Source | Target | all’inizio della prova sul rumore (NB: almeno quattro settimane dopo la costruzione); | w chwili rozpoczynania badań poziomu hałasu (NB: nie wcześniej niż cztery tygodnie po zbudowaniu nawierzchni); |
successivamente, a cadenza annuale. | następnie co 12 miesięcy. |
Progettazione della superficie di prova | Projekt nawierzchni badawczej |
Superficie | Obszar |
Nel progettare la superficie di prova è importante assicurarsi, a titolo di requisito minimo, che l’area su cui transitano i veicoli che attraversano il tratto di prova sia rivestita con il materiale di prova specificato, con margini adeguati per una guida sicura ed agevole. | Podczas planowania rozmieszczenia toru badawczego należy dopilnować – poprzez ustanowienie wymogu minimalnego – aby pas toru próbnego przemierzany przez pojazdy był pokryty określonym materiałem próbnym oraz aby jego obrzeża umożliwiały bezpieczną i praktyczną jazdę. |
Se si usa il secondo metodo, non occorre che siano rispettati i requisiti della superficie sul lato della pista in cui non viene posto il microfono. | W przypadku zastosowania tej ostatniej metody nie stosuje się żadnych wymagań dotyczących nawierzchni po tej stronie toru, gdzie nie ma mikrofonu. |
Zona scura: | obszar zacieniony: |
superficie minima interessata dal rivestimento della pista per la prova, ossia la superficie di prova | minimalny obszar pokryty nawierzchnią badawczą, tj. obszar badawczy |
Cerchi neri: | czarne koła: |
posizioni dei microfoni (altezza: 1,2 m) | położenia mikrofonu (wysokość 1,2 m) |
Progettazione e preparazione della pavimentazione | Konstrukcja i przygotowanie nawierzchni |
Requisiti fondamentali di progettazione | Podstawowe wymagania konstrukcyjne |
La superficie di prova deve soddisfare quattro requisiti teorici: | Nawierzchnia w miejscu badań musi spełniać następujące cztery wymagania konstrukcyjne: |
essere di cemento bituminoso denso; | Musi być wykonana z gęstego asfaltobetonu. |
essere costituita da pietrisco di dimensione massima di 8 mm (tolleranze da 6,3 a 10 mm); | Maksymalny rozmiar ziarna wynosi 8 mm (granice tolerancji: 6,3–10 mm). |
avere uno strato esterno di usura di spessore ≥ 30 mm; | Warstwa ścieralna nawierzchni musi mieć grubość ≥ 30 mm. |
il legante deve essere un bitume a penetrazione diretta non modificato. | Spoiwem musi być bezpośrednio wnikający klasyfikowany bitum niemodyfikowany. |
Orientamenti per la progettazione | Wytyczne projektowe |
La figura 2 dà una curva granulometrica del pietrisco con le caratteristiche richieste, a titolo di orientamento per il costruttore della superficie di prova. | Jako wskazówkę dla konstruktora nawierzchni na rys. 2 przedstawiono krzywą przesiewu kruszywa zapewniającą pożądane właściwości. |
La tabella fornisce ulteriori orientamenti per ottenere le caratteristiche di struttura e di durata auspicate. | Ponadto w tabeli zawarto niektóre wytyczne dotyczące uzyskania wymaganej tekstury i trwałości. |
La curva granulometrica corrisponde alla formula seguente: | Krzywa przesiewu opisana jest następującym wzorem: |
P % dei granuli che passano | P % przechodzenia przez sito |
d dimensione in mm del vaglio a maglie quadrate | d rozmiar oczka sita kwadratowego, w mm; |
8 mm per la curva mediana | 8 mm dla środkowej krzywej; |
10 mm per la curva di tolleranza inferiore | 10 mm dla dolnej krzywej tolerancji; |
6,3 mm per la curva di tolleranza superiore | 6,3 mm dla górnej krzywej tolerancji. |
Curva granulometrica del pietrisco nella miscela asfaltica, con tolleranze | Krzywa przesiewu kruszywa w mieszaninie asfaltowej z tolerancjami |
Passaggi in percentuale (per massa) | % przechodzenia przez sito (masowo) |
Dimensione della griglia in mm | rozmiar oczek sita w mm |
Oltre ai requisiti poc’anzi indicati, si raccomanda quanto segue: | Ponadto podaje się następujące zalecenia: |
la frazione di sabbia (0,063 mmfrakcja piaszczysta (0,063 mm | |
lo strato di fondazione e quello di sottofondo devono garantire una buona stabilità e uniformità, in conformità alle migliori pratiche di costruzione stradale; | podbudowa drogi i warstwa nośna dolna muszą zapewniać dobrą stabilność i równą płaszczyznę zgodnie z najlepszą praktyką budowy dróg; |
il pietrisco deve essere sminuzzato (100 % della superficie sminuzzata) e di un materiale ad elevata resistenza alla frantumazione; | kruszywo musi być łamane (100 % łamanych płaszczyzn), z materiału o wysokim stopniu odporności na łamanie; |
il pietrisco usato nella miscela deve essere lavato; | kruszywo używane w mieszaninie musi być płukane; |
non è ammessa l’aggiunta alla superficie di altro pietrisco; | na nawierzchni nie dodaje się żadnego dodatkowego kruszywa; |
la durezza del legante espressa in valore PEN deve essere 40-60, 60-80 o anche 80-100 a seconda delle condizioni climatiche del paese considerato. | twardość spoiwa wyrażona jako wartość PEN wynosi 40–60, 60–80 lub nawet 80–100, zależnie od warunków klimatycznych państwa. |
Ricorrere al legante il più duro possibile, ma coerentemente con la prassi abituale; | Zasadą jest użycie jak najtwardszego spoiwa, pod warunkiem że jest to zgodne z powszechnie stosowaną praktyką. |
la temperatura della miscela prima della rullatura deve essere scelta in modo da ottenere il tenore di vuoti richiesto mediante una rullatura successiva. | Temperatura mieszaniny przed walcowaniem musi być tak dobrana, aby w wyniku dalszego walcowania uzyskać wymaganą porowatość. |
Per aumentare le probabilità di soddisfare le specifiche dei punti da 2.1 a 2.4, la compattezza deve essere studiata non solo scegliendo l’opportuna temperatura di miscelazione, ma anche il numero di passaggi e il rullo compressore adeguati. | W celu zwiększenia prawdopodobieństwa uzyskania warunków spełniających wymagania pkt od 2.1 do 2.4 powyżej, należy badać stopień ubicia nie tylko przez odpowiedni dobór temperatury mieszaniny, ale także wykonując stosowną liczbę przejazdów ubijarki i właściwy dobór takiej maszyny. |
Valori obiettivo | Wartości docelowe |
Tolleranze | Tolerancja |
In massa totale della miscela | w całkowitej masie mieszaniny |
In massa del pietrisco | w masie kruszywa |
Massa del pietrisco, vaglio a maglie quadrate (SM)>2 mm | Masa kamienia, rozmiar sita (RS) kwadratowego>2 mm |
Massa della sabbia 0,063Masa piasku 0,063 | |
Massa del filler SM<0,063 mm | Masa wypełniacza SM<0,063 mm |
Massa del legante (bitume) | Masa spoiwa (bitum) |
Dimensione massima del pietrisco | Maksymalny rozmiar ziarna |
Durezza del legante | Twardość spoiwa |
[cfr. punto. 3.2.2, lettera f)] | (zob. pkt 3.2.2 lit. f)) |
Coefficiente di levigatura accelerata (PSV) | Współczynnik wygładzenia kamienia |
Compattezza, in relazione alla compattezza Marshall | Zwięzłość, zgodnie ze stopniem zwięzłości Marshalla |
Misurazione del tenore di vuoti residui | Pomiar porowatości bezwzględnej |
Ai fini della presente misurazione, occorre prelevare carote sulla pista in almeno quattro punti diversi, equamente distribuiti sulla superficie di prova tra le linee AA e BB (cfr. Figura 1). | Na potrzeby pomiaru należy pobrać rdzenie wiertnicze z co najmniej czterech miejsc równomiernie rozmieszczonych na obszarze badawczym pomiędzy liniami AA i BB (zob. rys. 1). |
Per evitare mancanze di omogeneità e di uniformità delle tracce degli pneumatici, le carote non vanno prelevate sulle tracce delle ruote propriamente dette, ma in prossimità delle stesse. | Aby uniknąć niejednorodnych i nierównomiernych miejsc w śladach kół, rdzenie należy pobierać nie w tych miejscach, lecz w ich pobliżu. |
Prelevare due o più carote in prossimità delle tracce delle ruote e una o più carote a metà strada circa fra le tracce delle ruote e ogni posizione microfonica. | Należy pobrać co najmniej dwa rdzenie w pobliżu śladów kół i co najmniej jeden w przybliżeniu w połowie odcinka między śladami kół a każdym położeniem mikrofonu. |
Se si ritiene che il requisito di uniformità non sia soddisfatto (cfr. il punto 2.4), le carote vanno prelevate in un numero maggiore di punti lungo la superficie di prova. | Jeżeli istnieje podejrzenie, że nie jest spełniony warunek jednorodności (zob. pkt 2.4), należy pobrać więcej rdzeni w innych miejscach na obszarze badawczym. Dla każdego rdzenia wiertniczego należy określić porowatość bezwzględną. |
Stabilito per ogni carota il tenore di vuoti residui, si calcola quindi il valore medio di tutte le carote e lo si compara al requisito del punto 2.1. | Następnie oblicza się średnią wartość dla wszystkich rdzeni i porównuje z wymaganiami pkt 2.1. |
Si noti che nessuna carota può avere un tenore di vuoti superiore al 10 %. | Ponadto żaden rdzeń nie może charakteryzować się wyższym współczynnikiem porowatości niż 10 %. |
Il costruttore della superficie di prova deve risolvere il problema che può presentarsi se la superficie di prova da cui devono essere prelevate le carote è riscaldata da tubature o fili elettrici. | Konstruktor nawierzchni badawczej powinien uwzględnić problemy, jakie mogą wyniknąć, gdy obszar badawczy jest podgrzewany za pomocą rur lub przewodów elektrycznych, a rdzenie wiertnicze muszą być pobrane z tego obszaru. |