Source | Target | Gli impianti vanno accuratamente programmati, riguardo ai punti di futuro prelievo delle carote. | Takie instalacje muszą być ostrożnie planowane, z uwzględnieniem przyszłych miejsc wiercenia rdzeni. |
Si raccomanda di lasciare libere da tubature o fili che abbiano dimensioni approssimative di 200 * 300 mm o di posizionare tali fili o tubature a profondità tali che non vengano danneggiati dai prelievi di carote nello strato di superficie. | Zaleca się pozostawienie kilku miejsc o przybliżonych wymiarach 200 * 300 mm, gdzie nie ma rur lub przewodów bądź gdzie są one umieszczone wystarczająco głęboko, aby nie zostały uszkodzone przy pobieraniu rdzeni wiertniczych z nawierzchni. |
Coefficiente di assorbimento acustico | Współczynnik pochłaniania dźwięku |
Il coefficiente di assorbimento acustico (incidenza normale) va misurato con il metodo del tubo di impedenza, che usa il procedimento illustrato nella norma ISO 10534:1994 — «Acustica — Determinazione del fattore di assorbimento acustico e dell'impedenza acustica mediante il metodo del tubo». | Współczynnik pochłaniania dźwięku (normalny zakres) mierzy się przy użyciu rur impedancyjnych z wykorzystaniem procedury określonej w normie ISO 10534:1994 „Akustyka – Określanie współczynnika pochłaniania dźwięku i impedancji akustycznej w rurach impedancyjnych”. |
Quanto ai campioni prelevati, occorre rispettare i medesimi requisiti del tenore di vuoti residui (cfr. il punto 4.1). | W odniesieniu do badanych próbek mają zastosowanie takie same wymagania, jakie dotyczą porowatości bezwzględnej (zob. pkt 4.1). |
Misurare l'assorbimento acustico nella gamma compresa tra 400 Hz e 800 Hz e in quella tra 800 Hz e 1600 Hz (almeno alle frequenze centrali delle bande di un terzo di ottava) e rilevare i valori massimi per le due gamme di frequenza. | Absorpcja dźwięku jest mierzona w przedziale 400–800 Hz oraz 800–1600 Hz (co najmniej w środkowych częstotliwościach pasm trzeciej oktawy), a w obu tych zakresach należy określić maksymalne wartości. |
Calcolare infine la media dei valori così ottenuti per tutte le carote di prova, per giungere al risultato finale. | Następnie, w celu uzyskania końcowego wyniku, wartości te, z uwzględnieniem wszystkich badanych rdzeni, są uśredniane. |
Misurazione della profondità della struttura | Objętościowy pomiar makrotekstury |
Ai sensi della presente norma, le misurazioni della profondità della struttura vanno effettuate in almeno 10 punti distribuiti uniformemente lungo le tracce delle ruote sul tratto di prova; il valore medio rilevato va comparato alla profondità di struttura minima prevista. | Do celów niniejszej normy przeprowadzane są pomiary głębokości tekstury, w co najmniej 10 miejscach równomiernie rozłożonych wzdłuż śladów kół na pasie badawczym, a średnią wartość porównuje się z określoną minimalną głębokością tekstury. |
Per la descrizione della procedura cfr. la norma ISO 10844:1994. | Opis tej procedury zawarto w normie ISO 10844:1994. |
Stabilità nel tempo e manutenzione | Odporność na starzenie i konserwacja |
Influenza dell'invecchiamento | Wpływ starzenia się na nawierzchnię |
La superficie sarà conforme alle caratteristiche richieste non meno di quattro settimane dopo la costruzione. | Odporność na starzenie się jest zdeterminowana głównie przez wygładzanie i ubijanie przez przejeżdżające pojazdy. |
La stabilità nel tempo è determinata essenzialmente dalla levigatura e dal compattamento dovuti al transito dei veicoli sulla superficie e va verificata periodicamente come stabilito al punto 2.5. | Należy ją sprawdzać okresowo, jak to określono w pkt 2.5. |
Manutenzione della superficie | Konserwacja nawierzchni |
Occorre liberare la superficie da frammenti vaganti e da polveri che potrebbero ridurre sensibilmente l'effettiva profondità di struttura. | Z nawierzchni należy usunąć luźne kamyki lub pył, które mogłyby znacząco wpłynąć na zmniejszenie rzeczywistej głębokości tekstury. |
In paesi a clima rigido, si ricorre spesso al sale come misura antigelo. | W krajach, w którychwystępuje klimat z porą zimową, do odladzania nawierzchni czasami stosuje się sól. |
Il sale può alterare temporaneamente o anche in modo permanente la superficie ed aumentare così il rumore ed è pertanto sconsigliato. | Sól może przejściowo lub na stałe zmienić nawierzchnię w sposób powodujący wzrost poziomu hałasu, stąd stosowanie soli nie jest zalecane. |
Ripavimentazione della zona di prova | Naprawa obszaru badawczego |
Se è necessario ripavimentare la pista di prova, basta di solito ripavimentare solo la striscia di prova (della larghezza di 3 m — Figura 1) su cui si spostano i veicoli, sempreché la zona di prova ai lati di tale striscia soddisfi il requisito relativo al tenore di vuoti residui o al fonoassorbimento all'atto della misurazione. | Jeżeli istnieje potrzeba naprawy toru badawczego, to z reguły wystarcza położenie nowej nawierzchni tylko na pasie badawczym (o szerokości 3 m – rys. 1), po którym poruszają się pojazdy, pod warunkiem że podczas pomiarów obszar badawczy poza tym pasem spełniał wymagania dotyczące porowatości bezwzględnej lub absorpcji dźwięku. |
Documentazione relativa alla superficie e alle prove effettuate su di essa | Dokumentacja nawierzchni badawczej i przeprowadzanych na niej badań |
Documentazione relativa alla superficie di prova | Dokumentacja dotycząca nawierzchni badawczej |
Occorre comunicare i dati seguenti in un documento che descriva la superficie di prova: | W dokumencie opisującym nawierzchnię badawczą należy uwzględnić następujące dane: |
ubicazione della pista di prova; | Położenie toru badawczego. |
tipo e durezza del legante, tipo di pietrisco, densità teorica massima del cemento (DR), spessore dello strato superiore di usura e curva granulometrica stabilita mediante le carote prelevate sulla pista di prova; | Rodzaj spoiwa, jego twardość, rodzaj kruszywa, maksymalna gęstość teoretyczna betonu (DR), grubość warstwy ścieralnej oraz krzywa przesiewu określona na podstawie rdzeni wiertniczych pobranych z toru badawczego. |
metodo di costipazione (ad esempio, tipo e massa del rullo, numero di passaggi); | Metoda zagęszczania (np. typ walca, masa walca, liczba przejazdów); |
temperatura della miscela, temperatura dell'aria e velocità del vento durante la costruzione della superficie; | Temperatura mieszaniny, temperatura otoczenia oraz prędkość wiatru podczas kładzenia nawierzchni. |
data di costruzione della superficie e nome dell'impresa; | Data ułożenia nawierzchni oraz dane dotyczące wykonawcy. |
tutti i risultati delle prove o, almeno, della prova più recente, tra cui: | Wszystkie lub co najmniej ostatnie wyniki badania obejmujące: |
tenore di vuoti residui di ciascuna carota; | Porowatość bezwzględną każdego rdzenia wiertniczego. |
punti della superficie di prova da cui sono state prelevate le carote per la misurazione dei vuoti; | Miejsca na obszarze badawczym, z których pobrano rdzenie wiertnicze do pomiarów porowatości. |
punti della zona di prova in cui sono state prelevate le carote per misurare il fonoassorbimento; | Miejsca na obszarze badawczym, z których pobrano rdzenie wiertnicze do pomiaru pochłaniania dźwięku. |
profondità di struttura, compresi il numero di prove e deviazione standard; | Głębokość struktury, łącznie z liczbą badań i odchyleniem standardowym. |
organismo che effettua le prove, in conformità ai punti 6.1.6.1 e 6.1.6.2, e tipo di apparecchiatura usata; | Instytucja odpowiedzialna za badania zgodnie z pkt 6.1.6.1 i 6.1.6.2 oraz typ użytego sprzętu. |
data della prova o delle prove e data del prelievo delle carote dalla pista di prova. | Data badania oraz data pobrania rdzeni wiertniczych z toru badawczego. |
Documentazione sulle prove di rumorosità dei veicoli effettuate sulla superficie | Dokumentacja dotycząca badań poziomu hałasu wytwarzanego przez pojazd, przeprowadzonych na nawierzchni |
Nel documento che descrive la prova o le prove sul rumore emesso dai veicoli si deve precisare se tutti i requisiti sono stati soddisfatti o no. | W dokumencie opisującym badanie(-a) poziomu hałasu wytwarzanego przez pojazd należy podać, czy zostały spełnione wszystkie wymagania niniejszej normy. |
Occorrerà riferirsi a un documento compilato ai sensi del punto 6.1 in cui si dimostra il rispetto di tali requisiti. | Należy wskazać odwołanie do dokumentu zgodnie z pkt 6.1 określającego wyniki, które umożliwiają zweryfikowanie tego faktu. |
La caratteristica più rilevante è l’assorbimento acustico, anche se per i costruttori di strade il tenore di vuoti residui costituisce un criterio più consueto. | Najważniejszą właściwością jest pochłanianie dźwięku, chociaż porowatość względna jest częściej stosowana przez konstruktorów dróg. |
Tuttavia,l’assorbimento acustico deve essere misurato solo se la superficie non soddisfa i requisiti in materia di vuoti. | Jednakże pomiar pochłaniania dźwięku jest wymagany tylko wówczas, kiedy nawierzchnia nie spełnia wymagań dotyczących porowatości bezwzględnej. |
Ciò è dovuto al fatto che il tenore di vuoti residui è soggetto a incertezze relativamente grandi sia in termini di misurazioni sia in termini di rilevanza e che pertanto alcune superfici potrebbero essere erroneamente rifiutate se ci si basa unicamente sulla misurazione dei vuoti. | Jest to uzasadnione tym, że porowatość jest związana z dość dużymi niedokładnościami w zakresie zarówno pomiarów, jak i przydatności. Z tego powodu, na podstawie jedynie pomiarów porowatości, niektóre nawierzchnie mogłyby zostać omyłkowo odrzucone. |
DISPOSITIVO DI SCARICO O SILENZIATORE CONTENENTE MATERIALI FIBROSI | UKŁADY WYDECHOWE LUB TŁUMIENIA ZAWIERAJĄCE MATERIAŁ WŁÓKNISTY |
I materiali assorbenti fibrosi non devono contenere amianto e possono essere utilizzati nella costruzione del dispositivo di scarico o silenziatore soltanto se adeguati dispositivi garantiscono il mantenimento sul posto di detti materiali per l'intera durata d'impiego del dispositivo di scarico o silenziatore e se sono soddisfatte le prescrizioni di uno dei punti 1.1, 1.2 o 1.3: | Włóknisty materiał pochłaniający nie może zawierać azbestu i może zostać użyty do budowy układu wydechowego lub tłumienia tylko wtedy, gdy odpowiednie urządzenia gwarantują, że materiał włóknisty jest utrzymywany w miejscu przez cały czas używania układu wydechowego lub tłumienia, a układ ten spełnia wymogi jednego z punktów: 1.1, 1.2 lub 1.3: |
il livello sonoro deve soddisfare le prescrizioni di cui al punto 6 del presente regolamento dopo che sono stati tolti i materiali fibrosi; | Po usunięciu materiału włóknistego poziom hałasu musi być zgodny z wymogami pkt 6 niniejszego regulaminu. |
i materiali assorbenti fibrosi non possono essere collocati nelle parti del silenziatore attraversate dai gas di scarico e devono rispondere alle seguenti condizioni: | Włóknisty materiał pochłaniający nie może znajdować się w częściach tłumika, przez które przechodzą spaliny, i musi spełniać następujące wymogi: |
i materiali, condizionati in un forno a una temperatura di 650 ± 5°C per quattro ore, non devono subire alcuna riduzione della lunghezza media, del diametro o della densità delle fibre; | W wyniku podgrzewania materiału w piecu przez cztery godziny w temperaturze 650 ± 5 °C nie może się zmniejszyć długość, średnica ani gęstość nasypowa włókien. |
dopo il condizionamento in un forno a una temperatura di 650 ± 5°C per un'ora, almeno il 98 % del materiale deve essere trattenuto da un reticolo le cui maglie abbiano una dimensione nominale di 250 μm e conforme alla norma ISO Standard 3310/1:1990 qualora la prova sia stata effettuata conformemente alla norma ISO Standard 2559:2000; | Po jednogodzinnym podgrzewaniu w piecu w temperaturze 650 ± 5 °C przynajmniej 98 % materiału musi zatrzymać sito o nominalnym rozmiarze oczek 250 μm zgodne z normą 3310/1:1990, jeżeli badanie przeprowadzane jest zgodnie z normą ISO 2559:2000. |
la perdita di peso del materiale non deve essere superiore al 10,5 % dopo che è stato immerso per 24 ore a 90 ± 5°C in un condensato sintetico avente la seguente composizione [1]: | Utrata masy materiału nie może przekroczyć 10,5 % po 24-godzinnej kąpieli w temperaturze 90 ± 5 °C w roztworze syntetycznym o następującym składzie: [1] |
acqua distillata fino a 1000 ml | uzupełnić wodą destylowaną do objętości 1000 ml. |
prima che il sistema venga sottoposto alla prova in conformità all'allegato 3, deve essere fatto funzionare normalmente con uno dei seguenti metodi. | Zanim układ zostanie poddany badaniu zgodnie z załącznikiem 3, doprowadza się go do normalnego stanu eksploatacyjnego jedną z następujących metod kondycjonowania: |
Condizionamento mediante impiego continuo su strada | Kondycjonowanie poprzez ciągłą eksploatację w warunkach drogowych |
Aseconda della classe di ciclomotori, le distanze minime da percorrere durante il ciclo di condizionamento sono: | W zależności od klasy motocykla minimalna odległość do przebycia podczas kondycjonowania wynosi: |
Classe di ciclomotore in base all'indice del rapporto potenza/massa (PMR) | Klasa motocykla w zależności od wskaźnika stosunku mocy do masy (PMR) |
Distanza (km) | Odległość (km) |
Classe I ≤ 25 | Klasa I ≤ 25 |
Classe II>25 ≤ 50 | Klasa II>25 ≤ 50 |
Classe III>50 | Klasa III>50 |
Il 50 % ± 10 % di questo ciclo di condizionamento viene effettuato in centro urbano, mentre la parte restante va effettuata su lunghe distanze ad alta velocità; il ciclo di funzionamento continuo su strada può essere sostituito da un condizionamento corrispondente su pista di prova. | 50 ± 10 % tego cyklu kondycjonowania stanowi jazda w ruchu miejskim, a pozostałą część stanowi jazda na daleką odległość z dużą prędkością; ciągłą eksploatację w warunkach drogowych można zastąpić odpowiadającym jej programem badań na torze badawczym. |
I due regimi di velocità devono essere alternati almeno sei volte. | Obydwa programy prędkości muszą być zmienione przynajmniej sześciokrotnie. |
Il programma di prova completo deve comprendere un minimo di 10 fermate della durata di almeno tre ore per riprodurre gli effetti del raffreddamento e della condensazione. | Pełny program badania musi obejmować co najmniej 10 przerw trwających co najmniej trzy godziny w celu odtworzenia skutków chłodzenia i kondensacji. |