Source | Target | Condizionamento mediante pulsazioni | Kondycjonowanie pulsacyjne |
Il dispositivo di scarico o i suoi elementi devono essere montati sul ciclomotore o sul motore. | Układ wydechowy lub jego części muszą być zamontowane w motocyklu albo silniku. |
Nel primo caso, il ciclomotore deve essere montato su un banco di prova. | W pierwszym przypadku motocykl musi być umieszczony na stanowisku badawczym. |
L'attrezzatura di prova, illustrata in modo particolareggiato nella figura, è collocata all'uscita del dispositivo di scarico. | Aparatura badawcza, której szczegółowy schemat przedstawiono na rysunku, jest montowana u wylotu układu wydechowego. |
È ammessa qualsiasi altra attrezzatura che garantisca risultati analoghi. | Dopuszczalna jest każda inna aparatura zapewniająca równorzędne wyniki. |
L'attrezzatura di prova deve essere regolata in modo tale che il flusso dei gas di scarico sia alternativamente interrotto e ristabilito 2500 volte da una valvola a chiusura rapida. | Urządzenie badawcze musi być ustawione tak, aby strumień spalin był na przemian przerywany i wznawiany 2500 razy poprzez zawór szybkiego działania. |
La valvola deve aprirsi quando la contropressione dei gas di scarico, misurata almeno 100 mm a valle della flangia di ingresso, raggiunge un valore compreso tra 35 e 40 kPa. | Zawór otwiera się, gdy przeciwciśnienie spalin, zmierzone co najmniej 100 mm za kołnierzem wlotowym, osiąga wartość 35–40 kPa. |
Se le caratteristiche del motore non consentono tale valore, la valvola deve aprirsi quando la contropressione dei gas raggiunge un valore uguale al 90% del valore massimo che può essere misurato prima che il motore si fermi. | Jeżeli nie można osiągnąć tej wartości z powodu właściwości silnika, zawór musi się otworzyć, jak tylko przeciwciśnienie spalin osiągnie wartość, która odpowiada 90 % wartości maksymalnej, która może być zmierzona, zanim silnik przestanie pracować. |
La valvola deve richiudersi quando tale pressione non differisce più del 10 % dal suo valore stabilizzato misurato a valvola aperta. | Zawór zamyka się, gdy ciśnienie to nie różni się o więcej niż 10 % od swojej ustabilizowanej wartości przy otwartym zaworze. |
Il relè temporizzato va regolato per la durata dell'evacuazione dei gas risultante dalle prescrizioni del punto 1.3.2.3. | Wyłącznik czasowy należy ustawić na czas trwania wydechu spalin obliczony na podstawie wymagań pkt 1.3.2.3. |
Il regime di rotazione del motore deve essere pari al 75 % del regime nominale di rotazione del motore (S). | Prędkość obrotowa silnika musi wynosić 75 % znamionowej prędkości obrotowej silnika (S). |
La potenza indicata dal dinamometro a rulli deve essere pari al 50 % della potenza a piena ammissione misurata al 75 % del regime nominale di rotazione del motore (S). | Moc wskazywana przez dynamometr musi być równa 50 % mocy przy całkowicie otwartej przepustnicy zmierzonej przy 75 % znamionowej prędkości obrotowej silnika (S). |
Eventuali orifizi di drenaggio devono essere otturati durante la prova. | Podczas badania wszystkie otwory spustowe muszą być zamknięte. |
L'intera prova non deve superare le 48 ore. | Całe badanie należy zakończyć w ciągu 48 godzin. |
Se necessario, dopo ogni ora deve essere previsto un periodo di raffreddamento. | Jeżeli jest to niezbędne, po każdej godzinie należy przewidzieć czas na chłodzenie. |
Condizionamento sul banco di prova | Kondycjonowanie na stanowisku badawczym |
Il dispositivo di scarico viene montato su un motore rappresentativo del tipo montato sul ciclomotore per il quale il dispositivo è stato progettato e viene collocato su un banco di prova. | Układ wydechowy musi być zamontowany do silnika reprezentatywnego dla typu, w który wyposażony jest motocykl, dla którego zaprojektowano układ wydechowy i umieszczony na stanowisku badawczym. |
Il condizionamento consta dello specifico numero di cicli al banco di prova per ciascuna classe di ciclomotore per la quale è stato progettato il dispositivo di scarico. | Kondycjonowanie składa się z określonej liczby cykli na stanowisku badawczym dla każdej klasy motocykla, dla której zaprojektowano układ wydechowy. |
Il numero di cicli per ciascuna classe di ciclomotore è il seguente: | Liczba cykli dla poszczególnych klas motocykli wynosi: |
Per riprodurre gli effetti del raffreddamento e della condensazione, ogni ciclo al banco di prova deve essere seguito da un periodo di arresto di almeno sei ore. | W celu odtworzenia skutków chłodzenia i kondensacji, po każdym cyklu na stanowisku badawczym musi nastąpić przerwa trwająca przynajmniej sześć godzin. |
Ogni ciclo al banco di prova viene effettuato in sei fasi. | Każdy cykl na stanowisku badawczym składa się z sześciu faz. |
Le condizioni di funzionamento del motore per ogni fase e la durata di ciascuna fase sono: | Warunki eksploatacyjne silnika w każdej z tych faz oraz czas trwania faz są następujące: |
Condizioni | Warunki |
Durata della fase in minuti | Czas trwania fazy w minutach |
25 % carico al 75 % S | 25 % obciążenia przy 75 % S |
2,5 ore | 2,5 godziny. 2,5 godziny. |
Durante questa procedura di condizionamento, su richiesta del costruttore, il motore e il silenziatore possono essere raffreddati affinché la temperatura registrata in un punto che non disti più di100 mm dall’uscita dei gas di scarico non sia superiore a quella registrata allorché il ciclomotore viaggia a 110 km/h o al 75 % di S col rapporto più alto. | Na wniosek producenta podczas procedury kondycjonowania można chłodzić silnik i tłumik, aby temperatura rejestrowana w punkcie oddalonym nie więcej niż 100 mm od wylotu spalin nie przekraczała temperatury zmierzonej podczas jazdy motocykla z prędkością 110 km/h lub przy 75 % S na najwyższym biegu. |
La velocità del ciclomotore e/o il regime di rotazione del motore sono determinati con una tolleranza di ± 3 %. | Prędkość obrotową silnika i prędkość motocykla określa się z dokładnością do ± 3 %. |
Apparecchiatura di prova di condizionamento mediante pulsazioni | Aparatura badawcza do kondycjonowania pulsacyjnego |
Flangia o manicotto di entrata da collegare posteriormente al dispositivo silenziatore di scarico in prova. | Kołnierz wlotowy lub tuleja do podłączenia do tylnej części badanego układu wydechowego. |
Valvola di regolazione a comando manuale. | Ręczny zawór regulacyjny. |
Serbatoio di compensazione con capacità massima di 40 litri. | Zbiornik wyrównawczy o maksymalnej pojemności 40 litrów. |
Manometro a contatto; campo di funzionamento: 5 kPa-250 kPa. | Zawór regulacji ciśnienia o zakresie działania 5–250 kPa. |
Relè a tempo. | Wyłącznik czasowy |
Contatore delle pulsazioni. | Licznik impulsów |
Valvola a chiusura rapida, utilizzabile come valvola di chiusura di un rallentatore dello scarico (diametro 60 mm), comandata da un martinetto pneumatico capace di una forza di 120 N alla pressione di 400 kPa. | Zawór o szybkim czasie reakcji, taki jak zawór hamulca silnikowego, o średnicy 60 mm, uruchamiany cylindrem pneumatycznym o sile wyjściowej 120 N przy ciśnieniu 400 barów. |
Il tempo di reazione, sia in chiusura che in apertura, non deve superare 0,5 secondi. | Czas reakcji zarówno podczas otwierania, jak i zamykania nie może przekraczać 0,5 sek. |
Aspirazione dei gas di scarico. | Odprowadzanie spalin. |
Tubo flessibile. | Rura elastyczna. |
Manometro di controllo. | Ciśnieniomierz. |
Il materiale deve essere lavato in acqua distillata ed essiccato a 105 °C per un'ora prima della pesatura. | Przed ważeniem materiał należy wymyć w wodzie destylowanej i przez godzinę suszyć w temperaturze 105 °C. |
LIMITI MASSIMI DEI LIVELLI SONORI | NAJWYŻSZE DOPUSZCZALNE POZIOMY DŹWIĘKU |
Indice del rapporto potenza/massa (PMR) | Wskaźnik stosunku mocy do masy (PMR) |
Valore limite per Lurban in dB(A) | Wartość dopuszczalna dla Lurban w dB(A) |
Prima categoria | Kategoria pierwsza |
Seconda categoria | Kategoria druga |
Terza categoria | Kategoria trzecia |
Per i ciclomotori collaudati soltanto in seconda marcia (cfr. allegato 3), il valore limite è incrementato di 1 dB(A) fino alla data di cui al punto 12.7. | Dla motocykli poddawanych badaniu jedynie na drugim biegu zgodnie z załącznikiem 3, wartość dopuszczalną zwiększa się o 1 dB(A) do daty określonej w pkt 12.7. |
I dati relativi ai veicoli interessati devono essere esaminati e, in caso di ulteriori estensioni, devono essere discussi. | Należy przeanalizować dane dotyczące tych pojazdów oraz poddać dyskusji przedłużenie tego okresu. |
DISPOSIZIONI AGGIUNTIVE SULLE EMISSIONI SONORE (ASEP) | DODATKOWE PRZEPISY DOTYCZĄCE EMISJI DŹWIĘKU |
Il presente allegato si applica ai veicoli appartenenti alla categoria L3 con un valore PMR>50. | Niniejszy załącznik ma zastosowanie do pojazdów kategorii L3 o PMR>50. |
I veicoli a rapporti di trasmissione variabili o con cambio automatico testati con rapporti di trasmissione non bloccati non sono soggetti alle disposizioni del presente allegato se il costruttore fornisce all’autorità di omologazione una documentazione tecnica attestante che il regime di rotazione del motore in corrispondenza di BB’ non è superiore a nBB’ | Pojazdy z przekładniami bezstopniowymi lub automatycznymi z niezablokowanymi przełożeniami są zwolnione z wymogów niniejszego załącznika, jeżeli producent pojazdu dostarczy organowi udzielającemu homologacji typu dokumenty techniczne wykazujące, że prędkość obrotowa silnika na linii BB’ nie przekracza nBB’ |
né inferiore a nBB’ | ani nie spada poniżej nBB’ |
per qualsiasi condizione di prova in seno alla gamma di controllo ASEP di cui al punto 2.5, dove nBB’ è il regime di rotazione medio del motore in corrispondenza di BB’ ottenuto dalle tre prove di accelerazione valide conformemente all’allegato 3, punto 1. | w każdych warunkach badania przeprowadzonego zgodnie z dodatkowymi przepisami dotyczącymi emisji dźwięku, których zakres stosowania określono w pkt 2.5 poniżej, gdzie nBB’ oznacza średnią prędkość obrotową silnika na linii BB’ obliczoną na podstawie trzech ważnych badań z przyspieszeniem zgodnie z pkt 1 załącznika 3. |
Requisiti aggiuntivi sulle emissioni sonore | Dodatkowe wymogi dotyczące emisji dźwięku |
I requisiti per le apparecchiature di misura sono gli stessi descritti nell’allegato 3, punto 1.1, per le prove con il ciclomotore in movimento. | Wymagania dotyczące urządzeń pomiarowych są takie same jak wymagania określone w pkt 1.1 załącznika 3 dla badań motocykla w ruchu. |
I requisiti concernenti l’ambiente acustico, le condizioni meteorologiche e il rumore di fondo sono gli stessi descritti nell’allegato 3, punto 1.2, per le prove con il ciclomotore in movimento. | Wymagania dotyczące środowiska akustycznego, warunków meteorologicznych oraz szumu tła są takie same jak wymagania określone w pkt 1.2 załącznika 3 dla badań motocykla w ruchu. |
Posizioni dei microfoni e condizioni del veicolo | Położenie mikrofonu i stan pojazdu |
I requisiti concernenti le posizioni dei microfoni e le condizioni del veicolo sono gli stessi descritti nell’allegato 3, punti 1.3.1 e 1.3.2, per le prove con il ciclomotore in movimento. | Wymagania dotyczące położenia mikrofonu i stanu pojazdu są takie same jak wymagania określone w pkt 1.3.1 i 1.3.2 załącznika 3 dla badań motocykla w ruchu. |
Le condizioni di funzionamento generali sono le stesse descritte nell’allegato 3, punto 1.3.3.1, per le prove con il ciclomotore in movimento. | Ogólne warunki badania są takie same jak warunki określone w pkt 1.3.3.1 załącznika 3 dla badań motocykla w ruchu. |