Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Gli impianti vanno accuratamente programmati, riguardo ai punti di futuro prelievo delle carote.Takie instalacje muszą być ostrożnie planowane, z uwzględnieniem przyszłych miejsc wiercenia rdzeni.
Si raccomanda di lasciare libere da tubature o fili che abbiano dimensioni approssimative di 200 * 300 mm o di posizionare tali fili o tubature a profondità tali che non vengano danneggiati dai prelievi di carote nello strato di superficie.Zaleca się pozostawienie kilku miejsc o przybliżonych wymiarach 200 * 300 mm, gdzie nie ma rur lub przewodów bądź gdzie są one umieszczone wystarczająco głęboko, aby nie zostały uszkodzone przy pobieraniu rdzeni wiertniczych z nawierzchni.
Coefficiente di assorbimento acusticoWspółczynnik pochłaniania dźwięku
Il coefficiente di assorbimento acustico (incidenza normale) va misurato con il metodo del tubo di impedenza, che usa il procedimento illustrato nella norma ISO 10534:1994 — «Acustica — Determinazione del fattore di assorbimento acustico e dell'impedenza acustica mediante il metodo del tubo».Współczynnik pochłaniania dźwięku (normalny zakres) mierzy się przy użyciu rur impedancyjnych z wykorzystaniem procedury określonej w normie ISO 10534:1994 „Akustyka – Określanie współczynnika pochłaniania dźwięku i impedancji akustycznej w rurach impedancyjnych”.
Quanto ai campioni prelevati, occorre rispettare i medesimi requisiti del tenore di vuoti residui (cfr. il punto 4.1).W odniesieniu do badanych próbek mają zastosowanie takie same wymagania, jakie dotyczą porowatości bezwzględnej (zob. pkt 4.1).
Misurare l'assorbimento acustico nella gamma compresa tra 400 Hz e 800 Hz e in quella tra 800 Hz e 1600 Hz (almeno alle frequenze centrali delle bande di un terzo di ottava) e rilevare i valori massimi per le due gamme di frequenza.Absorpcja dźwięku jest mierzona w przedziale 400–800 Hz oraz 800–1600 Hz (co najmniej w środkowych częstotliwościach pasm trzeciej oktawy), a w obu tych zakresach należy określić maksymalne wartości.
Calcolare infine la media dei valori così ottenuti per tutte le carote di prova, per giungere al risultato finale.Następnie, w celu uzyskania końcowego wyniku, wartości te, z uwzględnieniem wszystkich badanych rdzeni, są uśredniane.
Misurazione della profondità della strutturaObjętościowy pomiar makrotekstury
Ai sensi della presente norma, le misurazioni della profondità della struttura vanno effettuate in almeno 10 punti distribuiti uniformemente lungo le tracce delle ruote sul tratto di prova; il valore medio rilevato va comparato alla profondità di struttura minima prevista.Do celów niniejszej normy przeprowadzane są pomiary głębokości tekstury, w co najmniej 10 miejscach równomiernie rozłożonych wzdłuż śladów kół na pasie badawczym, a średnią wartość porównuje się z określoną minimalną głębokością tekstury.
Per la descrizione della procedura cfr. la norma ISO 10844:1994.Opis tej procedury zawarto w normie ISO 10844:1994.
Stabilità nel tempo e manutenzioneOdporność na starzenie i konserwacja
Influenza dell'invecchiamentoWpływ starzenia się na nawierzchnię
La superficie sarà conforme alle caratteristiche richieste non meno di quattro settimane dopo la costruzione.Odporność na starzenie się jest zdeterminowana głównie przez wygładzanie i ubijanie przez przejeżdżające pojazdy.
La stabilità nel tempo è determinata essenzialmente dalla levigatura e dal compattamento dovuti al transito dei veicoli sulla superficie e va verificata periodicamente come stabilito al punto 2.5.Należy ją sprawdzać okresowo, jak to określono w pkt 2.5.
Manutenzione della superficieKonserwacja nawierzchni
Occorre liberare la superficie da frammenti vaganti e da polveri che potrebbero ridurre sensibilmente l'effettiva profondità di struttura.Z nawierzchni należy usunąć luźne kamyki lub pył, które mogłyby znacząco wpłynąć na zmniejszenie rzeczywistej głębokości tekstury.
In paesi a clima rigido, si ricorre spesso al sale come misura antigelo.W krajach, w którychwystępuje klimat z porą zimową, do odladzania nawierzchni czasami stosuje się sól.
Il sale può alterare temporaneamente o anche in modo permanente la superficie ed aumentare così il rumore ed è pertanto sconsigliato.Sól może przejściowo lub na stałe zmienić nawierzchnię w sposób powodujący wzrost poziomu hałasu, stąd stosowanie soli nie jest zalecane.
Ripavimentazione della zona di provaNaprawa obszaru badawczego
Se è necessario ripavimentare la pista di prova, basta di solito ripavimentare solo la striscia di prova (della larghezza di 3 m — Figura 1) su cui si spostano i veicoli, sempreché la zona di prova ai lati di tale striscia soddisfi il requisito relativo al tenore di vuoti residui o al fonoassorbimento all'atto della misurazione.Jeżeli istnieje potrzeba naprawy toru badawczego, to z reguły wystarcza położenie nowej nawierzchni tylko na pasie badawczym (o szerokości 3 m – rys. 1), po którym poruszają się pojazdy, pod warunkiem że podczas pomiarów obszar badawczy poza tym pasem spełniał wymagania dotyczące porowatości bezwzględnej lub absorpcji dźwięku.
Documentazione relativa alla superficie e alle prove effettuate su di essaDokumentacja nawierzchni badawczej i przeprowadzanych na niej badań
Documentazione relativa alla superficie di provaDokumentacja dotycząca nawierzchni badawczej
Occorre comunicare i dati seguenti in un documento che descriva la superficie di prova:W dokumencie opisującym nawierzchnię badawczą należy uwzględnić następujące dane:
ubicazione della pista di prova;Położenie toru badawczego.
tipo e durezza del legante, tipo di pietrisco, densità teorica massima del cemento (DR), spessore dello strato superiore di usura e curva granulometrica stabilita mediante le carote prelevate sulla pista di prova;Rodzaj spoiwa, jego twardość, rodzaj kruszywa, maksymalna gęstość teoretyczna betonu (DR), grubość warstwy ścieralnej oraz krzywa przesiewu określona na podstawie rdzeni wiertniczych pobranych z toru badawczego.
metodo di costipazione (ad esempio, tipo e massa del rullo, numero di passaggi);Metoda zagęszczania (np. typ walca, masa walca, liczba przejazdów);
temperatura della miscela, temperatura dell'aria e velocità del vento durante la costruzione della superficie;Temperatura mieszaniny, temperatura otoczenia oraz prędkość wiatru podczas kładzenia nawierzchni.
data di costruzione della superficie e nome dell'impresa;Data ułożenia nawierzchni oraz dane dotyczące wykonawcy.
tutti i risultati delle prove o, almeno, della prova più recente, tra cui:Wszystkie lub co najmniej ostatnie wyniki badania obejmujące:
tenore di vuoti residui di ciascuna carota;Porowatość bezwzględną każdego rdzenia wiertniczego.
punti della superficie di prova da cui sono state prelevate le carote per la misurazione dei vuoti;Miejsca na obszarze badawczym, z których pobrano rdzenie wiertnicze do pomiarów porowatości.
punti della zona di prova in cui sono state prelevate le carote per misurare il fonoassorbimento;Miejsca na obszarze badawczym, z których pobrano rdzenie wiertnicze do pomiaru pochłaniania dźwięku.
profondità di struttura, compresi il numero di prove e deviazione standard;Głębokość struktury, łącznie z liczbą badań i odchyleniem standardowym.
organismo che effettua le prove, in conformità ai punti 6.1.6.1 e 6.1.6.2, e tipo di apparecchiatura usata;Instytucja odpowiedzialna za badania zgodnie z pkt 6.1.6.1 i 6.1.6.2 oraz typ użytego sprzętu.
data della prova o delle prove e data del prelievo delle carote dalla pista di prova.Data badania oraz data pobrania rdzeni wiertniczych z toru badawczego.
Documentazione sulle prove di rumorosità dei veicoli effettuate sulla superficieDokumentacja dotycząca badań poziomu hałasu wytwarzanego przez pojazd, przeprowadzonych na nawierzchni
Nel documento che descrive la prova o le prove sul rumore emesso dai veicoli si deve precisare se tutti i requisiti sono stati soddisfatti o no.W dokumencie opisującym badanie(-a) poziomu hałasu wytwarzanego przez pojazd należy podać, czy zostały spełnione wszystkie wymagania niniejszej normy.
Occorrerà riferirsi a un documento compilato ai sensi del punto 6.1 in cui si dimostra il rispetto di tali requisiti.Należy wskazać odwołanie do dokumentu zgodnie z pkt 6.1 określającego wyniki, które umożliwiają zweryfikowanie tego faktu.
La caratteristica più rilevante è l’assorbimento acustico, anche se per i costruttori di strade il tenore di vuoti residui costituisce un criterio più consueto.Najważniejszą właściwością jest pochłanianie dźwięku, chociaż porowatość względna jest częściej stosowana przez konstruktorów dróg.
Tuttavia,l’assorbimento acustico deve essere misurato solo se la superficie non soddisfa i requisiti in materia di vuoti.Jednakże pomiar pochłaniania dźwięku jest wymagany tylko wówczas, kiedy nawierzchnia nie spełnia wymagań dotyczących porowatości bezwzględnej.
Ciò è dovuto al fatto che il tenore di vuoti residui è soggetto a incertezze relativamente grandi sia in termini di misurazioni sia in termini di rilevanza e che pertanto alcune superfici potrebbero essere erroneamente rifiutate se ci si basa unicamente sulla misurazione dei vuoti.Jest to uzasadnione tym, że porowatość jest związana z dość dużymi niedokładnościami w zakresie zarówno pomiarów, jak i przydatności. Z tego powodu, na podstawie jedynie pomiarów porowatości, niektóre nawierzchnie mogłyby zostać omyłkowo odrzucone.
DISPOSITIVO DI SCARICO O SILENZIATORE CONTENENTE MATERIALI FIBROSIUKŁADY WYDECHOWE LUB TŁUMIENIA ZAWIERAJĄCE MATERIAŁ WŁÓKNISTY
I materiali assorbenti fibrosi non devono contenere amianto e possono essere utilizzati nella costruzione del dispositivo di scarico o silenziatore soltanto se adeguati dispositivi garantiscono il mantenimento sul posto di detti materiali per l'intera durata d'impiego del dispositivo di scarico o silenziatore e se sono soddisfatte le prescrizioni di uno dei punti 1.1, 1.2 o 1.3:Włóknisty materiał pochłaniający nie może zawierać azbestu i może zostać użyty do budowy układu wydechowego lub tłumienia tylko wtedy, gdy odpowiednie urządzenia gwarantują, że materiał włóknisty jest utrzymywany w miejscu przez cały czas używania układu wydechowego lub tłumienia, a układ ten spełnia wymogi jednego z punktów: 1.1, 1.2 lub 1.3:
il livello sonoro deve soddisfare le prescrizioni di cui al punto 6 del presente regolamento dopo che sono stati tolti i materiali fibrosi;Po usunięciu materiału włóknistego poziom hałasu musi być zgodny z wymogami pkt 6 niniejszego regulaminu.
i materiali assorbenti fibrosi non possono essere collocati nelle parti del silenziatore attraversate dai gas di scarico e devono rispondere alle seguenti condizioni:Włóknisty materiał pochłaniający nie może znajdować się w częściach tłumika, przez które przechodzą spaliny, i musi spełniać następujące wymogi:
i materiali, condizionati in un forno a una temperatura di 650 ± 5°C per quattro ore, non devono subire alcuna riduzione della lunghezza media, del diametro o della densità delle fibre;W wyniku podgrzewania materiału w piecu przez cztery godziny w temperaturze 650 ± 5 °C nie może się zmniejszyć długość, średnica ani gęstość nasypowa włókien.
dopo il condizionamento in un forno a una temperatura di 650 ± 5°C per un'ora, almeno il 98 % del materiale deve essere trattenuto da un reticolo le cui maglie abbiano una dimensione nominale di 250 μm e conforme alla norma ISO Standard 3310/1:1990 qualora la prova sia stata effettuata conformemente alla norma ISO Standard 2559:2000;Po jednogodzinnym podgrzewaniu w piecu w temperaturze 650 ± 5 °C przynajmniej 98 % materiału musi zatrzymać sito o nominalnym rozmiarze oczek 250 μm zgodne z normą 3310/1:1990, jeżeli badanie przeprowadzane jest zgodnie z normą ISO 2559:2000.
la perdita di peso del materiale non deve essere superiore al 10,5 % dopo che è stato immerso per 24 ore a 90 ± 5°C in un condensato sintetico avente la seguente composizione [1]:Utrata masy materiału nie może przekroczyć 10,5 % po 24-godzinnej kąpieli w temperaturze 90 ± 5 °C w roztworze syntetycznym o następującym składzie: [1]
acqua distillata fino a 1000 mluzupełnić wodą destylowaną do objętości 1000 ml.
prima che il sistema venga sottoposto alla prova in conformità all'allegato 3, deve essere fatto funzionare normalmente con uno dei seguenti metodi.Zanim układ zostanie poddany badaniu zgodnie z załącznikiem 3, doprowadza się go do normalnego stanu eksploatacyjnego jedną z następujących metod kondycjonowania:
Condizionamento mediante impiego continuo su stradaKondycjonowanie poprzez ciągłą eksploatację w warunkach drogowych
Aseconda della classe di ciclomotori, le distanze minime da percorrere durante il ciclo di condizionamento sono:W zależności od klasy motocykla minimalna odległość do przebycia podczas kondycjonowania wynosi:
Classe di ciclomotore in base all'indice del rapporto potenza/massa (PMR)Klasa motocykla w zależności od wskaźnika stosunku mocy do masy (PMR)
Distanza (km)Odległość (km)
Classe I ≤ 25Klasa I ≤ 25
Classe II>25 ≤ 50Klasa II>25 ≤ 50
Classe III>50Klasa III>50
Il 50 % ± 10 % di questo ciclo di condizionamento viene effettuato in centro urbano, mentre la parte restante va effettuata su lunghe distanze ad alta velocità; il ciclo di funzionamento continuo su strada può essere sostituito da un condizionamento corrispondente su pista di prova.50 ± 10 % tego cyklu kondycjonowania stanowi jazda w ruchu miejskim, a pozostałą część stanowi jazda na daleką odległość z dużą prędkością; ciągłą eksploatację w warunkach drogowych można zastąpić odpowiadającym jej programem badań na torze badawczym.
I due regimi di velocità devono essere alternati almeno sei volte.Obydwa programy prędkości muszą być zmienione przynajmniej sześciokrotnie.
Il programma di prova completo deve comprendere un minimo di 10 fermate della durata di almeno tre ore per riprodurre gli effetti del raffreddamento e della condensazione.Pełny program badania musi obejmować co najmniej 10 przerw trwających co najmniej trzy godziny w celu odtworzenia skutków chłodzenia i kondensacji.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership