Source | Target | Nelle prove sulla velocità costante, l’unità di controllo dell’accelerazione è posizionata in modo tale da mantenere una velocità costante del veicolo, tra le linee AA’ e BB’. | Podczas badań przy stałej prędkości regulator przyspieszenia ustawia się tak, aby utrzymać stałą prędkość pojazdu między liniami AA’ i BB’. |
Condizioni operative per veicoli con PMR ≤ 25 | Warunki dla pojazdów o PMR ≤ 25 |
Nella prova in accelerazione a piena ammissione il veicolo è collaudato con le seguenti caratteristiche di prova: | Pojazd poddaje się badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy w następujących warunkach: |
la velocità di prova è vtest | prędkość badawcza wynosi vtest |
quando la parte posteriore del veicolo attraversa la linea BB’, la velocità del veicolo non deve superare il 75 % della velocità massima del veicolo così come indicata al punto 2.10 del presente regolamento né il regime di rotazione del motore deve superare il regime nominale di rotazione del motore. | w chwili minięcia przez tył pojazdu linii BB’ prędkość pojazdu nie może przekraczać 75 % maksymalnej prędkości pojazdu zdefiniowanej w pkt 2.10 niniejszego regulaminu, a prędkość obrotowa silnika nie może przekraczać znamionowej prędkości obrotowej silnika. |
La marcia di prova dev’essere selezionata con questo criterio iterativo: | Wyboru biegu stosowanego podczas badania dokonuje się metodą kolejnych przybliżeń w następujący sposób: |
la velocità di prova iniziale è quella sopra specificata. | Początkowa prędkość badawcza musi być taka, jak określono powyżej. |
Le condizioni di prova finali sono determinate con la marcia più bassa possibile alla velocità di prova più alta possibile, senza superare il 75 % della vmax o del regime nominale di rotazione del motore S sulla linea BB’. | Ostateczne warunki badania określa się na podstawie najniższego możliwego biegu przy największej możliwej prędkości badawczej nieprzekraczającej, odpowiednio, 75 % vmax lub znamionowej prędkości obrotowej silnika S na linii BB’. |
Per risparmiare tempo di prova, il costruttore può fornire informazioni sulla procedura iterativa per la selezione della marcia poc’anzi descritta. | W celu skrócenia czasu badania, producent może dostarczyć informacje dotyczące doboru przełożenia metodą kolejnych przybliżeń określoną powyżej. |
Un diagramma di flusso della procedura di prova figura nell’appendice 1 del presente allegato. | Schemat procedury badawczej podano w dodatku 1 do niniejszego załącznika. |
Condizioni operative per veicoli con PMR>25 | Warunki badania pojazdów o PMR>25 |
Il veicolo è collaudato nell’ambito di una prova in accelerazione a piena ammissione e di una prova a velocità costante. | Pojazd poddany jest badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy oraz badaniu przy stałej prędkości. |
Prova in accelerazione a piena ammissione | Badanie z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy |
Per le prove in accelerazione a piena ammissione sono specificate la velocità di prova e l’accelerazione media del veicolo nel tracciato di prova. | W przypadku badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy określa się prędkość badawczą i średnie przyspieszenia pojazdu na torze badawczym. |
Le accelerazioni non sono misurate direttamente ma calcolate in base alle misurazioni della velocità del veicolo descritta al successivo punto 1.4. | Przyspieszenia nie są mierzone bezpośrednio, ale obliczane na podstawie pomiarów prędkości pojazdu jak opisano w pkt 1.4 poniżej. |
Velocità di prova | Prędkość badawcza |
La velocità di prova vtest equivale a: | Prędkość badawcza vtest wynosi: |
40 ± 1 km/h per veicoli con un PMR ≤ 50; e | 40 ± 1 km/h dla pojazdów o PMR ≤ 50; oraz |
50 ± 1 km/h per veicoli con un PMR>50. | 50 ± 1 km/h dla pojazdów o PMR>50; |
Se, con una determinata marcia, la velocità di uscita vBB’ supera il 75 % della velocità massima vmax del veicolo, la velocità di prova con questa marcia deve essere successivamente abbassata riducendo via via il 10 % della vtest (vale a dire 4 km/h o 5 km/h), fino a quando la velocità di uscita vBB’ non scende al di sotto del 75 % della vmax. | Jeżeli na danym biegu prędkość końcowa vBB’ przekracza 75 % prędkości maksymalnej vmax pojazdu, prędkość badawczą na tym biegu zmniejsza się stopniowo, co 10 % vtest (tj. 4 km/h lub 5 km/h), dopóki prędkość końcowa vBB’ nie spadnie poniżej 75 % vmax. |
Accelerazione di riferimento e accelerazione bersaglio | Przyspieszenie odniesienia i przyspieszenia docelowe |
Durante le prove in accelerazione a piena ammissione, il veicolo raggiunge l’accelerazione di riferimento awot ref così definita: | Podczas badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy pojazd musi osiągnąć przyspieszenie referencyjne awot ref zdefiniowane jako: |
per veicoli con un PMR ≤ 50; e | dla pojazdów o PMR ≤ 50; oraz |
per veicoli con un PMR>50. | dla pojazdów o PMR>50. |
I risultati di queste prove in accelerazione a piena ammissione sono utilizzati assieme ai risultati delle prove a velocità costante per avvicinarsi a un’accelerazione di carico parziale tipica della guida urbana. | Wyniki tych badań z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy są wykorzystywane wraz z wynikami badań przy stałej prędkości w celu obliczenia w przybliżeniu przyspieszenia przy częściowo otwartej przepustnicy typowego dla jazdy w warunkach miejskich. |
La corrispondente accelerazione bersaglio aurban è così definita: | Odpowiednie docelowe przyspieszenie aurban definiuje się jako: |
per veicoli con un PMR>50. | dla pojazdów o PMR>50; |
Scelta della marcia | Wybór przełożenia |
È responsabilità del costruttore stabilire la modalità di prova corretta per raggiungere la velocità e l’accelerazione di prova previste. | Producent jest odpowiedzialny za określenie właściwego sposobu przeprowadzenia badania, aby osiągnąć wymaganą prędkość badawczą i przyspieszenie. |
Veicoli con cambio manuale, automatico o continuo (CVT) testati con rapporti di trasmissione bloccati | Pojazdy z przekładnią manualną, automatyczną lub bezstopniową (CVT) badane z zablokowanymi przełożeniami |
Veicoli con cambio automatico, adattativo o a rapporti variabili testati con rapporti di trasmissione non bloccati | Pojazdy z przekładniami automatycznymi, adaptacyjnymi lub bezstopniowymi badane z niezablokowanymi przełożeniami |
Deve essere usata la posizione del cambio prevista per il funzionamento completamente automatico. | Wybiera się położenie dźwigni zmiany biegów dla działania w pełni automatycznego. |
La prova può allora prevedere il passaggio a una marcia inferiore e a un’accelerazione maggiore. | W trakcie badania można następnie zmienić przełożenie na niższe i zwiększyć przyspieszenie. |
Non è invece permesso il passaggio a una marcia superiore e a un’accelerazione inferiore. | Zmiana przełożenia na wyższe dla zmniejszenia przyspieszenia nie jest dozwolona. |
In ogni caso, è opportuno evitare il passaggio a una marcia che non è tipicamente usata nel traffico urbano. | W każdym przypadku należy unikać zmiany na przełożenie, które zwykle nie jest stosowane w określonych warunkach w ruchu miejskim. |
È perciò permesso introdurre e usare dispositivi elettronici o meccanici, comprese posizioni del cambio alternative, per impedire il passaggio a una marcia inferiore di solito non usata nel traffico urbano. | W związku z tym dozwolone jest wprowadzenie i stosowanie urządzeń elektronicznych lub mechanicznych oraz inne położenia dźwigni zmiany biegów, aby zapobiec redukcji do przełożenia, które zwykle nie jest stosowane w określonych warunkach badania odpowiadających ruchowi miejskiemu. |
Se si utilizzano tali dispositivi, non si può ricorrere alla preaccelerazione. | Jeżeli używane są takie urządzenia, nie można zastosować wstępnego przyspieszenia. |
La funzionalità dei dispositivi è descritta nel modulo di comunicazione. | Działanie urządzeń należy opisać w formularzu zawiadomienia. |
Prova a velocità costante | Badanie przy stałej prędkości |
La prova a velocità costante si effettua con le stesse marce o posizioni del cambio e con le medesime velocità di prova usate per le prove in accelerazione a piena ammissione effettuate in precedenza. | Dla badań przy stałej prędkości, przełożenia lub położenia dźwigni zmiany biegów i prędkości badawcze muszą być identyczne ze stosowanymi w wykonywanych uprzednio badaniach z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy. |
Elaborazione e comunicazione di dati | Przetwarzanie i przekazywanie danych |
Per ciascun lato del veicolo e per ciascuna marcia devono essere effettuate almeno tre misurazioni in ogni condizione di prova. | Dla każdego warunku badania dokonuje się co najmniej trzech pomiarów z każdej strony pojazdu i w odniesieniu do każdego przełożenia skrzyni biegów. |
Il livello di pressione acustica massimo ponderato in base alla curva A (L) durante ciascun passaggio del veicolo tra le linee AA’ e BB’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1) dev’essere ridotto di 1 dB(A) per tener conto dell’inaccuratezza della misurazione e arrotondato matematicamente al primo decimale più vicino (ad esempio, XX,X) per entrambe le posizioni del microfono. | Maksymalny poziom ciśnienia akustycznego L ważonego A zarejestrowany podczas każdego przejazdu pojazdu między liniami AA’ i BB’ (zob. załącznik 4 – rys. 1) zmniejsza się o 1 dB(A), aby uwzględnić niedokładność pomiaru i zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X) dla obu pozycji mikrofonu. |
Se si rileva un picco chiaramente estraneo al livello di pressione acustica generale, la misurazione va scartata. | W przypadku odnotowania szczytu sygnału dźwiękowego wyraźnie niezwiązanego z ogólnym poziomem ciśnienia akustycznego, pomiar zostaje odrzucony. |
Per calcolare il risultato intermedio o finale appropriato si usano per ciascuna condizione di prova i primi tre risultati validi consecutivi, inferiori a 2,0 dB(A), che consentano la cancellazione dei risultati non validi. | Pierwsze trzy ważne kolejne wyniki pomiarów dla każdego warunku badania w granicach 2,0 dB(A), z wyłączeniem wyników nieważnych, należy wykorzystać do obliczenia wyniku pośredniego lub końcowego. |
Le misurazioni delle velocità in corrispondenza di AA’ (vAA’), BB’ (vBB’), e PP’ (vPP’) vanno arrotondate al primo decimale (ad esempio, XX,X) e annotate per ulteriori calcoli. | Pomiary prędkości na liniach AA’ (vAA’), BB’ (vBB’) i PP’ (vPP’) zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X) i zapisuje do dalszych obliczeń. |
Calcolo dell’accelerazione | Obliczanie przyspieszenia |
Tutte le accelerazioni si determinano usando sulla pista di prova diverse velocità del veicolo. | Wszystkie przyspieszenia oblicza się na podstawie poszczególnych prędkości pojazdu na torze badawczym. |
A seconda del tipo di trasmissione, l’accelerazione è calcolata tra le linee AA’ e BB’ o tra le linee PP’ e BB’, come specificato di seguito. | W zależności od rodzaju przełożenia przyspieszenie jest obliczane między liniami AA’ i BB’ lub między liniami PP’ i BB’, jak określono poniżej. |
Nel verbale di prova va specificato il metodo usato per determinare l’accelerazione. | W sprawozdaniu z badań należy podać metodę użytą do obliczenia przyspieszenia. |
In tutti i casi descritti di seguito, l’accelerazione è calcolata tra le linee AA’ e BB’, come specificato al punto 1.4.2.1: | We wszystkich następujących przypadkach przyspieszenie oblicza się między liniami AA’ i BB’, jak określono w pkt 1.4.2.1 poniżej: |
il veicolo è dotato di cambio manuale; | pojazd jest wyposażony w przekładnię manualną; |
il veicolo è dotato di cambio automatico o continuo (CVT), ma è collaudato con rapporti di trasmissione bloccati; | pojazd jest wyposażony w przekładnię automatyczną lub przekładnię bezstopniową (CVT), ale badany jest z zablokowanymi przełożeniami skrzyni biegów; |
il veicolo è dotato di cambio automatico, adattativo o a rapporti di trasmissione variabili ed è testato con rapporti di trasmissione non bloccati, e vengono utilizzati dispositivi elettronici o meccanici, tra cui posizioni del cambio alternative, per impedire il passaggio a una marcia inferiore di solito non usata nel traffico urbano. | pojazd jest wyposażony w przekładnię automatyczną, adaptacyjną lub bezstopniową i badany jest z niezablokowanymi przełożeniami skrzyni biegów, przy czym stosowane są urządzenia elektroniczne lub mechaniczne oraz inne położenia dźwigni zmiany biegów, aby zapobiec redukcji do przełożenia, które zwykle nie jest stosowane w określonych warunkach badania odpowiadających ruchowi miejskiemu. |
In tutti gli altri casi descritti di seguito, l’accelerazione è calcolata tra le linee PP’ e BB’, come specificato al punto 1.4.2.2. | We wszystkich pozostałych przypadkach przyspieszenie oblicza się między liniami PP’ i BB’, jak określono w pkt 1.4.2.2 poniżej. |
Calcolo dell’accelerazione tra le linee AA’ e BB’ | Obliczanie przyspieszenia pomiędzy liniami AA’ i BB’ |
L’accelerazione è determinata dalle misurazioni della velocità del veicolo alle linee AA’ e BB’: | Przyspieszenia oblicza się na podstawie pomiarów prędkości pojazdu na liniach AA’ i BB’: |
l’indice «(i)» si riferisce alla marcia usata e l’indice «j» al numero della misurazione individuale. | wskaźnik „(i)” odnosi się do stosowanego przełożenia, a wskaźnik „j” do liczby pomiarów. |
Le velocità sono espresse in unità di km/h e le accelerazioni restanti hanno unità di m/s2; | Prędkości są wyrażone w km/h, a obliczone przyspieszenia w m/s2; |
lref è pari alla lunghezza del veicolo o a 2 m, a discrezione del costruttore del veicolo, dell’autorità di omologazione e del servizio tecnico. | lref jest równe długości pojazdu lub 2 m, do wyboru producenta pojazdu, organu udzielającego homologacji typu i upoważnionej placówki technicznej. |