Source | Target | Calcolo dell’accelerazione tra le linee PP’ e BB’ | Obliczanie przyspieszenia pomiędzy liniami PP’ i BB’ |
L’accelerazione è determinata dalle misurazioni della velocità del veicolo alle linee PP’ e BB’: | Przyspieszenia oblicza się na podstawie pomiarów prędkości pojazdu na liniach PP’ i BB’: |
Evitare di ricorrere alla preaccelerazione. | Nie stosuje się wstępnego przyspieszenia. |
Media delle misurazioni individuali | Obliczanie średniej pomiarów |
Per ottenere l’accelerazione media della condizione di prova si calcola la media aritmetica delle accelerazioni determinate durante tre prove valide: | Średnie przyspieszenie dla tego warunku badania oblicza się jako średnią arytmetyczną obliczonych przyspieszeń z trzech ważnych przebiegów: |
L’accelerazione media awot,(i) è arrotondata matematicamente al secondo decimale (ad esempio, XX,XX) e annotata per ulteriori calcoli. | średnie przyspieszenie awot,(i) zaokrągla się matematycznie do najbliższego drugiego miejsca po przecinku (np. XX,XX) i zapisuje do dalszych obliczeń. |
Calcolo del fattore di ponderazione del cambio | Obliczanie współczynnika ważenia przełożenia skrzyni biegów |
Il fattore di ponderazione del cambio k è usato soltanto nel caso di una prova adue marce, per associare i risultati ottenuti con entrambe le marce in un unico risultato. | Współczynnik ważenia przełożenia skrzyni biegów k stosowany jest wyłącznie w przypadku badania przy dwóch przełożeniach w celu połączenia obu wyników w jeden. |
Il fattore di ponderazione del cambio è un numero non dimensionale, così definito: | Współczynnik ważenia przełożenia skrzyni biegów jest wielkością bezwymiarową określoną jako: |
Calcolo del fattore di potenza parziale | Obliczanie współczynnika cząstkowej mocy |
Il fattore di potenza parziale kp è un numero non dimensionale usato per abbinare i risultati di una prova in accelerazione a piena ammissione con quelli di una prova a velocità costante. | Współczynnik cząstkowej mocy kp jest wielkością bezwymiarową używaną do łączenia wyniku badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy z wynikiem badania przy stałej prędkości. |
Per i veicoli collaudati con due marce, il fattore di potenza parziale è così definito: | Dla pojazdów badanych przy dwóch przełożeniach współczynnik cząstkowej mocy określa się jako |
Per i veicoli collaudati con una sola marcia o con il cambio in una posizione, il fattore di potenza parziale è così definito: | W przypadku pojazdów badanych przy jednym przełożeniu lub jednym położeniu dźwigni zmiany biegów współczynnik cząstkowej mocy określa się jako: |
Se awot,(i) è uguale o inferiore a aurban, kp è impostato a zero. | Jeżeli awot,(i) jest równe lub mniejsze niż aurban, ustala się, że kp wynosi zero. |
Elaborazione delle misurazioni della pressione acustica | Przetwarzanie pomiarów ciśnienia akustycznego |
Per una specifica condizione di prova, calcolare separatamente la media dei tre risultati singoli di ciascun lato: | Dla danego warunku badania oddzielnie oblicza się średnią dla trzech wyników z każdej strony pojazdu: |
dove l’indice «mode» si riferisce alla modalità di prova (accelerazione a piena ammissione o velocità costante), «(i)» alla marcia e «side» alla posizione del microfono (a sinistra o a destra). | gdzie indeks „mode” odnosi się do trybu badania (przyspieszenie przy całkowicie otwartej przepustnicy lub prędkość stała), „(i)” odnosi się do przełożenia, a „side” do pozycji mikrofonu (strona lewa lub prawa). |
Il valore più alto delle due medie è arrotondato matematicamente al primo decimale (ad esempio, XX,X) e annotato per ulteriori calcoli: | Wyższą z dwóch średnich zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X) i zapisuje do dalszych obliczeń: |
Calcolo dei risultati di prova finali | Obliczanie ostatecznych wyników badań |
Veicoli con PMR ≤ 25 | Pojazdy o PMR ≤ 25 |
I veicoli con un PMR non superiore a 25 sono collaudati con un’unica marcia o un’unica posizione del cambio soltanto nelle prove a piena ammissione. | Pojazdy o PMR nieprzekraczającym 25 są badane przy jednym przełożeniu lub jednym położeniu dźwigni zmiany biegów jedynie przy całkowicie otwartej przepustnicy. |
Il risultato di prova finale è il livello di pressione acustica Lwot,(i) arrotondato matematicamente al primo decimale (ad esempio, XX,X). | Ostatecznym wynikiem badania jest poziom ciśnienia akustycznego Lwot,(i) zaokrąglony matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X). |
Veicoli con PMR>25 | Pojazdy o PMR>25 |
Se il veicolo è stato collaudato con due marce, il fattore di ponderazione del cambio è usato per determinare i risultati delle prove in accelerazione a piena ammissione e delle prove a velocità costante: | Jeżeli pojazd był badany przy dwóch przełożeniach, do obliczenia wyników badań z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy oraz badań przy stałej prędkości stosuje się współczynnik ważenia: |
Il livello di pressione acustica Lurban che rappresenta la guida nel traffico urbano èinfine calcolato sulla base del fattore di potenza parziale kp: | Poziom ciśnienia akustycznego Lurban odpowiadający jeździe w warunkach miejskich oblicza się ostatecznie stosując współczynnik cząstkowej mocy kp: |
Tutti i livelli di pressione acustica sono arrotondati matematicamente al primo decimale (ad esempio, XX,X). | Wszystkie poziomy ciśnienia akustycznego zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X). |
Rumorosità del ciclomotore fermo (condizioni e metodo di misurazione per il collaudo del veicolo in circolazione). | Hałas z nieruchomego motocykla (warunki i metoda pomiaru w badaniu użytkowanego pojazdu) |
Livello di pressione acustica nelle immediate vicinanze del ciclomotore | Poziom ciśnienia akustycznego w bezpośredniej bliskości motocykla |
Per facilitare successivamente i controlli della rumorosità dei ciclomotori in circolazione, il livello di pressione acustica deve essere misurato anche vicino all’uscita del dispositivo di scarico, conformemente alle seguenti prescrizioni, e il risultato della misurazione deve essere registrato nella comunicazione di cui all’allegato 1. | W celu ułatwienia późniejszego badania hałasu użytkowanych motocykli, należy także zmierzyć poziom ciśnienia akustycznego w bezpośredniej bliskości wylotu układu wydechowego zgodnie z następującymi wymaganiami, wynik pomiaru zapisuje się w zawiadomieniu, o którym mowa w załączniku 1. |
Per le misurazioni deve essere usato un fonometro di precisione come specificato al punto 1.2.1. | Należy stosować precyzyjny przyrząd pomiarowy jak zdefiniowano w pkt 1.2.1. |
Condizioni di misura | Warunki pomiaru |
Condizioni del ciclomotore | Stan motocykla |
Il cambio deve trovarsi in folle e la frizione deve essere innestata; nel caso di veicoli con cambio automatico, la leva deve essere in posizione «Parcheggio» e, se disponibile, con il freno di stazionamento inserito. | Przełożenie musi być w położeniu neutralnym i sprzęgło włączone lub, w przypadku przekładni automatycznej, w pozycji parkowania, a hamulec postojowy włączony dla bezpieczeństwa (jeśli stanowi część wyposażenia). |
L’aria condizionata, se presente, dev’essere spenta. | Urządzenie klimatyzacyjne, jeśli pojazd jest w nie wyposażony, musi być wyłączone. |
Se il veicolo è munito di uno o più ventilatori a comando automatico, non si deve intervenire sul funzionamento di questi dispositivi durante le misurazioni dei livelli di pressione acustica. | Jeżeli pojazd jest wyposażony w dmuchawę lub dmuchawy z automatycznym mechanizmem uruchamiania, nie można zakłócać funkcjonowania tego układu podczas pomiarów poziomu ciśnienia akustycznego. |
Il cofano del motore dev’essere chiuso. | Maska lub pokrywa silnika musi być zamknięta. |
Prima di ciascuna serie di misurazioni, il motore dev’essere portato alla sua temperatura normale di funzionamento, così come specificata dal costruttore. | Przed rozpoczęciem każdej serii pomiarów silnik doprowadza się do normalnej temperatury eksploatacyjnej określonej przez producenta. |
Nel caso di un veicolo a motore su due ruote privo della posizione di folle, le misurazioni devono essere effettuate con la ruota posteriore sollevata dal terreno, per permettere alla ruota di girare liberamente. | W przypadku dwukołowych pojazdów o napędzie silnikowym bez przełożenia neutralnego, pomiary przeprowadza się z kołem tylnym podniesionym nad podłożem, aby mogło się swobodnie obracać. |
Se è necessario sollevare da terra un veicolo a due ruote per eseguire la prova, la posizione di misurazione del microfono va aggiustata in modo da ottenere la distanza specificata dal punto di riferimento del tubo di scappamento; cfr. la figura per la posizione dei punti di riferimento. | Jeżeli pojazd dwukołowy musi być podniesiony nad podłoże w celu przeprowadzenia badania, należy dostosować położenie mikrofonu pomiarowego, aby osiągnąć określoną odległość od punktu odniesienia rury wydechowej; zob. położenie punktów odniesienia na rysunku. |
La camera semianecoica deve soddisfare i requisiti acustici riportati sopra. | Jako alternatywę dla badania na wolnym powietrzu można wykorzystać komorę półbezechową. Komora ta musi spełniać wymagania akustyczne podane powyżej. |
Questi requisiti devono essere rispettati se la struttura usata per le prove soddisfa i summenzionati criteri riguardanti la distanza di 3 m e ha una frequenza di taglio inferiore al più basso dei seguenti valori: | Wymagania te są spełnione, jeżeli miejsce przeprowadzania badań spełnia określony powyżej wymóg odległości 3 m, a jego częstotliwość odcięcia znajduje się poniżej niższej z następujących wartości: |
lunghezza d’onda in bande di terzi di ottava al di sotto della frequenza fondamentale minima del motore durante le condizioni di prova; e | pasmo niższe o jedną trzecią oktawy od najniższej częstotliwości podstawowej silnika w warunkach badania; oraz |
Altro | Przepisy różne |
I valori indicati dallo strumento di misura prodotti da rumori circostanti e dal vento devono essere inferiori di almeno 10 dB(A) al livello sonoro da misurare. | Odczyty przyrządów pomiarowych spowodowane hałasem otoczenia i podmuchami wiatru muszą być przynajmniej o 10 db(A) niższe niż poziom mierzonego dźwięku. |
Il microfono può essere protetto dal vento mediante apposito schermo, purché si tenga conto della sua influenza sulla sensibilità del microfono. | Mikrofon można wyposażyć w odpowiednią osłonę przeciwwietrzną, pod warunkiem uwzględnienia jej wpływu na czułość mikrofonu. |
Le prove non vengono eseguite se la velocità del vento, comprese le raffiche, è superiore a 5 m/s durante l’intervallo di misurazione. | Badań nie prowadzi się, jeżeli prędkość wiatru, uwzględniając również porywy, przekracza 5 m/s podczas pomiaru dźwięku. |
Posizionamento del microfono (cfr. l’appendice 2) | Ustawienie mikrofonu (zob. dodatek 2) |
Il microfono va collocato a una distanza di 0,5 ± 0,01 m dal punto di riferimento del tubo di scappamento (cfr. la figura), a un’angolazione di 45 ± 5° rispetto al piano verticale contenente l’asse di deflusso dell’estremità del tubo. | Mikrofon należy umieścić w odległości 0,5 ± 0,01 m od punktu odniesienia rury wydechowej określonego na rysunku oraz pod kątem 45 ± 5° do płaszczyzny pionowej zawierającej oś przepływu zakończenia rury. |
Il microfono deve trovarsi all’altezza del punto di riferimento, ma ad almeno 0,2 m dalla superficie del terreno. | Mikrofon musi się znajdować na wysokości punktu odniesienia, lecz nie niżej niż 0,2 m od powierzchni podłoża. |
L’asse di riferimento del microfono deve trovarsi su un piano parallelo alla superficie del terreno ed essere diretto verso il punto di riferimento dell’orifizio di scarico. | Oś odniesienia mikrofonu musi się znajdować na płaszczyźnie równoległej do powierzchni podłoża i musi być skierowana w stronę punktu odniesienia na wylocie wydechu. |
Il punto di riferimento è il punto più alto che soddisfa le seguenti condizioni: | Punkt odniesienia musi byćnajwyższym punktem spełniającym następujące warunki: |
il punto di riferimento è posto all’estremità del tubo di scappamento; | punkt odniesienia znajduje się na końcu rury wydechowej, |
il punto di riferimento è posto sul piano verticale contenente il centro dell’orifizio di scarico e l’asse di deflusso dell’estremità del tubo di scappamento. | punkt odniesienia znajduje się na płaszczyźnie pionowej, zawierającej środek wylotu układu wydechowego i oś przepływu zakończenia rury wydechowej. |
Se sono ammesse due posizioni del microfono, ricorrere alla posizione laterale più lontana dalla linea centrale longitudinale del veicolo. | Jeżeli możliwe są dwa położenia mikrofonu, wybiera się położenie najbardziej oddalone w bok od podłużnej osi środkowej pojazdu. |
Se l’asse di deflusso del tubo di scarico è a 90° ± 5° rispetto alla linea centrale longitudinale del veicolo, il microfono deve trovarsi nel punto più lontano dal motore. | Jeżeli oś przepływu rury wylotu wydechu leży pod kątem 90° ± 5° w stosunku do podłużnej osi środkowej pojazdu, mikrofon umieszcza się w punkcie położonym najdalej od silnika. |
Se un veicolo ha due o più orifizi di scarico posti a una distanza inferiore a 0,3 m e collegati a un unico silenziatore, dovrà essere effettuata un’unica misurazione. | Jeżeli pojazd posiada co najmniej dwa wyloty wydechu, rozstawione w odległości mniejszej niż 0,3 m i połączone z jednym tłumikiem, przeprowadza się tylko jeden pomiar. |
Il microfono va posto in corrispondenza dell’orifizio più lontano dalla linea centrale longitudinale del veicolo o, se tale orifizio non esiste, dell’orifizio situato a un’altezza maggiore da terra. | Mikrofon umieszcza się w stosunku do wylotu najdalszego od wzdłużnej linii środkowej pojazdu, lub, jeśli taki wylot nie istnieje, do wylotu znajdującego się najwyżej nad podłożem. |
Nei veicoli dotati di uno scappamento con due orifizi posti a una distanza maggiore di 0,3 m si effettua una misurazione per ciascun orifizio, come se fosse l’unico, e si annota il livello di pressione acustica più alto. | Dla pojazdów posiadających układ wydechowy wyposażony w wyloty rozstawione w odległości większej niż 0,3 m przeprowadza się pomiar dla każdego wylotu tak, jakby był jednym wylotem, i zapisuje się najwyższy poziom ciśnienia akustycznego. |
Per i controlli su strada, il punto di riferimento può essere spostato verso la superficie esterna del corpo del veicolo. | Do celów kontroli drogowych punkt odniesienia można przemieścić na zewnętrzną powierzchnię nadwozia pojazdu. |
Punto di riferimento | Punkt odniesienia |