Source | Target | PP’ per indicare che la misura corrisponde al momento in cui la parte anteriore del veicolo supera la linea PP’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1); o | PP’ oznacza, że pomiaru dokonuje się w chwili, gdy przód pojazdu mija linię PP’ (zob. załącznik 4 – rys. 1); lub |
» indica, nel caso di una prova a due marce, la marcia più bassa (ossia la marcia con il rapporto di trasmissione più alto) e negli altri casi la marcia di prova o la posizione del cambio usata; oppure | ” oznacza, w przypadku badania przy dwóch przełożeniach, niższy bieg (tj. bieg o wyższym współczynniku przełożenia), a w pozostałych przypadkach odnosi się do jedynego przełożenia użytego podczas badania; lub |
«Wot» indica una prova in accelerazione a piena ammissione (cfr. il punto 1.3.3.1.1 dell’allegato 3); oppure | „wot” oznacza badanie z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy (zob. pkt 1.3.3.1.1 załącznika 3); lub |
L’indice «j» riferito al numero della prova può essere usato in aggiunta agli indici summenzionati. | Oprócz wskaźników wspomnianych powyżej można stosować wskaźnik „j” odnoszący się do numeru przebiegu próbnego. |
La domanda di omologazione di un tipo di ciclomotore con riferimento alle emissioni sonore è presentata dal costruttore del veicolo o dal suo rappresentante debitamente autorizzato. | O udzielenie homologacji motocykla w odniesieniu do jego emisji dźwięku występuje producent motocykla lub jego należycie uprawniony przedstawiciel. |
La domanda è corredata dei documenti seguenti in triplice copia e delle seguenti informazioni: | Do wniosku dołącza się poniższe dokumenty w trzech egzemplarzach, podając następujące szczegółowe informacje: |
Devono essere specificati i numeri e/o i simboli che identificano il tipo di motore e il tipo di ciclomotore; | Należy podać numery lub symbole identyfikacyjne typu silnika i typu motocykla; |
un elenco degli elementi, debitamente identificati, che compongono il dispositivo di scarico o silenziatore; | wykaz odpowiednio oznaczonych części składowych tworzących układ wydechowy lub tłumienia; |
un disegno del dispositivo di scarico o silenziatore assemblato e l’indicazione della sua posizione sul ciclo del motore; | rysunek zmontowanego układu wydechowego lub tłumienia wraz ze wskazaniem jego umiejscowienia w motocyklu; |
disegni che permettano di trovare e identificare agevolmente ciascuna componente, e una specifica dei materiali usati; | rysunki każdego elementu umożliwiające jego łatwą lokalizację i identyfikację oraz specyfikacja zastosowanych materiałów; |
disegni in sezione indicanti le dimensioni del dispositivo di scarico. | rysunki przekrojowe układu wydechowego zawierające wymiary. |
Una copia di tali disegni è allegata al certificato di cui all’allegato 1. | Kopie tych rysunków należy dołączyć do świadectwa, o którym mowa w załączniku 1. |
Su richiesta del servizio tecnico che effettua le prove di omologazione, il costruttore del ciclomotore fornisce inoltre un campione del dispositivo di scarico o silenziatore. | Na wniosek upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań homologacyjnych producent motocykla dodatkowo dostarcza próbkę układu wydechowego lub tłumienia. |
Un ciclomotore rappresentativo del tipo di ciclomotore da omologare dev’essere trasmesso al servizio tecnico che effettua le prove di omologazione. | Motocykl reprezentatywny dla typu motocykla zgłoszonego do homologacji należy przedstawić upoważnionej placówce technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań homologacyjnych. |
Una relazione redatta dal servizio tecnico che effettua le prove di omologazione è trasmessa all’autorità di omologazione. | Sprawozdanie z badań sporządzone przez upoważnioną placówkę techniczną prowadzącą badanie homologacyjne typu należy dostarczyć organowi udzielającemu homologacji typu. |
La relazione di prova deve quantomeno includere le seguenti informazioni: | Sprawozdanie z badań musi zawierać co najmniej następujące informacje: |
informazioni dettagliate riguardo al luogo in cui si effettua la prova (per esempio, temperatura della superficie, coefficiente di assorbimento ecc.), luogo della prova, orientamento del sito e condizioni meteorologiche, tra cui velocità del vento e temperatura dell’aria, direzione, pressione barometrica, umidità; | szczegółowe informacje dotyczące terenu badań (np. temperatura nawierzchni, współczynnik pochłaniania itp.), położenie terenu badań, jego orientacja oraz warunki pogodowe w tym prędkość i kierunek wiatru, temperatura powietrza, ciśnienie atmosferyczne, wilgotność; |
il tipo di apparecchi di misurazione, tra cui il parabrezza; | typ wyposażenia pomiarowego w tym osłony przeciwwietrznej; |
il livello di pressione acustica ponderata A tipico del rumore di base; | poziom ciśnienia akustycznego ważonego A typowy dla szumu tła; |
l’identificazione del veicolo, del motore, del sistema di trasmissione, compresi i rapporti di trasmissione disponibili, le dimensioni e il tipo di pneumatici, la pressione degli pneumatici, il numero di omologazione degli pneumatici (se disponibile) o il costruttore degli pneumatici e una loro descrizione commerciale (ossia, denominazione commerciale, indice di velocità, indice di carico), la potenza nominale massima netta, la massa di prova, l’indice del rapporto potenza/massa, awot ref, aurban, la lunghezza del veicolo; | dane identyfikacyjne pojazdu, jego silnika, układu przenoszenia napędu, w tym dostępne przełożenia napędu, wielkość i rodzaj opon, ciśnienie w oponach, numer homologacji typu opon (jeśli jest dostępny) lub producent opon i opis handlowy opon (tzn. nazwa handlowa, wskaźnik prędkości, wskaźnik nośności), maksymalna moc znamionowa netto, masa próbna, wskaźnik stosunku mocy do masy, awot ref, aurban, długości pojazdu; |
le marce o i rapporti di trasmissione usati durante la prova; | przełożenia stosowane podczas badania; |
la velocità del veicolo e il regime di rotazione del motore all’inizio del periodo di accelerazione e il punto in cui è iniziata l’accelerazione per ciascuna marcia usata; | prędkość pojazdu i prędkość obrotowa silnika na początku okresu przyspieszania i położenie początku przyspieszania dla każdego użytego przełożenia; |
la velocità del veicolo e il regime di rotazione del motore nel punto PP’ e al termine dell’accelerazione per ciascuna misura valida; | prędkość pojazdu i prędkość obrotowa silnika na linii PP’ i na końcu przyspieszania dla każdego ważnego pomiaru; |
il metodo usato per il calcolo dell’accelerazione; | metoda stosowana do obliczenia przyspieszenia; |
i risultati di misurazione intermedi awot(i), awot(i + 1), Lwot(i), Lwot(i + 1), Lcrs(i) e Lcrs(i + 1), se del caso; | wyniki pomiarów pośrednich awot(i), awot(i + 1), Lwot(i), Lwot(i + 1), Lcrs(i) i Lcrs(i + 1), w stosownych przypadkach; |
i fattori di ponderazione k e kp e i risultati di misurazione finali Lwot, Lcrs e Lurban; | współczynniki ważenia k i kp oraz ostateczne wyniki pomiarów Lwot, Lcrs i Lurban; |
l’equipaggiamento supplementare del veicolo, se del caso, e le sue condizioni di funzionamento; | w stosownych przypadkach wyposażenie dodatkowe pojazdu i warunki jego użytkowania; |
tutti i valori dei livelli di pressione sonora ponderata A validi misurati in ciascuna prova, elencati in base al lato del veicolo e alla direzione del movimento del veicolo sul sito in cui è stata effettuata la prova; e | wszystkie ważne pomiary wartości poziomu ciśnienia akustycznego ważonego A dla każdego badania, wymienione w zależności od strony pojazdu i kierunku ruchu pojazdu na terenie badań; oraz |
tutte le informazioni pertinenti necessarie per ottenere i diversi livelli di emissione sonora. | wszystkie istotne informacje konieczne do uzyskania różnych poziomów emisji dźwięku. |
Gli elementi del dispositivo di scarico o silenziatore devono evidenziare almeno i seguenti dati di identificazione: | Części układu wydechowego lub tłumienia muszą posiadać co najmniej następujące oznaczenia: |
il marchio di fabbrica o commerciale del costruttore del dispositivo di scarico o silenziatore e dei suoi elementi; | nazwę handlową albo markę producenta układu wydechowego lub tłumienia i jego części; |
la descrizione commerciale fornita dal costruttore; | opis handlowy podany przez producenta; |
i numeri identificativi delle parti; | numery identyfikacyjne części; oraz |
tutti i silenziatori d’origine devono essere contrassegnati dal marchio «E» seguito dall’identificazione del paese di approvazione dell’elemento [3]; | w przypadku wszystkich oryginalnych tłumików znak „E”, a po nim oznaczenie państwa, które udzieliło homologacji typu części [3]. |
tutti gli imballaggi dei dispositivi di sostituzione o silenziatori d’origine devono recare, chiaramente leggibili, la menzione «pezzo d’origine» e i riferimenti alla marca e al tipo, completati dal marchio «E» e dal riferimento al paese d’origine; | Opakowania wymiennych układów wydechowych lub tłumienia należy wyraźnie znakować wyrazami „część oryginalna” oraz marką i oznakowaniem typu, zintegrowanymi ze znakiem „e” oraz odniesieniem do państwa pochodzenia. |
tali marchi devono essere indelebili, ben leggibili e visibili, anche nella posizione di montaggio prevista. | Oznakowania takie muszą być nieusuwalne, czytelne oraz widoczne w położeniu, w którym mają być zamontowane w pojeździe. |
Se il ciclomotore presentato per l’omologazione ai sensi del presente regolamento è conforme ai requisiti di cui ai seguenti punti 7 e 6, l’omologazione di quel tipo di ciclomotore deve essere rilasciata. | Homologacji danego typu motocykla udziela się, jeżeli typ motocykla zgłoszony do homologacji na podstawie niniejszego regulaminu spełnia wymogi pkt 6 i 7 poniżej. |
A ogni tipo omologato è assegnato un numero di omologazione. | Każdemu homologowanemu typowi należy nadać numer homologacji. |
Le sue prime due cifre indicano la serie di modifiche comprendenti le più recenti rettifiche tecniche rilevanti apportate al regolamento alla data di rilascio dell’omologazione. | Dwie pierwsze cyfry numeru wskazują serię zmian obejmujących najnowsze zmiany techniczne wprowadzone do regulaminu w momencie udzielania homologacji. |
Lo stesso numero non può essere successivamente assegnato dalla stessa parte contraente allo stesso tipo di ciclomotore dotato di un sistema di scarico o silenziatore diverso o a un altro tipo di ciclomotore. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru temu samemu typowi motocykla, który wyposażono w inny typ układu wydechowego lub tłumienia, lub innemu typowi motocykla. |
L’avviso di omologazione o di rifiuto di omologazione di un tipo di ciclomotore ai sensi di questo regolamento è comunicato alle parti dell’accordo che applicano il regolamento, per mezzo di un modulo conforme al modello presente nell’allegato 1 di questo regolamento nonché dei disegni del dispositivo di scarico o silenziatore, trasmessi dal richiedente ai fini dell’omologazione in formato non superiore a A4 (210 × 297 mm) o ripiegati in modo da corrispondere a tale formato e in scala appropriata. | Zawiadomienie o udzieleniu lub odmowie udzielenia homologacji typu motocykla zgodnie z niniejszym regulaminem należy przekazać Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin, w postaci formularza zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu oraz rysunków układu wydechowego lub tłumienia dostarczonych przez wnioskodawcę, w formacie nie większym niż A4 (210 × 297 mm) lub złożonych do tego formatu, w odpowiedniej skali. |
A ciascun ciclomotore conforme al tipo omologato ai sensi del presente regolamento si appone, in modo visibile e in un luogo facilmente accessibile, precisato dalla scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale consistente: | Na każdym motocyklu zgodnym z typem motocykla homologowanym na mocy niniejszego regulaminu, w sposób widoczny i w miejscu łatwo dostępnym, określonym w formularzu homologacji, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
in un cerchio che racchiude la lettera «E» seguita dal numero che contraddistingue il paese che ha assegnato l’omologazione [4]; e | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo udzielające homologacji [4]; oraz |
nel numero delpresente regolamento, seguito dalla lettera «R», da un trattino e dal numero di omologazione, posto a destra del cerchio di cui al punto 5.4.1. | numeru niniejszego regulaminu, po którym następuje litera „R”, myślnik oraz numer homologacji po prawej stronie okręgu określonego w pkt 5.4.1. |
Se il ciclomotore è conforme al tipo omologato, ai sensi di uno o di più regolamenti allegati all’accordo, nel paese che ha rilasciato l’omologazione ai sensi di questo regolamento il simbolo stabilito nel punto 5.4.1 non deve essere ripetuto. In tal caso i numeri e i simboli supplementari di tutti i regolamenti ai sensi dei quali è stata rilasciata l’omologazione nel paese che ha rilasciato l’omologazione in conformità del presente regolamento devono essere posizionati in colonne verticali a destra del simbolo stabilito nel punto 5.4.1. | Jeżeli motocykl jest zgodny z typem motocykla homologowanym zgodnie z jednym regulaminem lub większą ich liczbą, stanowiących załączniki do Porozumienia w państwie, które udzieliło homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, symbol podany w pkt 5.4.1 nie musi być powtarzany; w takim przypadku numery regulaminów i numery homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich innych regulaminów, na mocy których udzielono homologacji w państwie, w którym udzielono homologacji na mocy niniejszego regulaminu, umieszcza się w pionowych kolumnach na prawo od znaku określonego w pkt 5.4.1. |
Il marchio di omologazione sarà chiaramente leggibile e indelebile. | Znak homologacji musi być czytelny i nieusuwalny. |
Il marchio di omologazione deve essere posizionato vicino alla targhetta delle caratteristiche del ciclomotore applicata dal costruttore o sopra di essa. | Znak homologacji umieszcza się na tabliczce znamionowej motocykla zamontowanej przez producenta lub w jej pobliżu. |
L’allegato 2 di questo regolamento offre esempi di sistemazione del marchio di omologazione. | Przykładowe układy znaku homologacji przedstawiono w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
Le seguenti informazioni sono fissate sul ciclomotore in un punto facilmente accessibile, ma non necessariamente visibile a colpo d’occhio: | Następujące informacje należy umieścić na motocyklu w łatwo dostępnym, ale niekoniecznie natychmiast widocznym miejscu: |
nome del costruttore del veicolo; | nazwa producenta; |
il regime di rotazione bersaglio del motore e il risultato finale della prova da fermo così come definita al punto 2 dell’allegato 3 al presente regolamento. | docelowa prędkość obrotowa silnika i ostateczny wynik badania w stanie nieruchomym, zdefiniowanego w pkt 2 załącznika 3 do niniejszego regulaminu; |
Inoltre, per i ciclomotori della categoria L3 con PMR>50 devono essere indicati i dati di riferimento sulla conformità dei veicoli in uso così come definiti al punto 3 dell’allegato 3 del presente regolamento. | dodatkowo dla motocykli kategorii L3 o PMR>50 muszą być widoczne dane referencyjne dotyczące zgodności w trakcie użytkowania, zdefiniowane w pkt 3 załącznika 3 do niniejszego regulaminu. |
Tali dati possono essere forniti in un unico punto, assieme alle informazioni di cui al punto 6.1.1, lettera a), e 6.1.1, lettera b), o in un altro punto, assieme alle informazioni di cui al punto 6.1.1, lettera a) [4]Si prevede di creare una banca dati elettronica delle omologazioni per rendere superflua la trasmissione di dati di riferimento sulla conformità in uso relativi al ciclomotore. | Dane te mogą być umieszczone w jednym miejscu wraz z informacjami, o których mowa w pkt 6.1.1 lit. a) i b) lub w innym miejscu wraz z informacjami, o których mowa w pkt 6.1.1 lit. a) [4]Oczekuje się, że po utworzeniu elektronicznej bazy danych dotyczących homologacji typu dostarczanie danych referencyjnych dotyczących zgodności motocykla w trakcie użytkowania stanie się zbyteczne. |
Specifiche riguardanti i livelli sonori | Specyfikacje dotyczące poziomów dźwięku |
Le emissioni sonore del tipo di ciclomotore presentato per l’omologazione sono misurate con i due metodi descritti nell’allegato 3 al presente regolamento (ciclomotore in movimento e ciclomotore fermo) [5]; nel caso di un ciclomotore in cui, da fermo, non entra in funzione un motore a combustione interna, il rumore emesso viene misurato solo a ciclomotore in movimento. | Poziom dźwięku emitowany przez typ motocykla zgłoszonego do homologacji mierzy się dwoma metodami opisanymi w załączniku 3 do niniejszego regulaminu (motocykl w ruchu i motocykl nieruchomy) [5]; w przypadku motocykla, w którym silnik spalinowy wewnętrznego spalania nie działa, gdy motocykl jest nieruchomy, emitowany hałas mierzy się tylko w ruchu. |
I risultati delle prove ottenuti in conformità alle disposizioni del punto 6.2.1 sono inseriti nella relazione di prova e in una scheda conforme al modello di cui all’allegato 1 al presente regolamento. | Wyniki badań uzyskane zgodnie z przepisami pkt 6.2.1 powyżej ujmuje się w sprawozdaniu z badań oraz w formularzu zgodnym ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
I risultati delle prove per il ciclomotore in movimento ottenuti in conformità dell’allegato 3, punto 1, al presente regolamento e arrotondati matematicamente alla cifra intera più vicina non superano i limiti prescritti (per i nuovi ciclomotori e i nuovi silenziatori) nell’allegato 6 al presente regolamento per la categoria a cui appartiene il ciclomotore. | Wyniki badań dla motocykla w ruchu uzyskane zgodnie z pkt 1 załącznika 3 do niniejszego regulaminu i zaokrąglone matematycznie do najbliższej liczby całkowitej, nie mogą przekraczać wartości granicznych (dla nowych motocykli i nowych układów tłumienia) wyznaczonych w załączniku 6 do niniejszego regulaminu w odniesieniu do kategorii, do której należy dany motocykl. |
In ogni caso, Lwot non supera il valore limite per Lurban di oltre 5 dB. | Lwot nie może w żadnym wypadku przekraczać wartości granicznej Lurban o więcej niż o 5 dB. |
Disposizioni aggiuntive sulle emissioni sonore | Dodatkowe przepisy dotyczące emisji dźwięku |
Il costruttore del ciclomotore non deve intenzionalmente adattare, modificare o introdurre dispositivi o procedure al solo scopo di soddisfare i requisiti relativi alle emissioni sonore del presente regolamento che non siano operativi in condizioni tipiche di funzionamento su strada. | Producent motocykla nie może w sposób zamierzony zmienić, dostosować lub wprowadzić jakiegokolwiek urządzenia lub procedury wyłącznie w celu spełnienia wymogów niniejszego regulaminu w zakresie emisji hałasu, jeśli nie będą one funkcjonować podczas normalnego użytkowania na drodze. |