Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
PP’ per indicare che la misura corrisponde al momento in cui la parte anteriore del veicolo supera la linea PP’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1); oPP’ oznacza, że pomiaru dokonuje się w chwili, gdy przód pojazdu mija linię PP’ (zob. załącznik 4 – rys. 1); lub
» indica, nel caso di una prova a due marce, la marcia più bassa (ossia la marcia con il rapporto di trasmissione più alto) e negli altri casi la marcia di prova o la posizione del cambio usata; oppure” oznacza, w przypadku badania przy dwóch przełożeniach, niższy bieg (tj. bieg o wyższym współczynniku przełożenia), a w pozostałych przypadkach odnosi się do jedynego przełożenia użytego podczas badania; lub
«Wot» indica una prova in accelerazione a piena ammissione (cfr. il punto 1.3.3.1.1 dell’allegato 3); oppure„wot” oznacza badanie z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy (zob. pkt 1.3.3.1.1 załącznika 3); lub
L’indice «j» riferito al numero della prova può essere usato in aggiunta agli indici summenzionati.Oprócz wskaźników wspomnianych powyżej można stosować wskaźnik „j” odnoszący się do numeru przebiegu próbnego.
La domanda di omologazione di un tipo di ciclomotore con riferimento alle emissioni sonore è presentata dal costruttore del veicolo o dal suo rappresentante debitamente autorizzato.O udzielenie homologacji motocykla w odniesieniu do jego emisji dźwięku występuje producent motocykla lub jego należycie uprawniony przedstawiciel.
La domanda è corredata dei documenti seguenti in triplice copia e delle seguenti informazioni:Do wniosku dołącza się poniższe dokumenty w trzech egzemplarzach, podając następujące szczegółowe informacje:
Devono essere specificati i numeri e/o i simboli che identificano il tipo di motore e il tipo di ciclomotore;Należy podać numery lub symbole identyfikacyjne typu silnika i typu motocykla;
un elenco degli elementi, debitamente identificati, che compongono il dispositivo di scarico o silenziatore;wykaz odpowiednio oznaczonych części składowych tworzących układ wydechowy lub tłumienia;
un disegno del dispositivo di scarico o silenziatore assemblato e l’indicazione della sua posizione sul ciclo del motore;rysunek zmontowanego układu wydechowego lub tłumienia wraz ze wskazaniem jego umiejscowienia w motocyklu;
disegni che permettano di trovare e identificare agevolmente ciascuna componente, e una specifica dei materiali usati;rysunki każdego elementu umożliwiające jego łatwą lokalizację i identyfikację oraz specyfikacja zastosowanych materiałów;
disegni in sezione indicanti le dimensioni del dispositivo di scarico.rysunki przekrojowe układu wydechowego zawierające wymiary.
Una copia di tali disegni è allegata al certificato di cui all’allegato 1.Kopie tych rysunków należy dołączyć do świadectwa, o którym mowa w załączniku 1.
Su richiesta del servizio tecnico che effettua le prove di omologazione, il costruttore del ciclomotore fornisce inoltre un campione del dispositivo di scarico o silenziatore.Na wniosek upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań homologacyjnych producent motocykla dodatkowo dostarcza próbkę układu wydechowego lub tłumienia.
Un ciclomotore rappresentativo del tipo di ciclomotore da omologare dev’essere trasmesso al servizio tecnico che effettua le prove di omologazione.Motocykl reprezentatywny dla typu motocykla zgłoszonego do homologacji należy przedstawić upoważnionej placówce technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań homologacyjnych.
Una relazione redatta dal servizio tecnico che effettua le prove di omologazione è trasmessa all’autorità di omologazione.Sprawozdanie z badań sporządzone przez upoważnioną placówkę techniczną prowadzącą badanie homologacyjne typu należy dostarczyć organowi udzielającemu homologacji typu.
La relazione di prova deve quantomeno includere le seguenti informazioni:Sprawozdanie z badań musi zawierać co najmniej następujące informacje:
informazioni dettagliate riguardo al luogo in cui si effettua la prova (per esempio, temperatura della superficie, coefficiente di assorbimento ecc.), luogo della prova, orientamento del sito e condizioni meteorologiche, tra cui velocità del vento e temperatura dell’aria, direzione, pressione barometrica, umidità;szczegółowe informacje dotyczące terenu badań (np. temperatura nawierzchni, współczynnik pochłaniania itp.), położenie terenu badań, jego orientacja oraz warunki pogodowe w tym prędkość i kierunek wiatru, temperatura powietrza, ciśnienie atmosferyczne, wilgotność;
il tipo di apparecchi di misurazione, tra cui il parabrezza;typ wyposażenia pomiarowego w tym osłony przeciwwietrznej;
il livello di pressione acustica ponderata A tipico del rumore di base;poziom ciśnienia akustycznego ważonego A typowy dla szumu tła;
l’identificazione del veicolo, del motore, del sistema di trasmissione, compresi i rapporti di trasmissione disponibili, le dimensioni e il tipo di pneumatici, la pressione degli pneumatici, il numero di omologazione degli pneumatici (se disponibile) o il costruttore degli pneumatici e una loro descrizione commerciale (ossia, denominazione commerciale, indice di velocità, indice di carico), la potenza nominale massima netta, la massa di prova, l’indice del rapporto potenza/massa, awot ref, aurban, la lunghezza del veicolo;dane identyfikacyjne pojazdu, jego silnika, układu przenoszenia napędu, w tym dostępne przełożenia napędu, wielkość i rodzaj opon, ciśnienie w oponach, numer homologacji typu opon (jeśli jest dostępny) lub producent opon i opis handlowy opon (tzn. nazwa handlowa, wskaźnik prędkości, wskaźnik nośności), maksymalna moc znamionowa netto, masa próbna, wskaźnik stosunku mocy do masy, awot ref, aurban, długości pojazdu;
le marce o i rapporti di trasmissione usati durante la prova;przełożenia stosowane podczas badania;
la velocità del veicolo e il regime di rotazione del motore all’inizio del periodo di accelerazione e il punto in cui è iniziata l’accelerazione per ciascuna marcia usata;prędkość pojazdu i prędkość obrotowa silnika na początku okresu przyspieszania i położenie początku przyspieszania dla każdego użytego przełożenia;
la velocità del veicolo e il regime di rotazione del motore nel punto PP’ e al termine dell’accelerazione per ciascuna misura valida;prędkość pojazdu i prędkość obrotowa silnika na linii PP’ i na końcu przyspieszania dla każdego ważnego pomiaru;
il metodo usato per il calcolo dell’accelerazione;metoda stosowana do obliczenia przyspieszenia;
i risultati di misurazione intermedi awot(i), awot(i + 1), Lwot(i), Lwot(i + 1), Lcrs(i) e Lcrs(i + 1), se del caso;wyniki pomiarów pośrednich awot(i), awot(i + 1), Lwot(i), Lwot(i + 1), Lcrs(i) i Lcrs(i + 1), w stosownych przypadkach;
i fattori di ponderazione k e kp e i risultati di misurazione finali Lwot, Lcrs e Lurban;współczynniki ważenia k i kp oraz ostateczne wyniki pomiarów Lwot, Lcrs i Lurban;
l’equipaggiamento supplementare del veicolo, se del caso, e le sue condizioni di funzionamento;w stosownych przypadkach wyposażenie dodatkowe pojazdu i warunki jego użytkowania;
tutti i valori dei livelli di pressione sonora ponderata A validi misurati in ciascuna prova, elencati in base al lato del veicolo e alla direzione del movimento del veicolo sul sito in cui è stata effettuata la prova; ewszystkie ważne pomiary wartości poziomu ciśnienia akustycznego ważonego A dla każdego badania, wymienione w zależności od strony pojazdu i kierunku ruchu pojazdu na terenie badań; oraz
tutte le informazioni pertinenti necessarie per ottenere i diversi livelli di emissione sonora.wszystkie istotne informacje konieczne do uzyskania różnych poziomów emisji dźwięku.
Gli elementi del dispositivo di scarico o silenziatore devono evidenziare almeno i seguenti dati di identificazione:Części układu wydechowego lub tłumienia muszą posiadać co najmniej następujące oznaczenia:
il marchio di fabbrica o commerciale del costruttore del dispositivo di scarico o silenziatore e dei suoi elementi;nazwę handlową albo markę producenta układu wydechowego lub tłumienia i jego części;
la descrizione commerciale fornita dal costruttore;opis handlowy podany przez producenta;
i numeri identificativi delle parti;numery identyfikacyjne części; oraz
tutti i silenziatori d’origine devono essere contrassegnati dal marchio «E» seguito dall’identificazione del paese di approvazione dell’elemento [3];w przypadku wszystkich oryginalnych tłumików znak „E”, a po nim oznaczenie państwa, które udzieliło homologacji typu części [3].
tutti gli imballaggi dei dispositivi di sostituzione o silenziatori d’origine devono recare, chiaramente leggibili, la menzione «pezzo d’origine» e i riferimenti alla marca e al tipo, completati dal marchio «E» e dal riferimento al paese d’origine;Opakowania wymiennych układów wydechowych lub tłumienia należy wyraźnie znakować wyrazami „część oryginalna” oraz marką i oznakowaniem typu, zintegrowanymi ze znakiem „e” oraz odniesieniem do państwa pochodzenia.
tali marchi devono essere indelebili, ben leggibili e visibili, anche nella posizione di montaggio prevista.Oznakowania takie muszą być nieusuwalne, czytelne oraz widoczne w położeniu, w którym mają być zamontowane w pojeździe.
Se il ciclomotore presentato per l’omologazione ai sensi del presente regolamento è conforme ai requisiti di cui ai seguenti punti 7 e 6, l’omologazione di quel tipo di ciclomotore deve essere rilasciata.Homologacji danego typu motocykla udziela się, jeżeli typ motocykla zgłoszony do homologacji na podstawie niniejszego regulaminu spełnia wymogi pkt 6 i 7 poniżej.
A ogni tipo omologato è assegnato un numero di omologazione.Każdemu homologowanemu typowi należy nadać numer homologacji.
Le sue prime due cifre indicano la serie di modifiche comprendenti le più recenti rettifiche tecniche rilevanti apportate al regolamento alla data di rilascio dell’omologazione.Dwie pierwsze cyfry numeru wskazują serię zmian obejmujących najnowsze zmiany techniczne wprowadzone do regulaminu w momencie udzielania homologacji.
Lo stesso numero non può essere successivamente assegnato dalla stessa parte contraente allo stesso tipo di ciclomotore dotato di un sistema di scarico o silenziatore diverso o a un altro tipo di ciclomotore.Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru temu samemu typowi motocykla, który wyposażono w inny typ układu wydechowego lub tłumienia, lub innemu typowi motocykla.
L’avviso di omologazione o di rifiuto di omologazione di un tipo di ciclomotore ai sensi di questo regolamento è comunicato alle parti dell’accordo che applicano il regolamento, per mezzo di un modulo conforme al modello presente nell’allegato 1 di questo regolamento nonché dei disegni del dispositivo di scarico o silenziatore, trasmessi dal richiedente ai fini dell’omologazione in formato non superiore a A4 (210 × 297 mm) o ripiegati in modo da corrispondere a tale formato e in scala appropriata.Zawiadomienie o udzieleniu lub odmowie udzielenia homologacji typu motocykla zgodnie z niniejszym regulaminem należy przekazać Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin, w postaci formularza zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu oraz rysunków układu wydechowego lub tłumienia dostarczonych przez wnioskodawcę, w formacie nie większym niż A4 (210 × 297 mm) lub złożonych do tego formatu, w odpowiedniej skali.
A ciascun ciclomotore conforme al tipo omologato ai sensi del presente regolamento si appone, in modo visibile e in un luogo facilmente accessibile, precisato dalla scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale consistente:Na każdym motocyklu zgodnym z typem motocykla homologowanym na mocy niniejszego regulaminu, w sposób widoczny i w miejscu łatwo dostępnym, określonym w formularzu homologacji, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z:
in un cerchio che racchiude la lettera «E» seguita dal numero che contraddistingue il paese che ha assegnato l’omologazione [4]; eokręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo udzielające homologacji [4]; oraz
nel numero delpresente regolamento, seguito dalla lettera «R», da un trattino e dal numero di omologazione, posto a destra del cerchio di cui al punto 5.4.1.numeru niniejszego regulaminu, po którym następuje litera „R”, myślnik oraz numer homologacji po prawej stronie okręgu określonego w pkt 5.4.1.
Se il ciclomotore è conforme al tipo omologato, ai sensi di uno o di più regolamenti allegati all’accordo, nel paese che ha rilasciato l’omologazione ai sensi di questo regolamento il simbolo stabilito nel punto 5.4.1 non deve essere ripetuto. In tal caso i numeri e i simboli supplementari di tutti i regolamenti ai sensi dei quali è stata rilasciata l’omologazione nel paese che ha rilasciato l’omologazione in conformità del presente regolamento devono essere posizionati in colonne verticali a destra del simbolo stabilito nel punto 5.4.1.Jeżeli motocykl jest zgodny z typem motocykla homologowanym zgodnie z jednym regulaminem lub większą ich liczbą, stanowiących załączniki do Porozumienia w państwie, które udzieliło homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, symbol podany w pkt 5.4.1 nie musi być powtarzany; w takim przypadku numery regulaminów i numery homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich innych regulaminów, na mocy których udzielono homologacji w państwie, w którym udzielono homologacji na mocy niniejszego regulaminu, umieszcza się w pionowych kolumnach na prawo od znaku określonego w pkt 5.4.1.
Il marchio di omologazione sarà chiaramente leggibile e indelebile.Znak homologacji musi być czytelny i nieusuwalny.
Il marchio di omologazione deve essere posizionato vicino alla targhetta delle caratteristiche del ciclomotore applicata dal costruttore o sopra di essa.Znak homologacji umieszcza się na tabliczce znamionowej motocykla zamontowanej przez producenta lub w jej pobliżu.
L’allegato 2 di questo regolamento offre esempi di sistemazione del marchio di omologazione.Przykładowe układy znaku homologacji przedstawiono w załączniku 2 do niniejszego regulaminu.
Le seguenti informazioni sono fissate sul ciclomotore in un punto facilmente accessibile, ma non necessariamente visibile a colpo d’occhio:Następujące informacje należy umieścić na motocyklu w łatwo dostępnym, ale niekoniecznie natychmiast widocznym miejscu:
nome del costruttore del veicolo;nazwa producenta;
il regime di rotazione bersaglio del motore e il risultato finale della prova da fermo così come definita al punto 2 dell’allegato 3 al presente regolamento.docelowa prędkość obrotowa silnika i ostateczny wynik badania w stanie nieruchomym, zdefiniowanego w pkt 2 załącznika 3 do niniejszego regulaminu;
Inoltre, per i ciclomotori della categoria L3 con PMR>50 devono essere indicati i dati di riferimento sulla conformità dei veicoli in uso così come definiti al punto 3 dell’allegato 3 del presente regolamento.dodatkowo dla motocykli kategorii L3 o PMR>50 muszą być widoczne dane referencyjne dotyczące zgodności w trakcie użytkowania, zdefiniowane w pkt 3 załącznika 3 do niniejszego regulaminu.
Tali dati possono essere forniti in un unico punto, assieme alle informazioni di cui al punto 6.1.1, lettera a), e 6.1.1, lettera b), o in un altro punto, assieme alle informazioni di cui al punto 6.1.1, lettera a) [4]Si prevede di creare una banca dati elettronica delle omologazioni per rendere superflua la trasmissione di dati di riferimento sulla conformità in uso relativi al ciclomotore.Dane te mogą być umieszczone w jednym miejscu wraz z informacjami, o których mowa w pkt 6.1.1 lit. a) i b) lub w innym miejscu wraz z informacjami, o których mowa w pkt 6.1.1 lit. a) [4]Oczekuje się, że po utworzeniu elektronicznej bazy danych dotyczących homologacji typu dostarczanie danych referencyjnych dotyczących zgodności motocykla w trakcie użytkowania stanie się zbyteczne.
Specifiche riguardanti i livelli sonoriSpecyfikacje dotyczące poziomów dźwięku
Le emissioni sonore del tipo di ciclomotore presentato per l’omologazione sono misurate con i due metodi descritti nell’allegato 3 al presente regolamento (ciclomotore in movimento e ciclomotore fermo) [5]; nel caso di un ciclomotore in cui, da fermo, non entra in funzione un motore a combustione interna, il rumore emesso viene misurato solo a ciclomotore in movimento.Poziom dźwięku emitowany przez typ motocykla zgłoszonego do homologacji mierzy się dwoma metodami opisanymi w załączniku 3 do niniejszego regulaminu (motocykl w ruchu i motocykl nieruchomy) [5]; w przypadku motocykla, w którym silnik spalinowy wewnętrznego spalania nie działa, gdy motocykl jest nieruchomy, emitowany hałas mierzy się tylko w ruchu.
I risultati delle prove ottenuti in conformità alle disposizioni del punto 6.2.1 sono inseriti nella relazione di prova e in una scheda conforme al modello di cui all’allegato 1 al presente regolamento.Wyniki badań uzyskane zgodnie z przepisami pkt 6.2.1 powyżej ujmuje się w sprawozdaniu z badań oraz w formularzu zgodnym ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
I risultati delle prove per il ciclomotore in movimento ottenuti in conformità dell’allegato 3, punto 1, al presente regolamento e arrotondati matematicamente alla cifra intera più vicina non superano i limiti prescritti (per i nuovi ciclomotori e i nuovi silenziatori) nell’allegato 6 al presente regolamento per la categoria a cui appartiene il ciclomotore.Wyniki badań dla motocykla w ruchu uzyskane zgodnie z pkt 1 załącznika 3 do niniejszego regulaminu i zaokrąglone matematycznie do najbliższej liczby całkowitej, nie mogą przekraczać wartości granicznych (dla nowych motocykli i nowych układów tłumienia) wyznaczonych w załączniku 6 do niniejszego regulaminu w odniesieniu do kategorii, do której należy dany motocykl.
In ogni caso, Lwot non supera il valore limite per Lurban di oltre 5 dB.Lwot nie może w żadnym wypadku przekraczać wartości granicznej Lurban o więcej niż o 5 dB.
Disposizioni aggiuntive sulle emissioni sonoreDodatkowe przepisy dotyczące emisji dźwięku
Il costruttore del ciclomotore non deve intenzionalmente adattare, modificare o introdurre dispositivi o procedure al solo scopo di soddisfare i requisiti relativi alle emissioni sonore del presente regolamento che non siano operativi in condizioni tipiche di funzionamento su strada.Producent motocykla nie może w sposób zamierzony zmienić, dostosować lub wprowadzić jakiegokolwiek urządzenia lub procedury wyłącznie w celu spełnienia wymogów niniejszego regulaminu w zakresie emisji hałasu, jeśli nie będą one funkcjonować podczas normalnego użytkowania na drodze.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership