Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Calcolo dell’accelerazione tra le linee PP’ e BB’Obliczanie przyspieszenia pomiędzy liniami PP’ i BB’
L’accelerazione è determinata dalle misurazioni della velocità del veicolo alle linee PP’ e BB’:Przyspieszenia oblicza się na podstawie pomiarów prędkości pojazdu na liniach PP’ i BB’:
Evitare di ricorrere alla preaccelerazione.Nie stosuje się wstępnego przyspieszenia.
Media delle misurazioni individualiObliczanie średniej pomiarów
Per ottenere l’accelerazione media della condizione di prova si calcola la media aritmetica delle accelerazioni determinate durante tre prove valide:Średnie przyspieszenie dla tego warunku badania oblicza się jako średnią arytmetyczną obliczonych przyspieszeń z trzech ważnych przebiegów:
L’accelerazione media awot,(i) è arrotondata matematicamente al secondo decimale (ad esempio, XX,XX) e annotata per ulteriori calcoli.średnie przyspieszenie awot,(i) zaokrągla się matematycznie do najbliższego drugiego miejsca po przecinku (np. XX,XX) i zapisuje do dalszych obliczeń.
Calcolo del fattore di ponderazione del cambioObliczanie współczynnika ważenia przełożenia skrzyni biegów
Il fattore di ponderazione del cambio k è usato soltanto nel caso di una prova adue marce, per associare i risultati ottenuti con entrambe le marce in un unico risultato.Współczynnik ważenia przełożenia skrzyni biegów k stosowany jest wyłącznie w przypadku badania przy dwóch przełożeniach w celu połączenia obu wyników w jeden.
Il fattore di ponderazione del cambio è un numero non dimensionale, così definito:Współczynnik ważenia przełożenia skrzyni biegów jest wielkością bezwymiarową określoną jako:
Calcolo del fattore di potenza parzialeObliczanie współczynnika cząstkowej mocy
Il fattore di potenza parziale kp è un numero non dimensionale usato per abbinare i risultati di una prova in accelerazione a piena ammissione con quelli di una prova a velocità costante.Współczynnik cząstkowej mocy kp jest wielkością bezwymiarową używaną do łączenia wyniku badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy z wynikiem badania przy stałej prędkości.
Per i veicoli collaudati con due marce, il fattore di potenza parziale è così definito:Dla pojazdów badanych przy dwóch przełożeniach współczynnik cząstkowej mocy określa się jako
Per i veicoli collaudati con una sola marcia o con il cambio in una posizione, il fattore di potenza parziale è così definito:W przypadku pojazdów badanych przy jednym przełożeniu lub jednym położeniu dźwigni zmiany biegów współczynnik cząstkowej mocy określa się jako:
Se awot,(i) è uguale o inferiore a aurban, kp è impostato a zero.Jeżeli awot,(i) jest równe lub mniejsze niż aurban, ustala się, że kp wynosi zero.
Elaborazione delle misurazioni della pressione acusticaPrzetwarzanie pomiarów ciśnienia akustycznego
Per una specifica condizione di prova, calcolare separatamente la media dei tre risultati singoli di ciascun lato:Dla danego warunku badania oddzielnie oblicza się średnią dla trzech wyników z każdej strony pojazdu:
dove l’indice «mode» si riferisce alla modalità di prova (accelerazione a piena ammissione o velocità costante), «(i)» alla marcia e «side» alla posizione del microfono (a sinistra o a destra).gdzie indeks „mode” odnosi się do trybu badania (przyspieszenie przy całkowicie otwartej przepustnicy lub prędkość stała), „(i)” odnosi się do przełożenia, a „side” do pozycji mikrofonu (strona lewa lub prawa).
Il valore più alto delle due medie è arrotondato matematicamente al primo decimale (ad esempio, XX,X) e annotato per ulteriori calcoli:Wyższą z dwóch średnich zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X) i zapisuje do dalszych obliczeń:
Calcolo dei risultati di prova finaliObliczanie ostatecznych wyników badań
Veicoli con PMR ≤ 25Pojazdy o PMR ≤ 25
I veicoli con un PMR non superiore a 25 sono collaudati con un’unica marcia o un’unica posizione del cambio soltanto nelle prove a piena ammissione.Pojazdy o PMR nieprzekraczającym 25 są badane przy jednym przełożeniu lub jednym położeniu dźwigni zmiany biegów jedynie przy całkowicie otwartej przepustnicy.
Il risultato di prova finale è il livello di pressione acustica Lwot,(i) arrotondato matematicamente al primo decimale (ad esempio, XX,X).Ostatecznym wynikiem badania jest poziom ciśnienia akustycznego Lwot,(i) zaokrąglony matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X).
Veicoli con PMR>25Pojazdy o PMR>25
Se il veicolo è stato collaudato con due marce, il fattore di ponderazione del cambio è usato per determinare i risultati delle prove in accelerazione a piena ammissione e delle prove a velocità costante:Jeżeli pojazd był badany przy dwóch przełożeniach, do obliczenia wyników badań z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy oraz badań przy stałej prędkości stosuje się współczynnik ważenia:
Il livello di pressione acustica Lurban che rappresenta la guida nel traffico urbano èinfine calcolato sulla base del fattore di potenza parziale kp:Poziom ciśnienia akustycznego Lurban odpowiadający jeździe w warunkach miejskich oblicza się ostatecznie stosując współczynnik cząstkowej mocy kp:
Tutti i livelli di pressione acustica sono arrotondati matematicamente al primo decimale (ad esempio, XX,X).Wszystkie poziomy ciśnienia akustycznego zaokrągla się matematycznie do najbliższego pierwszego miejsca po przecinku (np. XX,X).
Rumorosità del ciclomotore fermo (condizioni e metodo di misurazione per il collaudo del veicolo in circolazione).Hałas z nieruchomego motocykla (warunki i metoda pomiaru w badaniu użytkowanego pojazdu)
Livello di pressione acustica nelle immediate vicinanze del ciclomotorePoziom ciśnienia akustycznego w bezpośredniej bliskości motocykla
Per facilitare successivamente i controlli della rumorosità dei ciclomotori in circolazione, il livello di pressione acustica deve essere misurato anche vicino all’uscita del dispositivo di scarico, conformemente alle seguenti prescrizioni, e il risultato della misurazione deve essere registrato nella comunicazione di cui all’allegato 1.W celu ułatwienia późniejszego badania hałasu użytkowanych motocykli, należy także zmierzyć poziom ciśnienia akustycznego w bezpośredniej bliskości wylotu układu wydechowego zgodnie z następującymi wymaganiami, wynik pomiaru zapisuje się w zawiadomieniu, o którym mowa w załączniku 1.
Per le misurazioni deve essere usato un fonometro di precisione come specificato al punto 1.2.1.Należy stosować precyzyjny przyrząd pomiarowy jak zdefiniowano w pkt 1.2.1.
Condizioni di misuraWarunki pomiaru
Condizioni del ciclomotoreStan motocykla
Il cambio deve trovarsi in folle e la frizione deve essere innestata; nel caso di veicoli con cambio automatico, la leva deve essere in posizione «Parcheggio» e, se disponibile, con il freno di stazionamento inserito.Przełożenie musi być w położeniu neutralnym i sprzęgło włączone lub, w przypadku przekładni automatycznej, w pozycji parkowania, a hamulec postojowy włączony dla bezpieczeństwa (jeśli stanowi część wyposażenia).
L’aria condizionata, se presente, dev’essere spenta.Urządzenie klimatyzacyjne, jeśli pojazd jest w nie wyposażony, musi być wyłączone.
Se il veicolo è munito di uno o più ventilatori a comando automatico, non si deve intervenire sul funzionamento di questi dispositivi durante le misurazioni dei livelli di pressione acustica.Jeżeli pojazd jest wyposażony w dmuchawę lub dmuchawy z automatycznym mechanizmem uruchamiania, nie można zakłócać funkcjonowania tego układu podczas pomiarów poziomu ciśnienia akustycznego.
Il cofano del motore dev’essere chiuso.Maska lub pokrywa silnika musi być zamknięta.
Prima di ciascuna serie di misurazioni, il motore dev’essere portato alla sua temperatura normale di funzionamento, così come specificata dal costruttore.Przed rozpoczęciem każdej serii pomiarów silnik doprowadza się do normalnej temperatury eksploatacyjnej określonej przez producenta.
Nel caso di un veicolo a motore su due ruote privo della posizione di folle, le misurazioni devono essere effettuate con la ruota posteriore sollevata dal terreno, per permettere alla ruota di girare liberamente.W przypadku dwukołowych pojazdów o napędzie silnikowym bez przełożenia neutralnego, pomiary przeprowadza się z kołem tylnym podniesionym nad podłożem, aby mogło się swobodnie obracać.
Se è necessario sollevare da terra un veicolo a due ruote per eseguire la prova, la posizione di misurazione del microfono va aggiustata in modo da ottenere la distanza specificata dal punto di riferimento del tubo di scappamento; cfr. la figura per la posizione dei punti di riferimento.Jeżeli pojazd dwukołowy musi być podniesiony nad podłoże w celu przeprowadzenia badania, należy dostosować położenie mikrofonu pomiarowego, aby osiągnąć określoną odległość od punktu odniesienia rury wydechowej; zob. położenie punktów odniesienia na rysunku.
La camera semianecoica deve soddisfare i requisiti acustici riportati sopra.Jako alternatywę dla badania na wolnym powietrzu można wykorzystać komorę półbezechową. Komora ta musi spełniać wymagania akustyczne podane powyżej.
Questi requisiti devono essere rispettati se la struttura usata per le prove soddisfa i summenzionati criteri riguardanti la distanza di 3 m e ha una frequenza di taglio inferiore al più basso dei seguenti valori:Wymagania te są spełnione, jeżeli miejsce przeprowadzania badań spełnia określony powyżej wymóg odległości 3 m, a jego częstotliwość odcięcia znajduje się poniżej niższej z następujących wartości:
lunghezza d’onda in bande di terzi di ottava al di sotto della frequenza fondamentale minima del motore durante le condizioni di prova; epasmo niższe o jedną trzecią oktawy od najniższej częstotliwości podstawowej silnika w warunkach badania; oraz
AltroPrzepisy różne
I valori indicati dallo strumento di misura prodotti da rumori circostanti e dal vento devono essere inferiori di almeno 10 dB(A) al livello sonoro da misurare.Odczyty przyrządów pomiarowych spowodowane hałasem otoczenia i podmuchami wiatru muszą być przynajmniej o 10 db(A) niższe niż poziom mierzonego dźwięku.
Il microfono può essere protetto dal vento mediante apposito schermo, purché si tenga conto della sua influenza sulla sensibilità del microfono.Mikrofon można wyposażyć w odpowiednią osłonę przeciwwietrzną, pod warunkiem uwzględnienia jej wpływu na czułość mikrofonu.
Le prove non vengono eseguite se la velocità del vento, comprese le raffiche, è superiore a 5 m/s durante l’intervallo di misurazione.Badań nie prowadzi się, jeżeli prędkość wiatru, uwzględniając również porywy, przekracza 5 m/s podczas pomiaru dźwięku.
Posizionamento del microfono (cfr. l’appendice 2)Ustawienie mikrofonu (zob. dodatek 2)
Il microfono va collocato a una distanza di 0,5 ± 0,01 m dal punto di riferimento del tubo di scappamento (cfr. la figura), a un’angolazione di 45 ± 5° rispetto al piano verticale contenente l’asse di deflusso dell’estremità del tubo.Mikrofon należy umieścić w odległości 0,5 ± 0,01 m od punktu odniesienia rury wydechowej określonego na rysunku oraz pod kątem 45 ± 5° do płaszczyzny pionowej zawierającej oś przepływu zakończenia rury.
Il microfono deve trovarsi all’altezza del punto di riferimento, ma ad almeno 0,2 m dalla superficie del terreno.Mikrofon musi się znajdować na wysokości punktu odniesienia, lecz nie niżej niż 0,2 m od powierzchni podłoża.
L’asse di riferimento del microfono deve trovarsi su un piano parallelo alla superficie del terreno ed essere diretto verso il punto di riferimento dell’orifizio di scarico.Oś odniesienia mikrofonu musi się znajdować na płaszczyźnie równoległej do powierzchni podłoża i musi być skierowana w stronę punktu odniesienia na wylocie wydechu.
Il punto di riferimento è il punto più alto che soddisfa le seguenti condizioni:Punkt odniesienia musi byćnajwyższym punktem spełniającym następujące warunki:
il punto di riferimento è posto all’estremità del tubo di scappamento;punkt odniesienia znajduje się na końcu rury wydechowej,
il punto di riferimento è posto sul piano verticale contenente il centro dell’orifizio di scarico e l’asse di deflusso dell’estremità del tubo di scappamento.punkt odniesienia znajduje się na płaszczyźnie pionowej, zawierającej środek wylotu układu wydechowego i oś przepływu zakończenia rury wydechowej.
Se sono ammesse due posizioni del microfono, ricorrere alla posizione laterale più lontana dalla linea centrale longitudinale del veicolo.Jeżeli możliwe są dwa położenia mikrofonu, wybiera się położenie najbardziej oddalone w bok od podłużnej osi środkowej pojazdu.
Se l’asse di deflusso del tubo di scarico è a 90° ± 5° rispetto alla linea centrale longitudinale del veicolo, il microfono deve trovarsi nel punto più lontano dal motore.Jeżeli oś przepływu rury wylotu wydechu leży pod kątem 90° ± 5° w stosunku do podłużnej osi środkowej pojazdu, mikrofon umieszcza się w punkcie położonym najdalej od silnika.
Se un veicolo ha due o più orifizi di scarico posti a una distanza inferiore a 0,3 m e collegati a un unico silenziatore, dovrà essere effettuata un’unica misurazione.Jeżeli pojazd posiada co najmniej dwa wyloty wydechu, rozstawione w odległości mniejszej niż 0,3 m i połączone z jednym tłumikiem, przeprowadza się tylko jeden pomiar.
Il microfono va posto in corrispondenza dell’orifizio più lontano dalla linea centrale longitudinale del veicolo o, se tale orifizio non esiste, dell’orifizio situato a un’altezza maggiore da terra.Mikrofon umieszcza się w stosunku do wylotu najdalszego od wzdłużnej linii środkowej pojazdu, lub, jeśli taki wylot nie istnieje, do wylotu znajdującego się najwyżej nad podłożem.
Nei veicoli dotati di uno scappamento con due orifizi posti a una distanza maggiore di 0,3 m si effettua una misurazione per ciascun orifizio, come se fosse l’unico, e si annota il livello di pressione acustica più alto.Dla pojazdów posiadających układ wydechowy wyposażony w wyloty rozstawione w odległości większej niż 0,3 m przeprowadza się pomiar dla każdego wylotu tak, jakby był jednym wylotem, i zapisuje się najwyższy poziom ciśnienia akustycznego.
Per i controlli su strada, il punto di riferimento può essere spostato verso la superficie esterna del corpo del veicolo.Do celów kontroli drogowych punkt odniesienia można przemieścić na zewnętrzną powierzchnię nadwozia pojazdu.
Punto di riferimentoPunkt odniesienia

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership