Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
sistema di trasmissione, in particolare numero delle marce e rapportatura;układ przenoszenia napędu, w szczególności liczba i stosunek przełożenia biegów;
numero, tipo e disposizione dei dispositivi di scarico o silenziatori;liczba, rodzaj i rozmieszczenie układów wydechowych lub tłumienia.
«dispositivo di scarico» o «silenziatore», la serie completa degli elementi necessari per attenuare il rumore provocato dal motore del ciclomotore e dal suo scarico;„Układ wydechowy lub tłumienia” oznacza kompletny zestaw części niezbędnych do ograniczenia hałasu wytwarzanego przez silnik oraz jego wydech.
«dispositivo di scarico o silenziatore di origine», un dispositivo del tipo montato sul veicolo all’atto dell’omologazione o dell’estensione dell’omologazione.„Oryginalny układ wydechowy lub tłumienia” oznacza układ określonego typu, w który pojazd jest wyposażony wchwili homologacji typu lub rozszerzania homologacji typu.
Esso può essere sia di primo montaggio sia di sostituzione;Może to być również część zamienna producenta pojazdu.
«dispositivo di scarico o silenziatore non di origine», un dispositivo di tipo diverso da quello montato sul veicolo all’atto dell’omologazione o dell’estensione dell’omologazione;„Nieoryginalny układ wydechowy lub tłumienia” oznacza układ innego typu niż ten, w który pojazd jest wyposażony w chwili homologacji typu lub rozszerzania homologacji typu.
«dispositivi di scarico o silenziatori di tipi diversi», dispositivi che presentino fra loro differenze sostanziali, basate sulle caratteristiche seguenti:„Układy wydechowe lub tłumienia różnych typów” oznaczają układy, które się zasadniczo różnią pod jednym z następujących względów:
i dispositivi i cui elementi hanno marchi di fabbrica o commerciali diversi;poszczególne części układów noszą różne znaki fabryczne lub handlowe;
i dispositivi per i quali le caratteristiche dei materiali che costituiscono uno qualsiasi degli elementi sono diverse o i cui elementi hanno una forma o una grandezza diversa;układy zawierają część z materiałów o różnych właściwościach albo zawierające części różnego kształtu lub wielkości;
i dispositivi per i quali i principi di funzionamento di almeno un elemento sono diversi;układy, w których zasady funkcjonowania przynajmniej jednej części są inne;
i dispositivi i cui elementi sono combinati diversamente;układy zawierające części połączone ze sobą w różny sposób.
«elemento di un dispositivo di scarico o silenziatore», uno dei componenti isolati il cui insieme forma il dispositivo di scarico (per esempio: tubi e tubazioni di scarico, il silenziatore propriamente detto) e l’eventuale dispositivo di aspirazione (filtro dell’aria).„Część układu wydechowego lub tłumienia” oznacza jedną z części, które łącznie tworzą układ wydechowy (np. rura wydechowa, tłumik właściwy) i układ ssący (filtr powietrza), jeżeli występują.
Se il motore dev’essere munito di un dispositivo di aspirazione (filtro dell’aria e/o ammortizzatore di rumori d’aspirazione), indispensabile per garantire l’osservanza dei valori limite del livello sonoro, detto dispositivo deve essere considerato come elemento avente la stessa importanza del dispositivo di scarico;Jeżeli silnik jest wyposażony w układ ssący (filtr powietrza lub tłumik hałasu ssania) w celu spełnienia wymogów w zakresie maksymalnego dopuszczalnego poziomu dźwięku, filtr ten lub tłumik muszą być traktowane jako części mające takie samo znaczenie jak układ wydechowy.
«massa in ordine di marcia» (così come definita nella sezione 4.1.2 della norma ISO 6726:1988), la massa del veicolo in ordine di marcia e munito delle seguenti dotazioni:„Masa własna” (zgodnie z definicją zawartą w sekcji 4.1.2 normy ISO 6726: 1988) oznacza masę pojazdu gotowego do normalnego użytkowania i wyposażonego w następujący sprzęt:
equipaggiamento elettrico completo, compresi i dispositivi d’illuminazione e di segnalazione forniti dal costruttore;kompletny osprzęt elektryczny, włączając w to oświetlenie i światła sygnałowe dostarczone przez producenta;
tutti gli strumenti e dispositivi prescritti da qualsivoglia legislazione in forza della quale si esegue una misurazione della massa a secco del veicolo;wszystkie przyrządy i elementy wyposażenia wymagane na mocy przepisów w odniesieniu do których dokonuje się pomiaru suchej masy pojazdu;
tutte le quantità di liquidi necessarie per garantire il buon funzionamento di tutte le parti del veicolo e il serbatoio riempito fino ad almeno il 90 % della capacità specificata dal costruttore;całkowicie uzupełnione płyny w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania wszystkich części pojazdu i zbiornik paliwa napełniony w co najmniej 90 % pojemności określonej przez producenta;
equipaggiamento supplementare solitamente fornito dal costruttore in aggiunta a quello necessario per il normale funzionamento [cassetta porta-attrezzi, bauletto(i), parabrezza, dispositivi di protezione ecc.].dodatkowe wyposażenie zwykle dostarczane przez producenta razem z wyposażeniem potrzebnym do normalnego użytkowania (zestaw narzędzi, bagażnik, przednia szyba, sprzęt ochronny itd.).
Nel caso dei veicoli alimentati da una miscela di olio e carburante:W przypadku pojazdu napędzanego mieszanką paliwowo-olejową:
se il carburante e l’olio sono premiscelati, con il termine «carburante» s’intende anche la premiscela di olio e carburante;jeżeli paliwo i olej są wstępnie mieszane, jako „paliwo” należy również rozumieć wstępną mieszaninę paliwa i oleju;
«potenza massima nominale netta», il regime nominale del motore così come specificato nella norma ISO 4106:2004.„Maksymalna moc znamionowa netto” oznacza moc znamionową silnika zgodnie z definicją zawartą w normie ISO 4106:2004.
Il simbolo Pn indica il valore numerico della potenza netta massima nominale espresso in kilowatt.Symbol Pn oznacza wartość liczbową maksymalnej mocy znamionowej netto wyrażoną w kilowatach.
«regime nominale di rotazione del motore», il regime di rotazione dichiarato al quale il motore sviluppa la sua potenza massima nominale netta dichiarata dal costruttore.„Znamionowa prędkość obrotowa silnika” oznacza prędkość, przy której silnik osiąga maksymalną moc znamionową netto określoną przez producenta.
Il simbolo S indica il valore numerico del regime nominale di rotazione del motore netto espresso in giri al minuto [2];2.9.Symbol S oznacza wartość liczbową znamionowej prędkości obrotowej silnika wyrażoną w obrotach na minutę [2].2.9.
«indice del rapporto potenza/massa», indica il rapporto della potenza nominale massima netta di un veicolo rispetto alla sua massa.„Wskaźnik stosunku mocy do masy” oznacza stosunek maksymalnej mocy znamionowej netto pojazdu do jego masy.
È così definito:Jest on określany jako:
dove mkerb è il valore numerico della massa in ordine di marcia come definita al punto 2.6, espressa in chilogrammi.gdzie mkerb jest wartością liczbową masy własnej, określonej w pkt 2.6 powyżej, wyrażoną w kilogramach.
Il simbolo PMR rappresenta l’indice del rapporto potenza/massa;Symbol PMR oznacza wskaźnik stosunku mocy do masy.
«velocità massima», la velocità massima del veicolo così come definita nella norma ISO 7117:1995.„Prędkość maksymalna” oznacza maksymalną prędkość pojazdu określoną w normie ISO 7117: 1995.
Il simbolo vmax indica la velocità massima;Symbol vmax oznacza prędkość maksymalną.
«rapporti di trasmissione bloccati», controllo della trasmissione che impedisce di cambiare la marcia innestata durante una prova;„Zablokowane przełożenie” oznacza sterowanie przekładnią uniemożliwiające zmianę przełożenia podczas badania.
«motore», l’alimentazione del veicolo senza gli accessori smontabili;„Silnik” oznacza źródło napędu pojazdu bez dających się odłączyć akcesoriów.
di seguito è riportata una tabella contenente tutti i simboli usati nel presente regolamento:Poniższa tabela zawiera wszystkie symbole stosowane w niniejszym regulaminie:
SpiegazioneWyjaśnienie
RiferimentoOdniesienie
linea virtuale sul tracciato di provawirtualna linia na torze badawczym
Allegato 4 — Figura 1załącznik 4 – rys. 1
accelerazione calcolataobliczone przyspieszenie
Allegato 3 — 1.4.2.załącznik 3 – 1.4.2
accelerazione di riferimento prescrittawymagane przyspieszenie odniesienia
Allegato 3 — 1.3.3.3.1.2.załącznik 3 – 1.3.3.3.1.2
accelerazione bersaglio prescrittawymagane przyspieszenie docelowe
fattore di ponderazione del rapporto di trasmissionewspółczynnik ważenia przełożenia skrzyni biegów
fattore di potenza parzialewspółczynnik cząstkowej mocy
livello di pressione acusticapoziom ciśnienia akustycznego
lunghezza di preaccelerazionedroga wstępnego przyspieszenia
Allegato 3 — 1.3.3.1.1.załącznik 3 – 1.3.3.1.1
massa in ordine di marcia del veicolomasa własna pojazdu
massa di prova del veicolomasa próbna pojazdu
Allegato 3 — 1.3.2.2.załącznik 3 – 1.3.2.2
regime di rotazione del motore misuratozmierzona prędkość obrotowa silnika
regime di rotazione del motore in folleprędkość obrotowa silnika na biegu jałowym
nPP’ corrispondente a Lwot(i)nPP’ odpowiada Lwot(i)
Allegato 7 — 2.6.załącznik 7 – 2.6
indice del rapporto potenza/massawskaźnik stosunku mocy do masy
potenza nominale massima nettamaksymalna moc znamionowa netto
min–1min–1
regime nominale di rotazione del motoreznamionowa prędkość obrotowa silnika
velocità misurata del veicolozmierzona prędkość pojazdu
AA’ per indicare che la misura corrisponde al momento in cui la parte anteriore del veicolo supera la linea AA’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1); oAA’ oznacza, że pomiaru dokonuje się w chwili, gdy przód pojazdu mija linię AA’ (zob. załącznik 4 – rys. 1); lub

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership