Source | Target | Gamma di controllo ASEP | Zakres stosowania dodatkowych przepisów dotyczących emisji dźwięku |
Le disposizioni del presente allegato si applicano a qualsiasi veicolo, con le seguenti restrizioni: | Wymogi niniejszego załącznika mają zastosowanie do użytkowania pojazdu z następującymi ograniczeniami: |
vAA’ dev’essere pari ad almeno 20 km/h | vAA’ wynosi co najmniej 20 km/h; |
vBB’ dev’essere inferiore a 80 km/h | vBB’ nie może przekraczać 80 km/h |
nAA’ dev’essere pari ad almeno 0,1 * S – nidle | nAA’ wynosi co najmniej 0,1 * S – nidle |
nBB’ non deve superare: | nBB’ nie możeprzekraczać |
per PMR ≤ 66 e | dla PMR ≤ 66 oraz |
per PMR>66 | dla PMR>66 |
Limiti ASEP [1] | Wartości dopuszczalne wprowadzone przez dodatkowe przepisy dotyczące emisji dźwięku [1] |
Il livello massimo di rumorosità registrato durante il passaggio del ciclomotore sulla pista di prova non deve superare i seguenti valori: | Maksymalny poziom hałasu zarejestrowany podczas przejazdu motocykla przez tor badawczy nie może przekroczyć: |
+ 0 * nPP’ | + 0 * nPP’ |
per nPP’dla nPP’ | |
per nPP’ ≥ nwot,(i) | dla nPP’ ≥ nwot,(i) |
A partire dalla data di cui al punto 12.7, il livello di rumorosità massimo non deve superare i seguenti valori: | Od daty określonej w pkt 12.7 maksymalny poziom hałasu nie może przekraczać: |
dove Lwot,(i) e nPP’ hanno il medesimo significato di cui all’allegato 3, punto 1, e nwot,(i) si riferisce al regime di rotazione del motore nel momento in cui la parte anteriore del veicolo supera la linea PP’. | gdzie Lwot,(i) i nPP’ odpowiadają wielkościom określonym w pkt 1 załącznika 3, a nwot,(i) odnosi się do odpowiedniej prędkości obrotowej silnika, gdy przód pojazdu mija linię PP’. |
Verifica della conformità mediante misurazioni | Badania zgodności poprzez pomiary |
L’autorità di omologazione e il servizio tecnico possono richiedere controlli per verificare la conformità del ciclomotore ai requisiti di cui al precedente punto 2. | Organ udzielający homologacji typu, jak również upoważniona placówka techniczna, mogą zażądać przeprowadzenia badań w celu sprawdzenia zgodności pojazdu z wymogami pkt 2 powyżej. |
Per evitare inutili sovraccarichi di lavoro, le prove sono limitate ai punti di riferimento di cui al punto 3.2 e fino a due ulteriori condizioni di funzionamento diverse rispetto ai punti di riferimento, ma comunque all’interno della gamma di controllo ASEP. | W celu uniknięcia nadmiernego obciążenia badanie ogranicza się do punktów odniesienia określonych w pkt 3.2 poniżej oraz maksymalnie dwóch dodatkowych warunków eksploatacji innych niż punkty odniesienia, ale ujętych w zakresie stosowania dodatkowych przepisów dotyczących emisji dźwięku. |
Condizioni di prova di riferimento ASEP | Warunki odniesienia badań w ramach dodatkowych przepisów dotyczących emisji dźwięku |
Non appena la parte anteriore del veicolo ha raggiunto la linea AA’, si spinge a fondo il comando dell’acceleratore, mantenendolo in questa posizione finché la parte posteriore del veicolo non avrà raggiunto la linea BB’. | Gdy przód pojazdu osiągnie linię AA’, całkowicie otwiera się przepustnicę i utrzymuje w pełni otwartą do momentu, gdy tył pojazdu osiągnie linię BB’. |
Il comando dell’acceleratore deve essere riportato al più presto in condizione di minimo. | Wówczas przepustnicę należy możliwie szybko ustawić w położeniu biegu jałowego. |
È ammesso il ricorso alla preaccelerazione, se l’accelerazione è ritardata dopo la linea AA’. | Wstępne przyspieszenie można zastosować, jeżeli przyspieszenie trwa nadal poza linią AA’. |
Il luogo in cui è iniziata l’accelerazione dev’essere annotato. | Należy zgłosić położenie punktu rozpoczęcia przyspieszenia. |
Velocità di prova e scelta della marcia | Prędkość badawcza i wybór przełożenia |
Il veicolo è testato per ciascuna delle seguenti condizioni operative: | Pojazd musi być badany we wszystkich poniższych warunkach działania: |
vPP’ = 50 km/h | vPP’ = 50 km/h |
La marcia selezionata (i) e la condizione di accelerazione sono identiche a quelle usate nella prova originale di omologazione di cui all’allegato 3 del presente regolamento. | Wybrane przełożenie (i) oraz warunki wstępnego przyspieszenia muszą być takie same, jak te stosowane w pierwotnym badaniu homologacji typu zgodnie z załącznikiem 3 do niniejszego regulaminu; |
vBB’ corrisponde a | vBB’ odpowiadająca |
nBB’ | nBB’ |
per PMR ≤ 66; e | dla PMR ≤ 66; oraz |
La marcia scelta per la prova dev’essere la seconda. | Należy wybrać drugie przełożenie. |
Se la terza soddisfa i requisitidi nBB’ e vBB’, essa dev’essere usata per la prova. | Jeżeli trzecie przełożenie spełnia wymogi dotyczące nBB’ i vBB’, należy wybrać trzecie przełożenie. |
Se la quarta soddisfa i requisiti di nBB’ e vBB’, essa dev’essere usata per la prova. | Jeżeli czwarte przełożenie spełnia wymogi dotyczące nBB’ i vBB’, należy wybrać czwarte przełożenie. |
Si applicano i requisiti di cui al punto 1.4 dell’allegato 3. | Zastosowanie mają wymogi pkt 1.4 załącznika 3. |
Inoltre, le misure del regime di rotazione del motore in corrispondenza delle linee AA’, BB’ e PP’ in unità di min– 1 sono arrotondate matematicamente alla cifra intera più vicina per ulteriori calcoli. | Ponadto pomiary prędkości obrotowej silnika przy mijaniu linii AA’, BB’ i PP’ wyrażone w min– 1 są zaokrąglane matematycznie do najbliższej liczby całkowitej do dalszych obliczeń. |
Per una determinata condizione di prova si deve calcolare la media aritmetica dei tre regimi di rotazione del motore. | Dla danego warunku badania należy obliczyć średnią arytmetyczną tych trzech prędkości obrotowych silnika. |
I livelli di pressione acustica definitivi per l’accelerazione a piena ammissione non devono superare i limiti specificati al precedente punto 2.6. | Ostateczne poziomy ciśnienia akustycznego dla przyspieszenia przy całkowicie otwartej przepustnicy nie mogą przekraczać wartości granicznych określonych w pkt 2.6 powyżej. |
Se si verifica la conformità a tali limiti, i valori di Lwot(i) e nwot(i) non devono essere ricavati dai documenti relativi all’omologazione bensì calcolati ex novo mediante le misurazioni di cui all’allegato 3, punto 1, ma utilizzando la stessa marcia (i) e la stessa distanza di preaccelerazione impiegate nel corso della procedura di omologazione. | Przy sprawdzaniu zgodności z tymi dopuszczalnymi wartościami wartości Lwot(i) i nwot(i) nie przyjmuje się na podstawie dokumentów homologacji typu, ale określa się ponownie na podstawie pomiarów, jak określono w pkt 1 załącznika 3, jednak stosując to samo przełożenie (i) oraz tę samą odległość wstępnego przyspieszenia jak podczas homologacji. |
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DISPOSIZIONI AGGIUNTIVE SULLE EMISSIONI SONORE (ASEP) | POŚWIADCZENIE ZGODNOŚCI Z DODATKOWYMI PRZEPISAMI DOTYCZĄCYMI EMISJI DŹWIĘKU |
(Nome del costruttore) attesta che i veicoli di questo tipo … (inserire il tipo per quanto riguarda le emissioni acustiche ai sensi del regolamento n. 41) soddisfano i requisiti di cui al punto 6.3 del regolamento n. 41. | (nazwa producenta) zaświadcza, że pojazdy tego typu … (typu w odniesieniu do jego emisji hałasu zgodnie z regulaminem nr 41) są zgodne z wymogami pkt 6.3 regulaminu nr 41. |
(Nome del costruttore) rilascia questa dichiarazione in buona fede, dopo aver effettuato un’esauriente valutazione delle emissioni sonore dei veicoli. | (nazwa producenta) składa niniejsze oświadczenie w dobrej wierze, po przeprowadzeniu odpowiedniej oceny charakterystyki emisji dźwięku pojazdów. |
Nome del mandatario: … | Nazwa upoważnionego przedstawiciela: … |
Firma del mandatario: … | Podpis upoważnionego przedstawiciela: … |
velocità massima | prędkość maksymalna |
velocità di prova prescritta | wymagana prędkość badawcza |
I seguenti indici sono usati per indicare il luogo o il momento della misurazione dei regimi di rotazione del motore n e delle velocità del veicolo v: | Następujące wskaźniki stosuje się do wskazania miejsca lub raczej momentu pomiaru prędkości obrotowej silnika n i prędkości pojazdu v: |
BB’ per indicare che la misura corrisponde al momento in cui la parte posteriore del veicolo supera la linea BB’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1). | BB’ oznacza, że pomiaru dokonuje się w chwili, gdy tył pojazdu mija linię BB’ (zob. załącznik 4 – rys. 1). |
I seguenti indici sono usati per le accelerazioni a piena ammissione awot e per i livelli di pressione sonora L al fine di indicare la marcia usata nella prova: | Następujące wskaźniki stosuje się w przypadku obliczonych przyspieszeń przy całkowicie otwartej przepustnicy awot oraz zmierzonych poziomów ciśnienia akustycznego L do wskazania przełożenia użytego podczas badania: |
«(i + 1)» indica, nel caso di una prova a due marce, la marcia più alta (ossia la marcia con il rapporto di trasmissione più basso). | „(i + 1)” oznacza, w przypadku badania przy dwóch przełożeniach, wyższy bieg (tj. bieg o niższym współczynniku przełożenia). |
Anche i livelli di pressione sonora L sono contrassegnati da un indice che specifica il tipo di prova: | Zmierzone poziomy ciśnienia akustycznego L zawierają również wskaźnik wskazujący rodzaj przeprowadzonego badania: |
«CRS» indica una prova a velocità costante (cfr. il punto 1.3.3.3.2 dell’allegato 3); oppure | „crs” oznacza badanie przy stałej prędkości (zob. pkt 1.3.3.3.2 załącznika 3); lub |
«Urban» indica una combinazione ponderata di una prova a velocità costante e una prova in accelerazione a piena ammissione (cfr. il punto 1.4.6.2 dell’allegato 3). | „urban”, oznacza ważone połączenie badania przy stałej prędkości oraz badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy (zob. pkt 1.4.6.2 załącznika 3). |
L’apparato usato per misurare il livello di pressione acustica è un fonometro o un sistema di misurazione equivalente che soddisfa i requisiti degli strumenti della classe 1 (compreso il parabrezza raccomandato, se usato). | Do pomiaru ciśnienia akustycznego należy stosować miernik poziomu dźwięku lub równorzędny układ pomiarowy spełniający wymogi dotyczące przyrządów klasy 1 (wraz z zalecaną osłoną przeciwwietrzną, jeżeli jest używana). |
Tali requisiti sono descritti nella pubblicazione CEI 61672-1:2002. | Wymagania te zostały opisane w normie IEC 61672-1:2002. |
Le misurazioni sono effettuate utilizzando la curva di ponderazione «F» nel tempo dello strumento di misurazione acustico e la curva di ponderazione «A» in frequenza, anch’essa descritta nella pubblicazione CEI 61672-1:2002. | Pomiary przeprowadza się stosując krzywą „F” korekcji czasu przyrządu pomiarowego oraz krzywą ważenia częstotliwości „A”, którą opisano również w normie IEC 61672-1:2002. |
La scelta dei rapporti per la prova dipende dall’accelerazione specifica a piena ammissione con i vari rapporti in relazione all’accelerazione di riferimento awot,ref prescritta per le prove in accelerazione a piena ammissione in conformità al precedente punto 1.3.3.3.1.2. | Wybór przełożenia do badania zależy od przyspieszenia przy całkowicie otwartej przepustnicy na poszczególnych biegach w stosunku do przyspieszenia odniesienia awot,ref wymaganego do badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy zgodnie z pkt 1.3.3.3.1.2 powyżej. |
Per la scelta dei rapporti sono possibili le seguenti condizioni: | W odniesieniu do wyboru przełożeń skrzyni biegów możliwe są następujące warunki: |
se ci sono due marce che danno un’accelerazione in una fascia di tolleranza pari a ± 10 % rispetto all’accelerazione di riferimento awot,ref, la prova va eseguita con la marcia più prossima all’accelerazione di riferimento, che deve essere identificata come tale nel verbale di prova; | jeżeli istniejądwa przełożenia, które zapewniają przyspieszenie w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, w badaniu należy zastosować przełożenie zapewniające przyspieszenie najbliższe przyspieszeniu odniesienia i należy je zidentyfikować jako takie w sprawozdaniu z badań; |
se soltanto una marcia specifica dà un’accelerazione in una fascia di tolleranza pari a ± 10 % rispetto all’accelerazione di riferimento awot ref, la prova va eseguita con tale marcia; | jeżeli tylko jedno przełożenie zapewnia przyspieszenie w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, badanie przeprowadza się stosując to przełożenie; |
se nessuna prova dà l’accelerazione richiesta in una fascia di tolleranza pari a ± 10 % rispetto all’accelerazione di riferimento awot,ref, le prove vanno eseguite con le due marce più vicine (i) e (i + 1), scelte in modo tale che la marcia (i) dia un’accelerazione superiore e la marcia (i + 1) un’accelerazione inferiore all’accelerazione di riferimento awot,ref. | jeżeli żadne z przełożeń nie zapewnia wymaganego przyspieszenia w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, badania przeprowadza się stosując dwa kolejne przełożenia (i) i (i + 1) wybrane w taki sposób, żeby przełożenie (i) zapewniało przyspieszenie wyższe, a przełożenie (i + 1) – przyspieszenie niższe od przyspieszenia odniesienia awot,ref. |