Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il marchio di omologazione sopra raffigurato,affisso a un ciclomotore, mostra che questo tipo di veicolo è stato omologato, per quanto concerne le emissioni sonore, nei Paesi Bassi (E4) ai sensi del regolamento n. 41 con il numero di omologazione 042439.Powyższy znak homologacji umieszczony na motocyklu wskazuje, że dany typ motocykla został, w odniesieniu do hałasu, homologowany w Niderlandach (E4) na podstawie regulaminu nr 41 pod numerem homologacji 042439.
Le prime due cifre del numero di omologazione indicano che l’omologazione è stata rilasciata in conformità ai requisiti del regolamento n. 4 l come modificato dalla serie 04 di emendamenti.Pierwsze dwie cyfry numeru homologacji wskazują, że homologacji udzielono zgodnie z wymogami regulaminu nr 41 zmienionego serią poprawek 04.
Il marchio di omologazione sopra raffigurato, affisso a un ciclomotore, mostra che questo tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) ai sensi del regolamento n. 41 e del regolamento n 10.Powyższy znak homologacji umieszczony na motocyklu wskazuje, że odnośny typ motocykla uzyskał homologację w Niderlandach (E 4) na podstawie regulaminów nr 41 i 10.
Le prime due cifre dei numeri di omologazione indicano che, alla data in cui l’omologazione è stata rilasciata, il regolamento n. 4 l comprendeva la serie 04 di emendamenti e il regolamento n. 10 la serie 01.Pierwsze dwie cyfry numerów homologacji oznaczają, że w dniu udzielenia homologacji regulamin nr 41 uwzględniał serię poprawek 04, a regulamin nr 10 – serię poprawek 01.
METODI E STRUMENTI PER MISURARE LA RUMOROSITÀ DEI CICLOMOTORIMETODY I PRZYRZĄDY DO POMIARU HAŁASU WYTWARZANEGO PRZEZ MOTOCYKLE
Rumorosità del ciclomotore in movimento (condizioni di misurazione e metodo di prova del veicolo durante l’omologazione del tipo di componente).Hałas motocykla w ruchu (warunki i tryb przeprowadzania pomiarów w celu badania pojazdu podczas homologacji typu części)
Strumenti di misuraPrzyrządy pomiarowe
Strumenti acusticiPomiary akustyczne
Informazioni generaliUwagi ogólne
Se si utilizza un sistema che include un controllo periodico del livello sonoro ponderato in base alla curva A, le letture vanno effettuate a intervalli non superiori a 30 minuti.Podczas stosowania układu, który umożliwia okresowe monitorowanie poziomu ciśnienia akustycznego ważonego A, należy dokonywać odczytów w odstępach nie większych niż 30 ms.
Gli strumenti vanno mantenuti e tarati secondo le indicazioni del fabbricante.Przyrządy muszą być konserwowane i kalibrowane zgodnie z instrukcjami ich producenta.
All’inizio e alla fine di ogni serie di misurazioni, l’intero sistema di misurazione va verificato con un taratore acustico conforme ai requisiti dei taratori acustici appartenenti alla classe di precisione 1, secondo la pubblicazione CEI 60942:2003.Na początku i na końcu każdej sesji pomiarowej cały akustyczny układ pomiarowy sprawdza się za pomocą kalibratora dźwięku, który spełnia wymogi dotyczące kalibratorów dźwięku należących do klasy dokładności 1 zgodnie z normą IEC 60942:2003.
Senza ulteriori aggiustamenti, la differenza tra le letture deve essere pari o inferiore a 0,5 dB(A).Różnica między odczytami nie może przekraczać 0,5 dB(A) bez żadnej dodatkowej regulacji.
Se si supera questo valore, si scartano i risultati delle misurazioni ottenuti dopo l’ultimo controllo soddisfacente.W przypadku przekroczenia tej wartości wyniki pomiarów uzyskanych po ostatniej zadowalającej kontroli pomija się.
Conformità ai requisitiZgodność z wymogami
La conformità del taratore acustico ai requisiti della pubblicazione CEI 60942:2003 è verificata una volta all’anno.Zgodność kalibratora dźwięku z wymaganiami normy IEC 60942:2003 należy sprawdzać raz w roku.
La conformità del sistema di strumentazione ai requisiti della pubblicazione CEI 61672-1:2002 è verificata almeno una volta ogni 2 anni.Zgodność przyrządów pomiarowych z wymogami normy IEC 61672-1:2002 należy sprawdzać co najmniej co 2 lata.
Tutte le prove di conformità saranno effettuate da un laboratorio autorizzato a eseguire tarature rapportabili alle norme pertinenti.Wszystkie badania zgodności musi przeprowadzać laboratorium akredytowane w zakresie wzorcowania zgodnie z odpowiednimi normami.
Ambiente acustico, condizioni meteorologiche e rumore di fondoŚrodowisko akustyczne, warunki meteorologiczne i szum tła
Gli strumenti meteorologici forniscono dati rappresentativi del luogo di prova e sono collocati in prossimità dell’area di prova, a un’altezza rappresentativa dell’altezza del microfono usato per le misurazioni.± 1,0 m/s dla urządzenia do pomiaru prędkości wiatru;
Le misurazioni vengono effettuate quando la temperatura ambiente è compresa tra 5 °C e 45 °C.± 5 hPa dla urządzenia do pomiaru ciśnienia atmosferycznego;
Le prove non vengono eseguite se la velocità del vento, comprese le raffiche, è superiore a 5 m/s all’altezza del microfono durante l’intervallo di misurazione.± 5 % dla urządzenia do pomiaru wilgotności względnej. 1.2. Środowisko akustyczne, warunki meteorologiczne i szum tła 1.2.1. Teren badań Teren badań składa się z centralnie usytuowanego odcinka przeznaczonego do przyspieszania otoczonego przez zasadniczo płaski obszar badań. Odcinek przeznaczony do przyspieszania musi być poziomy; jego nawierzchnia musi być sucha i zaprojektowana w taki sposób, aby hałas toczenia pozostawał na niskim poziomie.
I valori rappresentativi di temperatura, velocità e direzione del vento, umidità relativa e pressione barometrica vengono registrati durante l’intervallo di misurazione del suono.Na terenie badań zmiany wolnego pola akustycznego pomiędzy źródłem dźwięku w środku odcinka przeznaczonego do przyspieszania a mikrofonem nie mogą przekraczać 1 dB(A). Warunek ten uznaje się za spełniony, jeżeli w promieniu 50 m od środka odcinka przyspieszania nie ma żadnych dużych przedmiotów odbijających dźwięk, takich jak ogrodzenia, skały, mosty lub budynki. Pokrycie powierzchni terenu badań musi odpowiadać wymaganiom załącznika 4. Żadna przeszkoda nie może zakłócać pola akustycznego mikrofonu i żadna osoba nie może się znajdować między mikrofonem i źródłem dźwięku. Obserwator dokonujący pomiarów musi znajdować się w takim miejscu, aby nie wpływał na wskazania przyrządu pomiarowego. 1.2.2. Warunki meteorologiczne Oprzyrządowanie meteorologiczne musi dostarczać dane reprezentatywne dla terenu badań i musi być umieszczone obok obszaru badań na wysokości odpowiadającej wysokości mikrofonu pomiarowego. Pomiary przeprowadza się przy temperaturze otaczającego powietrza wynoszącej 5–45 °C. Badań nie przeprowadza się, jeżeli podczas pomiaru hałasu prędkość wiatru, uwzględniając również porywy, na wysokości mikrofonu przekracza 5 m/s. Podczas pomiaru hałasu rejestruje się reprezentatywne wartości temperatury, prędkości i kierunku wiatru, wilgotności względnej oraz ciśnienia atmosferycznego.
Rumore di fondoSzum tła
Nella lettura non si tiene conto di punte che sembrino non essere in rapporto con le caratteristiche del livello di rumorosità generale del veicolo.Przy odczycie wyników pomija się każdy szczyt sygnału dźwiękowego, który wydaje się niezwiązany z charakterystyką ogólnego poziomu hałasu pojazdu.
Il rumore di fondo deve essere misurato per 10 secondi immediatamente prima e dopo una serie di prove sui veicoli.Szum tła mierzy się przez 10 sekund bezpośrednio przed serią badań pojazdu oraz bezpośrednio po niej.
Le misurazioni si effettuano con gli stessi microfoni e negli stessi punti usati per la prova.Pomiarów dokonuje się przy zastosowaniu tych samych mikrofonów i przy tym samym położeniu mikrofonów, co podczas badania.
Dev’essere annotato il livello di pressione acustica massimo ponderato in base alla curva A.Należy podać maksymalny poziom ciśnienia akustycznego ważonego A.
Il rumore di fondo (rumore del vento compreso) dev’essere inferiore di almeno 10 dB(A) rispetto al livello di pressione acustica ponderato in base alla curva A prodotto dal veicolo durante la prova.Szum tła (w tym hałas wiatru) musi być co najmniej o 10 dB(A) niższy od poziomu ciśnienia akustycznego ważonego A wytwarzanego przez badany pojazd.
Se la differenza tra livello di pressione acustica di fondo e livello di pressione acustica misurato è compresa 10 dB(A) e 15 dB(A), per calcolarei risultati della prova occorre sottrarre dalle letture del fonometro la correzione giusta, indicata nella tabella.Jeżeli różnica między poziomem ciśnienia akustycznego tła i zmierzonympoziomem ciśnienia akustycznego znajduje się pomiędzy 10 dB(A) a 15 dB(A), w celu obliczenia wyników badania od wartości wskazanej przez miernik poziomu dźwięku należy odjąć odpowiednią wartość korekty, jak podano w poniższej tabeli.
Correzione applicata al singolo valore di prova misuratoKorekta stosowana w odniesieniu do poszczególnych zmierzonych wartości badania
Differenza tra livello di pressione acustica di fondo e livello di pressione acustica misurato, in dBRóżnica między poziomem ciśnienia akustycznego tła a zmierzonym poziomem ciśnienia akustycznego w dB
Correzione, in dB(A)Wartość korekty w dB(A)
Procedure di provaProcedury badawcze
Posizioni dei microfoniPołożenia mikrofonu
La distanza delle posizioni dei microfoni dalla linea CC’, sulla linea del microfono PP’, perpendicolare alla linea di riferimento CC’ sul percorso di prova (cfr. l’allegato 4 — Figura 1), è di 7,5 ± 0,05 m.Odległość mikrofonu od linii CC’, na linii mikrofonu PP’ prostopadłej do linii odniesienia CC’, na torze badawczym (zob. załącznik 4 – rys. 1) wynosi 7,5 ± 0,05 m.
I microfoni sono collocati a 1,2 ± 0,02 m sopra il livello del suolo.Mikrofon umieszcza się 1,2 ± 0,02 m nad poziomem podłoża.
La direzione di riferimento per condizioni di campo libero (cfr. CEI 61672-1:2002) sarà orizzontale e orientata perpendicolarmente verso la traccia della linea CC’ del veicolo.Oś odniesienia dla warunków swobodnego pola (zob. norma IEC 61672-1:2002) musi być pozioma i skierowana prostopadle do toru ruchu pojazdu CC’.
Condizioni generaliWarunki ogólne
Il veicolo è fornito alle condizioni specificate dal costruttore.Dostarczony pojazd musi być zgodny z opisem producenta pojazdu.
Prima di procedere alle misurazioni, il veicolo deve essere portato alle condizioni di funzionamento normali.Przed rozpoczęciem pomiarów pojazd doprowadza się do jego normalnych warunków eksploatacji.
Se il ciclomotore è munito di ventilatori a comando automatico, non si deve interferire sul funzionamento di questi dispositivi durante la misurazione.Jeżeli motocykl jest wyposażony w mechanizm automatycznego uruchamiania wentylatorów, nie wolno w trakcie przeprowadzania pomiarów poziomu dźwięku ingerować w ten mechanizm.
Nel caso dei ciclomotori dotati di più di una ruota motrice, la prova può essere effettuata soltanto con la trasmissione destinata alla normale marcia su strada.Dla motocykli z więcej niż jednym napędzanym kołem można stosować jedynie napęd przewidziany dla zwykłych warunków drogowych.
Se il ciclomotore è dotato di sidecar, quest’ultimo dev’essere rimosso durante la prova.Jeżeli motocykl wyposażony jest w boczną przyczepę, musi być ona na czas pomiaru zdemontowana.
Massa di prova del veicoloMasa próbna pojazdu
Le misurazioni sono effettuate sui veicoli con la seguente massa di prova mt, in kg, così specificata:Pomiarów dokonuje się na pojazdach o masie próbnej mt, w kg, określonej jako:
(75 ± 5 kg equivale alla massa del motociclista e della strumentazione)(75 ± 5 kg odpowiada masie kierowcy i oprzyrządowania)
Scelta e condizione degli pneumaticiWybór opon i ich stan
Gli pneumatici devono essere adatti al veicolo e devono essere gonfiati alla pressione raccomandata dal fabbricante del veicolo per la massa di prova del veicolo.Opony muszą być odpowiednie dla danego pojazdu i napompowane do ciśnienia zalecanego przez producenta pojazdu dla masy próbnej pojazdu.
Gli pneumatici devono essere selezionati dal costruttore del veicolo e corrispondere a una delle dimensioni o a uno dei tipi di pneumatico indicati per il veicolo dal costruttore dello stesso.Opony muszą być wybrane przezproducenta pojazdu i muszą odpowiadać jednemu z rozmiarów i typów opon wyznaczonych dla pojazdu przez jego producenta.
La profondità minima degli intagli del battistrada deve corrispondere almeno all’80 % della profondità piena.Minimalna głębokość bieżnika musi wynosić co najmniej 80 % pełnej głębokości bieżnika.
Condizioni operativeWarunki badania
Condizioni operative generaliOgólne warunki badania
La traccia della mezzeria del veicolo deve seguire il più possibile la linea CC’ per tutta la durata della prova, dal momento dell’avvicinamento alla linea AA’ fino a quando la parte posteriore del veicolo non supera la linea BB’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1).Tor ruchu linii środkowej pojazdu musi przebiegać jak najdokładniej wzdłuż linii CC’ przez cały czas badania, od chwili zbliżenia się do linii AA’ aż do chwili, w której tył pojazdu przekroczy linię BB’ (zob. załącznik 4 – rys. 1).
Per le prove in accelerazione a piena ammissione il veicolo deve avvicinarsi alla linea AA’ a velocità costante.Podczas badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy pojazd musi się zbliżać do linii AA’ ze stałą prędkością.
Quando la parte anteriore del veicolo supera la linea AA’, l’acceleratore deve essere portato il più rapidamente possibile sulla posizione massima e mantenuto in posizione fino a quando la parte posteriore del veicolo non ha superato la linea BB’.Kiedy przód pojazdu przechodzi linię AA’ regulator przepustnicy ustawia się możliwie szybko w pozycji maksymalnie otwartej i utrzymuje w tym położeniu, aż do przejścia tylnej części pojazdu przez linię BB’.
A questo punto l’acceleratore è portato il più rapidamente possibile in posizione di «minimo».W tym momencie przepustnicę należy możliwie szybko ustawić w położeniu biegu jałowego.
Se non altrimenti specificato, il costruttore può decidere di usare la preaccelerazione in una prova in accelerazione a piena ammissione, allo scopo di raggiungere un’accelerazione stabile tra le linee AA’ e BB’.O ile nie wskazano inaczej, producent może zastosować przyspieszenie wstępne w badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy w celu osiągnięcia stabilnego przyspieszenie pomiędzy liniami AA’ i BB’.
Un test con preaccelerazione è eseguito con la stessa procedura sopra descritta, salvo che l’acceleratore è portato in posizione massima prima ancora che il veicolo superi la linea AA’, ossia quando la parte anteriore del veicolo si trova ancora a una distanza lPA, la lunghezza di preaccelerazione, dalla linea AA’.Badanie z przyspieszeniem wstępnym odbywa się jak opisano powyżej, z wyjątkiem tego, że regulator przepustnicy ustawia się w pozycji maksymalnie otwartej już zanim pojazd minie linię AA’, a mianowicie gdy przód pojazdu znajduje się jeszcze w odległości lPA, tj. drogi wstępnego przyspieszenia, od linii AA’.
La velocità di avvicinamento viene scelta in modo che il veicolo raggiunga una velocità di prova prevista vtest quando la parte anteriore supera la linea PP’.Prędkość zbliżania się należy dobrać w taki sposób, żeby pojazd osiągnął wymaganą prędkość badawczą vtest, kiedy jego przód mija linię PP’.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership