizacyjnego pomiędzy przegubowym palcem probierczym a częściami pod wysokim napięciem, to lampa sygnalizacyjna nie może się zaświecić. |
RESISTENZA DI ISOLAMENTO | REZYSTANCJA IZOLACJI |
La resistenza di isolamento tra il bus ad alta tensione e il telaio elettrico può essere dimostrata tramite misurazione o tramite misurazione e calcolo insieme. | Rezystancję izolacji pomiędzy szyną wysokonapięciową a masą elektryczną można wykazać za pomocą pomiarów lub połączenia pomiarów i obliczeń. |
Seguire le istruzioni che seguono per la dimostrazione della resistenza di isolamento mediante misurazione. | Jeśli rezystancja izolacji wykazywana jest w drodze pomiaru, należy stosować się do poniższych instrukcji: |
Misurare e registrare la tensione (VB) tra il polo negativo e il polo positivo del bus ad alta tensione (cfr. figura 1). | zmierzyć i zapisać napięcie (Vb) między stroną ujemną a stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej (zob. rysunek 1); |
Misurare e registrare la tensione (V1) tra il polo negativo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico (cfr. figura 1). | zmierzyć i zapisać napięcie (V1) między stroną ujemną szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną (zob. rysunek 1); |
Misurare e registrare la tensione (V2) tra il polo positivo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico (cfr. figura 1). | zmierzyć i zapisać napięcie (V2) między stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną (zob. rysunek 1). |
Se V1 è superiore o uguale a V2, inserire una resistenza normalizzata nota (Ro) tra il polo negativo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico. | Jeżeli V1 jest większe lub równe V2, umieścić znany wzorzec rezystancji (Ro) między stroną ujemną szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną. |
Con Ro inserita, misurare e registrare la tensione (V1’) tra il polo negativo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico del veicolo (cfr. figura 3). | Po zainstalowaniu Ro zmierzyć napięcie (V1’) między stroną ujemną szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną pojazdu (zob. rysunek 3). |
Calcolare la resistenza di isolamento (Ri) secondo la seguente formula. | Obliczyć rezystancję izolacji (Ri) zgodnie z podanym poniżej wzorem. |
Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) o Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1) | Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) lub Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1) |
Dividere il risultato Ri, che è il valore della resistenza di isolamento elettrico espresso in ohm (Ω), per la tensione di esercizio del bus ad alta tensione espressa in volt (V). | Podzielić wynik Ri, który stanowi wartość rezystancji izolacji elektrycznej womach (Ω), przez napięcie robocze szyny wysokonapięciowej w woltach (V). |
Ri (Ω/V) = Ri (Ω)/tensione di esercizio (V) | Ri (Ω / V) = Ri (Ω) / Napięcie robocze (V) |
Misurazione di V1’ | Pomiar V1’ |
Se V2 è maggiore di V1, inserire una resistenza normalizzata nota (Ro) tra il polo positivo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico. | Jeżeli V2 jest większe niż V1, umieścić znany wzorzec rezystancji (Ro) między stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną. |
Con Ro inserita, misurare la tensione (V2’) tra il polo positivo del bus ad alta tensione e il telaio elettrico (cfr. figura 4). | Po zainstalowaniu Ro zmierzyć napięcie (V2’) między stroną dodatnią szyny wysokonapięciowej a masą elektryczną (zob. rysunek 4). |
Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) oppure Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2) | Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) lub Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2) |
Misurazione di V2’ | Pomiar V2’ |
Nota: La resistenza normalizzata nota Ro (in Ω) dovrebbe essere uguale alla resistenza d'isolamento minima richiesta (in Ω/V) moltiplicata per la tensione d'esercizio (in V) del veicolo ± 20 %. | Uwaga: Standardowy znany wzorzec rezystancji Ro (w Ω) powinien mieć wartość równą minimalnej wymaganej rezystancji izolacji (w Ω/V) pomnożonej przez napięcie robocze (V) pojazdu plus/minus 20 %. |
Ro non deve necessariamente corrispondere a tale valore poiché le equazioni sono valide per qualsiasi valore di Ro; tuttavia, un valore Ro di quest'ordine di grandezza dovrebbe permettere una misurazione di qualità della tensione. | Ro nie musi mieć dokładnie tej wartości, ponieważ równania są ważne dla każdego Ro, jednak wartość Ro w tym zakresie powinna zapewnić dobrą rozdzielczość do pomiarów napięcia. |
FUORIUSCITA DI ELETTROLITI | WYCIEK ELEKTROLITU |
Se necessario, applicare un opportuno rivestimento alla protezione fisica per verificare, dopo la prova d'urto, l'eventuale fuoriuscita di elettroliti dal RESS. | W razie potrzeby na osłonę fizyczną należy nałożyć odpowiednie pokrycie, tak by potwierdzić ewentualny wyciek elektrolitu z RESS po badaniu z uderzeniem. |
Salvo che il costruttore non fornisca strumenti per distinguere la fuoriuscita di elettroliti da quella di altri liquidi, ogni fuoriuscita di liquidi è considerata una fuga di elettroliti. | O ile producent nie zapewni sposobu rozróżnienia płynów, do których wycieku doszło, każdy wyciekający płyn będzie uznawany za elektrolit. |
MANTENIMENTO IN POSIZIONE DEL RESS | NIEPRZEMIESZCZANIE SIĘ RESS |
Il rispetto di questa prescrizione è verificato mediante esame visivo. | Zgodność sprawdza się w drodze oględzin. |
Anche l'energia immagazzinata nei condensatori Y (TEy1, TEy2) deve essere inferiore a 2,0 joule. | Energia zgromadzona w kondensatorach Y (TEy1, TEy2) musi być również mniejsza niż 2,0 dżule. |
Questo valore è calcolato misurando le tensioni V1 e V2 dei bus ad alta tensione e del telaio elettrico, e la capacità dei condensatori Y secondo quanto indicato dal costruttore dal costruttore in base alla formula c) di cui al punto 3 dell'allegato 11. | Jest ona obliczana w drodze pomiaru napięć V1 i V2 szyn wysokonapięciowych i masy elektrycznej, oraz pojemności kondensatorów Y określonej przez producenta, zgodnie ze wzorem c) w pkt 3 załącznika 11. |
Il titolare di un'omologazione che cessi completamente la produzione di un tipo di veicolo omologato a norma del presente regolamento ne informa l'autorità che ha rilasciato l'omologazione. | Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestanie produkcji typu pojazdu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym władzę, która udzieliła homologacji. |
Sela macchina punto H-3D tende a scivolare indietro, usare la seguente procedura. | Jeżeli maszyna 3-D H ma tendencje do zsuwania się ku tyłowi, stosuje się następującą procedurę. |
Far scivolare la macchina punto H-3D all'indietro sino a quando non occorra più applicare alla barra a T un carico orizzontale in avanti per trattenerla, ossia sino a che il pannello del sedile non tocchi lo schienale. | Pozwala się, aby maszyna 3-D H zsunęła się ku tyłowi aż do momentu, gdy nie jest dłużej wymagane przednie równoległe obciążenie powstrzymujące pręta T, tj. do chwili styku miednicy siedzenia z oparciem siedzenia. |
Se la macchina punto H-3D non tende a scivolare indietro, usare la seguente procedura. | Jeżeli maszyna 3-D H nie ma tendencji do zsuwania się ku tyłowi, stosuje się następującą procedurę. |
Far scivolare la macchina punto H-3D all'indietro applicando alla barra a T un carico orizzontale diretto all'indietro sino a quando il pannello del sedile non tocchi lo schienale (cfr. figura 2 dell'appendice 1 del presente allegato). | Zsunąć maszynę 3-D H ku tyłowi, stosując wsteczne równoległe obciążenie pręta T do chwili styku miednicy siedzenia z oparciem siedzenia (zob. rysunek 2 w dodatku 1 do niniejszego załącznika). |
Se i sedili della stessa fila possono essere ritenuti simili (sedile a panchina, sedili identici, ecc.), è sufficiente determinare un unico punto H e un unico angolo effettivo di inclinazione del tronco per ciascuna fila di sedili e la macchina punto H-3D descritta nell'appendice 1 del presente allegato è sistemata in un posto considerato rappresentativo per la fila. | Jeżeli siedzenia w tym samym rzędzie można uznać za podobne (kanapa, siedzenia jednakowe itp.) określa się tylko jeden punkt „H” oraz jeden „rzeczywisty kąt tułowia” dla każdego rzędu siedzeń, przy czym opisana w dodatku 1 do niniejszego załącznika maszyna 3-D H zostaje umieszczona na miejscu uważanym za reprezentatywne dla rzędu. |
Tale posto è: | Tym miejscem jest: |
Scala logaritmica | Skala logarytmiczna |
Il campione deve essere compresso ad una velocità compresa tra 5,1 mm/min e 7,6 mm/min. | Próbka musi być zgniatana w tempie nie mniejszym niż 5,1 mm/min i nie większym niż 7,6 mm/min. |
La profondità minima di compressione deve essere di 16,5 mm. | Minimalny odcinek zgniatania to 16,5 mm. |
Una volta determinato conformemente alla procedura descritta al punto 4, il punto H si considera fisso rispetto alla struttura del cuscino del sedile e mobile con esso in caso di regolazione del sedile; | Określony zgodnie z procedurą opisaną w pkt 4, punkt „H” uważany jest za stały w stosunku do konstrukcji poduszki siedzenia i przesuwa się z nią, jeżeli siedzenie jest regulowane; |
Solo i testi originali UN/ECE hanno efficacia giuridica a norma del diritto internazionale pubblico. | Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego. |
Regolamento n. 41 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei ciclomotori per quanto riguarda le emissioni acustiche | Regulamin nr 41 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji motocykli w zakresie hałasu |
serie di modifiche 04 — Data di entrata in vigore: 13 aprile 2012 | Serię poprawek 04 – data wejścia w życie: 13 kwietnia 2012 r. |
INDICE | TREŚĆ |
Definizioni, termini e simboli | Definicje, pojęcia i symbole |
Modifiche ed estensione dell’omologazione del tipo di ciclomotore o del tipo di dispositivo di scarico o silenziatore | Zmiana i rozszerzenie homologacji typu motocykla lub typu układu wydechowego lub tłumienia |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione e delle autorità di omologazione | Nazwy i adresy upoważnionych placówek technicznych odpowiedzialnych za przeprowadzanie badań homologacyjnych oraz nazwy i adresyorganów udzielających homologacji typu |
ALLEGATO 1 — Comunicazione | ZAŁĄCZNIK 1 — Zawiadomienie |
ALLEGATO 2 — Esempi di marchi di omologazione | ZAŁĄCZNIK 2 — Rozmieszczenie znaków homologacji |
ALLEGATO 3 — Metodi e strumenti per misurare la rumorosità dei ciclomotori | ZAŁĄCZNIK 3 — Metody i przyrządy do pomiaru hałasu wytwarzanego przez motocykle |
ALLEGATO 4 — Caratteristiche del luogo in cui si effettua la prova | ZAŁĄCZNIK 4 — Specyfikacje dotyczące terenu badań |
ALLEGATO 5 — Dispositivo di scarico o silenziatore contenente materiali fibrosi | ZAŁĄCZNIK 5 — Układy wydechowe lub tłumienia zawierające materiał włóknisty |
ALLEGATO 6 — Limiti massimi dei livelli sonori | ZAŁĄCZNIK 6 — Najwyższe dopuszczalne poziomy dźwięku |
ALLEGATO 7 — Disposizioni aggiuntive sulle emissioni sonore (ASEP) | ZAŁĄCZNIK 7 — Dodatkowe przepisy dotyczące emisji dźwięku |
ALLEGATO 8 — Dichiarazione di conformità alle disposizioni aggiuntive sulle emissioni sonore (ASEP) | ZAŁĄCZNIK 8 — Poświadczenie zgodności z dodatkowymi przepisami dotyczącymi emisji dźwięku |
Il presente regolamento si applica ai veicoli appartenenti alla categoria L3 [1]per quanto riguarda le emissioni sonore. | Niniejszy regulamin ma zastosowanie do pojazdów kategorii L3 [1]w odniesieniu do hałasu. |
DEFINIZIONI, TERMINI E SIMBOLI | DEFINICJE, POJĘCIA I SYMBOLE |
Ai fini del presente regolamento s’intende per: | Do celów niniejszego regulaminu: |
«omologazione di un ciclomotore»: l’omologazione di un tipo di ciclomotore con riferimento alle emissioni sonore; | „Homologacja motocykla” oznacza homologację typu motocykla w odniesieniu do hałasu. |
«tipo di ciclomotore in riferimento al livello sonoro e al dispositivo di scappamento»: ciclomotori che non differiscono tra loro per aspetti fondamentali quali: | „Typ motocykla w obniesieniu do poziomu dźwięku i układu wydechowego” oznacza motocykle, które nie różnią się od siebie pod następującymi zasadniczymi względami: |
tipo di motore (a due o a quattro tempi, a pistone alternativo o rotante), numero e volume dei cilindri, numero e tipo di carburatori o di sistemi d’iniezione, disposizione delle valvole, potenza massima netta e regime di rotazione corrispondente). | typ silnika (dwusuwowy albo czterosuwowy, silnik z tłokiem posuwisto-zwrotnym albo silnik z tłokiem obrotowym, liczba cylindrów i pojemność skokowa, liczba i typ gaźników albo układów wtryskowych, kolejność działania zaworów, maksymalna moc znamionowa netto i odpowiadająca jej liczba obrotów silnika). |
Per i motori a pistone rotante considerare come cilindrata il doppio del volume della camera; | W przypadku silników z tłokiem obrotowym za pojemność skokową uznaje się podwójną objętość komory; |