Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Nelle prove sulla velocità costante, l’unità di controllo dell’accelerazione è posizionata in modo tale da mantenere una velocità costante del veicolo, tra le linee AA’ e BB’.Podczas badań przy stałej prędkości regulator przyspieszenia ustawia się tak, aby utrzymać stałą prędkość pojazdu między liniami AA’ i BB’.
Condizioni operative per veicoli con PMR ≤ 25Warunki dla pojazdów o PMR ≤ 25
Nella prova in accelerazione a piena ammissione il veicolo è collaudato con le seguenti caratteristiche di prova:Pojazd poddaje się badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy w następujących warunkach:
la velocità di prova è vtestprędkość badawcza wynosi vtest
quando la parte posteriore del veicolo attraversa la linea BB’, la velocità del veicolo non deve superare il 75 % della velocità massima del veicolo così come indicata al punto 2.10 del presente regolamento né il regime di rotazione del motore deve superare il regime nominale di rotazione del motore.w chwili minięcia przez tył pojazdu linii BB’ prędkość pojazdu nie może przekraczać 75 % maksymalnej prędkości pojazdu zdefiniowanej w pkt 2.10 niniejszego regulaminu, a prędkość obrotowa silnika nie może przekraczać znamionowej prędkości obrotowej silnika.
La marcia di prova dev’essere selezionata con questo criterio iterativo:Wyboru biegu stosowanego podczas badania dokonuje się metodą kolejnych przybliżeń w następujący sposób:
la velocità di prova iniziale è quella sopra specificata.Początkowa prędkość badawcza musi być taka, jak określono powyżej.
Le condizioni di prova finali sono determinate con la marcia più bassa possibile alla velocità di prova più alta possibile, senza superare il 75 % della vmax o del regime nominale di rotazione del motore S sulla linea BB’.Ostateczne warunki badania określa się na podstawie najniższego możliwego biegu przy największej możliwej prędkości badawczej nieprzekraczającej, odpowiednio, 75 % vmax lub znamionowej prędkości obrotowej silnika S na linii BB’.
Per risparmiare tempo di prova, il costruttore può fornire informazioni sulla procedura iterativa per la selezione della marcia poc’anzi descritta.W celu skrócenia czasu badania, producent może dostarczyć informacje dotyczące doboru przełożenia metodą kolejnych przybliżeń określoną powyżej.
Un diagramma di flusso della procedura di prova figura nell’appendice 1 del presente allegato.Schemat procedury badawczej podano w dodatku 1 do niniejszego załącznika.
Condizioni operative per veicoli con PMR>25Warunki badania pojazdów o PMR>25
Il veicolo è collaudato nell’ambito di una prova in accelerazione a piena ammissione e di una prova a velocità costante.Pojazd poddany jest badaniu z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy oraz badaniu przy stałej prędkości.
Prova in accelerazione a piena ammissioneBadanie z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy
Per le prove in accelerazione a piena ammissione sono specificate la velocità di prova e l’accelerazione media del veicolo nel tracciato di prova.W przypadku badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy określa się prędkość badawczą i średnie przyspieszenia pojazdu na torze badawczym.
Le accelerazioni non sono misurate direttamente ma calcolate in base alle misurazioni della velocità del veicolo descritta al successivo punto 1.4.Przyspieszenia nie są mierzone bezpośrednio, ale obliczane na podstawie pomiarów prędkości pojazdu jak opisano w pkt 1.4 poniżej.
Velocità di provaPrędkość badawcza
La velocità di prova vtest equivale a:Prędkość badawcza vtest wynosi:
40 ± 1 km/h per veicoli con un PMR ≤ 50; e40 ± 1 km/h dla pojazdów o PMR ≤ 50; oraz
50 ± 1 km/h per veicoli con un PMR>50.50 ± 1 km/h dla pojazdów o PMR>50;
Se, con una determinata marcia, la velocità di uscita vBB’ supera il 75 % della velocità massima vmax del veicolo, la velocità di prova con questa marcia deve essere successivamente abbassata riducendo via via il 10 % della vtest (vale a dire 4 km/h o 5 km/h), fino a quando la velocità di uscita vBB’ non scende al di sotto del 75 % della vmax.Jeżeli na danym biegu prędkość końcowa vBB’ przekracza 75 % prędkości maksymalnej vmax pojazdu, prędkość badawczą na tym biegu zmniejsza się stopniowo, co 10 % vtest (tj. 4 km/h lub 5 km/h), dopóki prędkość końcowa vBB’ nie spadnie poniżej 75 % vmax.
Accelerazione di riferimento e accelerazione bersaglioPrzyspieszenie odniesienia i przyspieszenia docelowe
Durante le prove in accelerazione a piena ammissione, il veicolo raggiunge l’accelerazione di riferimento awot ref così definita:Podczas badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy pojazd musi osiągnąć przyspieszenie referencyjne awot ref zdefiniowane jako:
per veicoli con un PMR ≤ 50; edla pojazdów o PMR ≤ 50; oraz
per veicoli con un PMR>50.dla pojazdów o PMR>50.
I risultati di queste prove in accelerazione a piena ammissione sono utilizzati assieme ai risultati delle prove a velocità costante per avvicinarsi a un’accelerazione di carico parziale tipica della guida urbana.Wyniki tych badań z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy są wykorzystywane wraz z wynikami badań przy stałej prędkości w celu obliczenia w przybliżeniu przyspieszenia przy częściowo otwartej przepustnicy typowego dla jazdy w warunkach miejskich.
La corrispondente accelerazione bersaglio aurban è così definita:Odpowiednie docelowe przyspieszenie aurban definiuje się jako:
per veicoli con un PMR>50.dla pojazdów o PMR>50;
Scelta della marciaWybór przełożenia
È responsabilità del costruttore stabilire la modalità di prova corretta per raggiungere la velocità e l’accelerazione di prova previste.Producent jest odpowiedzialny za określenie właściwego sposobu przeprowadzenia badania, aby osiągnąć wymaganą prędkość badawczą i przyspieszenie.
Veicoli con cambio manuale, automatico o continuo (CVT) testati con rapporti di trasmissione bloccatiPojazdy z przekładnią manualną, automatyczną lub bezstopniową (CVT) badane z zablokowanymi przełożeniami
Veicoli con cambio automatico, adattativo o a rapporti variabili testati con rapporti di trasmissione non bloccatiPojazdy z przekładniami automatycznymi, adaptacyjnymi lub bezstopniowymi badane z niezablokowanymi przełożeniami
Deve essere usata la posizione del cambio prevista per il funzionamento completamente automatico.Wybiera się położenie dźwigni zmiany biegów dla działania w pełni automatycznego.
La prova può allora prevedere il passaggio a una marcia inferiore e a un’accelerazione maggiore.W trakcie badania można następnie zmienić przełożenie na niższe i zwiększyć przyspieszenie.
Non è invece permesso il passaggio a una marcia superiore e a un’accelerazione inferiore.Zmiana przełożenia na wyższe dla zmniejszenia przyspieszenia nie jest dozwolona.
In ogni caso, è opportuno evitare il passaggio a una marcia che non è tipicamente usata nel traffico urbano.W każdym przypadku należy unikać zmiany na przełożenie, które zwykle nie jest stosowane w określonych warunkach w ruchu miejskim.
È perciò permesso introdurre e usare dispositivi elettronici o meccanici, comprese posizioni del cambio alternative, per impedire il passaggio a una marcia inferiore di solito non usata nel traffico urbano.W związku z tym dozwolone jest wprowadzenie i stosowanie urządzeń elektronicznych lub mechanicznych oraz inne położenia dźwigni zmiany biegów, aby zapobiec redukcji do przełożenia, które zwykle nie jest stosowane w określonych warunkach badania odpowiadających ruchowi miejskiemu.
Se si utilizzano tali dispositivi, non si può ricorrere alla preaccelerazione.Jeżeli używane są takie urządzenia, nie można zastosować wstępnego przyspieszenia.
La funzionalità dei dispositivi è descritta nel modulo di comunicazione.Działanie urządzeń należy opisać w formularzu zawiadomienia.
Prova a velocità costanteBadanie przy stałej prędkości
La prova a velocità costante si effettua con le stesse marce o posizioni del cambio e con le medesime velocità di prova usate per le prove in accelerazione a piena ammissione effettuate in precedenza.Dla badań przy stałej prędkości, przełożenia lub położenia dźwigni zmiany biegów i prędkości badawcze muszą być identyczne ze stosowanymi w wykonywanych uprzednio badaniach z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy.
Elaborazione e comunicazione di datiPrzetwarzanie i przekazywanie danych
Per ciascun lato del veicolo e per ciascuna marcia devono essere effettuate almeno tre misurazioni in ogni condizione di prova.Dla każdego warunku badania dokonuje się co najmniej trzech pomiarów z każdej strony pojazdu i w odniesieniu do każdego przełożenia skrzyni biegów.
Il livello di pressione acustica massimo ponderato in base alla curva A (L) durante ciascun passaggio del veicolo tra le linee AA’ e BB’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1) dev’essere ridotto di 1 dB(A) per tener conto dell’inaccuratezza della misurazione e arrotondato matematicamente al primo decimale più vicino (ad esempio, XX,X) per entrambe le posizioni del microfono.Maksymalny poziom ciśnienia akustycznego L ważonego A zarejestrowany podczas każdego przejazdu pojazdu między liniami AA’ i BB’ (zob. załącznik 4 – rys. 1) zmniejsza się o 1 dB(A), aby uwzględnić niedokładność pomiaru i zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X) dla obu pozycji mikrofonu.
Se si rileva un picco chiaramente estraneo al livello di pressione acustica generale, la misurazione va scartata.W przypadku odnotowania szczytu sygnału dźwiękowego wyraźnie niezwiązanego z ogólnym poziomem ciśnienia akustycznego, pomiar zostaje odrzucony.
Per calcolare il risultato intermedio o finale appropriato si usano per ciascuna condizione di prova i primi tre risultati validi consecutivi, inferiori a 2,0 dB(A), che consentano la cancellazione dei risultati non validi.Pierwsze trzy ważne kolejne wyniki pomiarów dla każdego warunku badania w granicach 2,0 dB(A), z wyłączeniem wyników nieważnych, należy wykorzystać do obliczenia wyniku pośredniego lub końcowego.
Le misurazioni delle velocità in corrispondenza di AA’ (vAA’), BB’ (vBB’), e PP’ (vPP’) vanno arrotondate al primo decimale (ad esempio, XX,X) e annotate per ulteriori calcoli.Pomiary prędkości na liniach AA’ (vAA’), BB’ (vBB’) i PP’ (vPP’) zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X) i zapisuje do dalszych obliczeń.
Calcolo dell’accelerazioneObliczanie przyspieszenia
Tutte le accelerazioni si determinano usando sulla pista di prova diverse velocità del veicolo.Wszystkie przyspieszenia oblicza się na podstawie poszczególnych prędkości pojazdu na torze badawczym.
A seconda del tipo di trasmissione, l’accelerazione è calcolata tra le linee AA’ e BB’ o tra le linee PP’ e BB’, come specificato di seguito.W zależności od rodzaju przełożenia przyspieszenie jest obliczane między liniami AA’ i BB’ lub między liniami PP’ i BB’, jak określono poniżej.
Nel verbale di prova va specificato il metodo usato per determinare l’accelerazione.W sprawozdaniu z badań należy podać metodę użytą do obliczenia przyspieszenia.
In tutti i casi descritti di seguito, l’accelerazione è calcolata tra le linee AA’ e BB’, come specificato al punto 1.4.2.1:We wszystkich następujących przypadkach przyspieszenie oblicza się między liniami AA’ i BB’, jak określono w pkt 1.4.2.1 poniżej:
il veicolo è dotato di cambio manuale;pojazd jest wyposażony w przekładnię manualną;
il veicolo è dotato di cambio automatico o continuo (CVT), ma è collaudato con rapporti di trasmissione bloccati;pojazd jest wyposażony w przekładnię automatyczną lub przekładnię bezstopniową (CVT), ale badany jest z zablokowanymi przełożeniami skrzyni biegów;
il veicolo è dotato di cambio automatico, adattativo o a rapporti di trasmissione variabili ed è testato con rapporti di trasmissione non bloccati, e vengono utilizzati dispositivi elettronici o meccanici, tra cui posizioni del cambio alternative, per impedire il passaggio a una marcia inferiore di solito non usata nel traffico urbano.pojazd jest wyposażony w przekładnię automatyczną, adaptacyjną lub bezstopniową i badany jest z niezablokowanymi przełożeniami skrzyni biegów, przy czym stosowane są urządzenia elektroniczne lub mechaniczne oraz inne położenia dźwigni zmiany biegów, aby zapobiec redukcji do przełożenia, które zwykle nie jest stosowane w określonych warunkach badania odpowiadających ruchowi miejskiemu.
In tutti gli altri casi descritti di seguito, l’accelerazione è calcolata tra le linee PP’ e BB’, come specificato al punto 1.4.2.2.We wszystkich pozostałych przypadkach przyspieszenie oblicza się między liniami PP’ i BB’, jak określono w pkt 1.4.2.2 poniżej.
Calcolo dell’accelerazione tra le linee AA’ e BB’Obliczanie przyspieszenia pomiędzy liniami AA’ i BB’
L’accelerazione è determinata dalle misurazioni della velocità del veicolo alle linee AA’ e BB’:Przyspieszenia oblicza się na podstawie pomiarów prędkości pojazdu na liniach AA’ i BB’:
l’indice «(i)» si riferisce alla marcia usata e l’indice «j» al numero della misurazione individuale.wskaźnik „(i)” odnosi się do stosowanego przełożenia, a wskaźnik „j” do liczby pomiarów.
Le velocità sono espresse in unità di km/h e le accelerazioni restanti hanno unità di m/s2;Prędkości są wyrażone w km/h, a obliczone przyspieszenia w m/s2;
lref è pari alla lunghezza del veicolo o a 2 m, a discrezione del costruttore del veicolo, dell’autorità di omologazione e del servizio tecnico.lref jest równe długości pojazdu lub 2 m, do wyboru producenta pojazdu, organu udzielającego homologacji typu i upoważnionej placówki technicznej.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership