Source | Target | Legenda: | Objaśnienie: |
T vista dall'alto | T widok z góry |
S vista laterale | S widok z boku |
1 punto di riferimento | 1 punkt odniesienia |
2 superficie della pista | 2 nawierzchnia drogi |
A tubo misurato | A rura ścięta |
B tubo curvato verso il basso | B rura wygięta do dołu |
C tubo diritto | C rura prosta |
D tubo verticale | D rura pionowa |
Regime di rotazione bersaglio | Docelowa prędkość obrotowa silnika |
Il regime di rotazione bersaglio è così definito: | Docelową prędkość obrotową silnika określa się jako |
75 % di S per veicoli con S ≤ 5000 min– 1, e | 75 % S dla pojazdów o S ≤ 5000 min–1, oraz |
50 % di S per veicoli con S>5000 min– 1. | 50 % S dla pojazdów o S>5000 min–1. |
Se il veicolo non può raggiungere il regime di rotazione suindicato nella prova con veicolo fermo, si utilizza al posto del regime di rotazione bersaglio un regime non inferiore al 95 % del regime di rotazione massimo possibile per quella prova. | Dla pojazdu, który podczas badania w stanie nieruchomym nie może osiągnąć określonej powyżej docelowej prędkości obrotowej silnika, zamiast niej należy stosować 95 % maksymalnej prędkości obrotowej silnika osiągalnej w badaniu w stanie nieruchomym. |
La misurazione è considerata valida soltanto se il regime di rotazione di prova non si discosta dal regime bersaglio più del valore di tolleranza specificato di ± 5 % per almeno 1 s. | Prędkość obrotową silnika stopniowo zwiększa się od prędkości obrotowej biegu jałowego do docelowej prędkości obrotowej silnika i utrzymuje na stałym poziomie z tolerancją ± 5 %. Następnie szybko zwalnia się regulator przepustnicy i prędkość obrotowa silnika powraca do prędkości biegu jałowego. Poziom ciśnienia akustycznego mierzy się w okresie stałej prędkości obrotowej silnika przez co najmniej 1 s oraz przez cały czas spowalniania. Za wynik badania przyjmuje się najwyższe wskazanie miernika poziomu dźwięku. Pomiar uważa się za ważny, jeżeli w trakcie badania prędkość obrotowa silnika nie odbiega od docelowej prędkości obrotowej silnika o więcej niż przyjęta tolerancja ± 5 % przez co najmniej 1 sekundę. |
Sistema di scarico multimodale | Układ wydechowy działający w wielu trybach |
I veicoli dotati di un sistema di scarico multimodale regolabile manualmente devono essere collaudati in tutte le modalità. | Pojazdy wyposażone w układ wydechowy z wieloma ręcznie regulowanymi trybami działania należy badać we wszystkich trybach. |
Risultati | Wyniki |
La comunicazione di cui all’allegato 1 riporta tutti i dati pertinenti, in particolare quelli usati nella misurazione del rumore del ciclomotore fermo. | Zawiadomienie, o którym mowa w załączniku 1, musi wskazywać wszystkie istotne dane, w szczególności te wykorzystywane w pomiarze hałasu nieruchomego motocykla. |
Le misurazioni si effettuano con il microfono collocato nelle posizioni descritte poc’anzi. | Pomiary przeprowadza się przy ustawieniu lub ustawieniach mikrofonu określonych powyżej. |
Il livello di pressione acustica massimo ponderato in base alla curva A indicato durante la prova dev’essere annotato, arrotondando il valore al decimale più prossimo al valore originale (ad esempio, 92,45 va arrotondato in 92,5 mentre 92,44 va arrotondato in 92,4). | Maksymalny poziom ciśnienia akustycznego ważonego A ustalony podczas badania należy zapisać z dokładnością do jednej cyfry po przecinku (np. 92,45 należy zapisać jako 92,5, natomiast 92,44 jako 92,4). |
La prova va ripetuta fino a ottenere, in corrispondenza di ciascun orifizio, tre misurazioni consecutive a un intervallo l’una dall’altra inferiore a 2,0 dB(A). | Badanie należy powtarzać do momentu uzyskania dla każdego wylotu trzech kolejnych pomiarów różniących się od siebie o nie więcej niż 2,0 dB(A). |
Il risultato da considerare per un determinato orifizio equivale alla media aritmetica delle tre misurazioni valide, arrotondata matematicamente alla cifra intera più vicina (ad esempio, 92,5 è arrotondato in 93 mentre 92,4 è arrotondato in 92). | Wynik dla danego wylotu jest średnią arytmetyczną trzech ważnych pomiarów, zaokrągloną matematycznie do najbliższej liczby całkowitej (np. 92,5 należy zapisać jako 93, natomiast 92,4 należy zapisać jako 92). |
Per i veicoli dotati di più orifizi di scarico, il livello di pressione acustica comunicato è quello dell’orifizio con il livello di pressione acustica più elevato. | W przypadku pojazdów wyposażonych w kilka wylotów wydechu zgłasza się poziom ciśnienia akustycznego dla wylotu o najwyższym średnim poziomie ciśnienia akustycznego. |
Per i veicoli dotati di un sistema di scarico multimodale e di un controllo manuale della modalità di scarico, il livello di pressione acustica comunicato è quello della modalità con il livello di pressione acustica più elevato. | Dla pojazdów wyposażonych w układ wydechowy działający w wielu trybach i układ z ręcznie regulowanymi trybami zgłasza się poziom ciśnienia akustycznego dla trybu o najwyższym średnim poziomie ciśnienia akustycznego. |
Rumorosità del ciclomotore in movimento (dati comunicati per favorire il collaudo del veicolo in circolazione). | Hałas motocykla w ruchu (dane przekazane w celu ułatwienia badania użytkowanego pojazdu). |
Una parte contraente può definire una procedura di prova per il controllo della conformità dei veicoli in uso, tenendo in debito conto eventuali differenze rispetto alle condizioni di prova usate al momento dell’omologazione. | Umawiające się Strony mogą określić procedurę badania zgodności w trakcie użytkowania, biorąc pod uwagę wszelkie różnice w stosunku do warunków badania stosowanych przy homologacji typu. |
Per facilitare la prova della conformità dei ciclomotori in uso, le seguenti informazioni riguardanti le misurazioni del livello di pressione acustica svolte conformemente all’allegato 3, paragrafo 1, per il ciclomotore in movimento sono considerate come dati di riferimento sulla conformità in uso: | W celu ułatwienia badania zgodności motocykli w trakcie użytkowania, następujące informacje dotyczące pomiarów poziomu ciśnienia akustycznego, przeprowadzonych zgodnie z pkt 1 załącznika 3 dla motocykli w ruchu, określa się jako dane odniesienia dotyczące zgodności w trakcie użytkowania: |
marcia (i) o, per veicoli collaudati con rapporti di trasmissione non bloccati, la posizione del cambio scelta per la prova; | przełożenie (i) lub, w przypadku pojazdów z niezablokowanymi przełożeniami skrzyni biegów, położenie dźwigni zmiany biegów wybrane do badania; |
lunghezza di preaccelerazione lPA in m; | droga wstępnego przyspieszenia lPA w m; |
velocità media del veicolo in km/h all’inizio dell’accelerazione a piena ammissione per le prove con la marcia (i); e | średnia prędkość pojazdu w km/h na początku okresu przyspieszania przy całkowicie otwartej przepustnicy dla badania przeprowadzonego na przełożeniu (i); oraz |
il livello di pressione acustica Lwot,(i) in dB(A) delle prove con apertura massima della valvola con la marcia (i), definito come il valore massimo tra i due valori ottenuti calcolando la media dei risultati delle singole misurazioni effettuate per ciascuna posizione separata del microfono. | poziom ciśnienia akustycznego Lwot,(i) w dB(A) podczas badania przy całkowicie otwartej przepustnicy na przełożeniu (i), określony jako większa z dwóch wartości wynikających z uśrednienia poszczególnych wyników pomiarów oddzielnie dla każdej pozycji mikrofonu. |
I dati di riferimento relativi alla conformità in uso sono inseriti nella scheda di comunicazione conforme all’allegato 1. | Dane referencyjne dotyczące zgodności w trakcie użytkowania należy wprowadzić do formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem w załączniku 1. |
Si hanno misurazioni indipendenti quando due o più dispositivi determinano i valori di vAA’, vBB’ e vPP’. | Niezależne pomiary prędkości oznaczają określenie wartości vAA’, vBB’ i vPP’ przy użyciu co najmniej dwóch oddzielnych urządzeń. |
Un dispositivo di misurazione continua come un radar determina con un unico strumento tutte le informazioni sulla velocità prescritte. | Urządzenie umożliwiające pomiar ciągły, takie jak radar, może określić wszystkie wymagane informacje za pomocą jednego urządzenia. |
Le emissioni acustiche delle strutture di prova interne sono specificate in termini di frequenza di taglio (Hz). | Warunki akustyczne budynków, w których przeprowadza się badania, określa się podając częstotliwość odcięcia (Hz). |
Questa è la frequenza al di sopra della quale si può presumere che il locale usato per le prove agisca come spazio semianecoico. | Powyżej tej częstotliwości pomieszczenie można uznać za komorę półbezechową. |
CARATTERISTICHE DEL LUOGO IN CUI SI EFFETTUA LA PROVA | SPECYFIKACJE DOTYCZĄCE TERENU BADAŃ |
Introduzione | Wstęp |
Il presente allegato descrive le specifiche relative alle caratteristiche fisiche e alla costruzione della pista di prova. | Niniejszy załącznik określa specyfikacje odnoszące się do fizycznych właściwości oraz położenia toru badawczego. |
Tali specifiche, basate su una norma speciale [1], descrivono le caratteristiche fisiche richieste nonché i metodi di prova relativi a tali caratteristiche. | Te specyfikacje sporządzone na podstawie specjalnej normy [1]określają wymagane właściwości fizyczne, jak również metody badania tych właściwości. |
Caratteristiche cui deve rispondere la superficie | Wymagane właściwości nawierzchni |
Una superficie si considera conforme alla presente norma se la struttura e il tenore di vuoti o il coefficiente di assorbimento acustico sono stati misurati e soddisfano tutti i requisiti di cui ai punti da 2.1 a 2.4 e se sono stati rispettati i requisiti di progettazione di cui al punto 3.2. | Daną nawierzchnię uznaje się za zgodną z przedmiotową normą pod warunkiem że wyniki pomiarów dotyczących tekstury i porowatości lub współczynnika pochłaniania dźwięku odpowiadają wymogom pkt od 2.1 do 2.4 poniżej, i pod warunkiem że zostały spełnione wymagania dotyczące konstrukcji (pkt 3.2). |
Tenore di vuoti residui | Porowatość bezwzględna |
Il tenore di vuoti residui, VC, della miscela della pavimentazione della pista di prova non deve superare l’8 %. | Porowatość bezwzględna nawierzchni toru badawczego VC nie może przekraczać 8 %. |
Per la procedura di misurazione, cfr. il punto 4.1. | Odnośnie do procedury pomiarowej zob. pkt 4.1. |
Coefficiente di assorbimento acustico [2] | Współczynnik pochłaniania dźwięku [2] |
Se la superficie non soddisfa il requisito del tenore di vuoti residui, essa sarà accettabile solo con il coefficiente di assorbimento acustico α ≤ 0,10. | Jeśli nawierzchnia nie spełnia wymagań dotyczących porowatości bezwzględnej, może zostać zaakceptowana tylko wtedy, gdy współczynnik pochłaniania dźwięku α ≤ 0,10. |
Il requisito di cui ai punti 2.1 e 2.2 si considera soddisfatto anche se è stato misurato il solo assorbimento acustico ed è risultato essere α ≤ 0,10. | Wymogi pkt 2.1 i 2.2 uznaje się za spełnione także w przypadku, kiedy wykonano tylko pomiar pochłaniania dźwięku, a uzyskany wynik α ≤ 0,10. |
Profondità di struttura | Głębokość tekstury |
La profondità di struttura (TD), misurata secondo il metodo volumetrico (cfr. il punto 4.3), deve essere: | Głębokość tekstury (TD) mierzona metodą objętościową (zob. pkt 4.3 poniżej) musi spełniać warunek: |
Uniformità della superficie | Jednorodność nawierzchni |
Occorre fare ogni sforzo per garantire che la superficie stradale sia il più possibile uniforme all’interno della zona di prova. | Należy podjąć wszelkie odpowiednie starania, aby zapewnić, żeby nawierzchnia w obrębie obszaru badawczego była możliwie jednorodna. |
Ciò comprende la struttura e il tenore dei vuoti, ma si noti che, se il compattamento è più efficace in taluni punti rispetto ad altri, la struttura può risultare diseguale ed è possibile una scarsa omogeneità con conseguenti irregolarità della superficie. | Dotyczy to tekstury i porowatości; należy jednak zaznaczyć, że w wyniku różnej skuteczności walcowania, tekstura może być zróżnicowana w zależności od miejsca, a w nawierzchni mogą się pojawić nierówności powodujące wstrząsy. |
Periodo di prova | Badania okresowe |
Per verificare che la superficie rimanga conforme ai requisiti di struttura e di percentuale di vuoti o fonoassorbenza previsti nella presente norma, devono essere effettuati controlli periodici, ai seguenti intervalli: | W celu sprawdzenia, czy nawierzchnia nadal spełnia wymagania dotyczące tekstury i porowatości lub pochłaniania dźwięku ustanowione w niniejszej normie, wykonywane są okresowe badania nawierzchni z następującą częstotliwością: |
per il tenore di vuoti residui o la fonoassorbenza: | dla porowatości bezwzględnej lub pochłaniania dźwięku: |
quando la superficie è nuova; | gdy nawierzchnia jest nowa; |
se la superficie nuova soddisfa il requisito, non sono necessari ulteriori controlli periodici; | jeśli nowa nawierzchnia spełnia wymagania, nie jest konieczne przeprowadzanie dalszych badań okresowych; |
per la profondità della struttura (TD): | dla głębokości struktury (TD): |