Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Gamma di controllo ASEPZakres stosowania dodatkowych przepisów dotyczących emisji dźwięku
Le disposizioni del presente allegato si applicano a qualsiasi veicolo, con le seguenti restrizioni:Wymogi niniejszego załącznika mają zastosowanie do użytkowania pojazdu z następującymi ograniczeniami:
vAA’ dev’essere pari ad almeno 20 km/hvAA’ wynosi co najmniej 20 km/h;
vBB’ dev’essere inferiore a 80 km/hvBB’ nie może przekraczać 80 km/h
nAA’ dev’essere pari ad almeno 0,1 * S – nidlenAA’ wynosi co najmniej 0,1 * S – nidle
nBB’ non deve superare:nBB’ nie możeprzekraczać
per PMR ≤ 66 edla PMR ≤ 66 oraz
per PMR>66dla PMR>66
Limiti ASEP [1]Wartości dopuszczalne wprowadzone przez dodatkowe przepisy dotyczące emisji dźwięku [1]
Il livello massimo di rumorosità registrato durante il passaggio del ciclomotore sulla pista di prova non deve superare i seguenti valori:Maksymalny poziom hałasu zarejestrowany podczas przejazdu motocykla przez tor badawczy nie może przekroczyć:
+ 0 * nPP’+ 0 * nPP’
per nPP’dla nPP’
per nPP’ ≥ nwot,(i)dla nPP’ ≥ nwot,(i)
A partire dalla data di cui al punto 12.7, il livello di rumorosità massimo non deve superare i seguenti valori:Od daty określonej w pkt 12.7 maksymalny poziom hałasu nie może przekraczać:
dove Lwot,(i) e nPP’ hanno il medesimo significato di cui all’allegato 3, punto 1, e nwot,(i) si riferisce al regime di rotazione del motore nel momento in cui la parte anteriore del veicolo supera la linea PP’.gdzie Lwot,(i) i nPP’ odpowiadają wielkościom określonym w pkt 1 załącznika 3, a nwot,(i) odnosi się do odpowiedniej prędkości obrotowej silnika, gdy przód pojazdu mija linię PP’.
Verifica della conformità mediante misurazioniBadania zgodności poprzez pomiary
L’autorità di omologazione e il servizio tecnico possono richiedere controlli per verificare la conformità del ciclomotore ai requisiti di cui al precedente punto 2.Organ udzielający homologacji typu, jak również upoważniona placówka techniczna, mogą zażądać przeprowadzenia badań w celu sprawdzenia zgodności pojazdu z wymogami pkt 2 powyżej.
Per evitare inutili sovraccarichi di lavoro, le prove sono limitate ai punti di riferimento di cui al punto 3.2 e fino a due ulteriori condizioni di funzionamento diverse rispetto ai punti di riferimento, ma comunque all’interno della gamma di controllo ASEP.W celu uniknięcia nadmiernego obciążenia badanie ogranicza się do punktów odniesienia określonych w pkt 3.2 poniżej oraz maksymalnie dwóch dodatkowych warunków eksploatacji innych niż punkty odniesienia, ale ujętych w zakresie stosowania dodatkowych przepisów dotyczących emisji dźwięku.
Condizioni di prova di riferimento ASEPWarunki odniesienia badań w ramach dodatkowych przepisów dotyczących emisji dźwięku
Non appena la parte anteriore del veicolo ha raggiunto la linea AA’, si spinge a fondo il comando dell’acceleratore, mantenendolo in questa posizione finché la parte posteriore del veicolo non avrà raggiunto la linea BB’.Gdy przód pojazdu osiągnie linię AA’, całkowicie otwiera się przepustnicę i utrzymuje w pełni otwartą do momentu, gdy tył pojazdu osiągnie linię BB’.
Il comando dell’acceleratore deve essere riportato al più presto in condizione di minimo.Wówczas przepustnicę należy możliwie szybko ustawić w położeniu biegu jałowego.
È ammesso il ricorso alla preaccelerazione, se l’accelerazione è ritardata dopo la linea AA’.Wstępne przyspieszenie można zastosować, jeżeli przyspieszenie trwa nadal poza linią AA’.
Il luogo in cui è iniziata l’accelerazione dev’essere annotato.Należy zgłosić położenie punktu rozpoczęcia przyspieszenia.
Velocità di prova e scelta della marciaPrędkość badawcza i wybór przełożenia
Il veicolo è testato per ciascuna delle seguenti condizioni operative:Pojazd musi być badany we wszystkich poniższych warunkach działania:
vPP’ = 50 km/hvPP’ = 50 km/h
La marcia selezionata (i) e la condizione di accelerazione sono identiche a quelle usate nella prova originale di omologazione di cui all’allegato 3 del presente regolamento.Wybrane przełożenie (i) oraz warunki wstępnego przyspieszenia muszą być takie same, jak te stosowane w pierwotnym badaniu homologacji typu zgodnie z załącznikiem 3 do niniejszego regulaminu;
vBB’ corrisponde avBB’ odpowiadająca
nBB’nBB’
per PMR ≤ 66; edla PMR ≤ 66; oraz
La marcia scelta per la prova dev’essere la seconda.Należy wybrać drugie przełożenie.
Se la terza soddisfa i requisitidi nBB’ e vBB’, essa dev’essere usata per la prova.Jeżeli trzecie przełożenie spełnia wymogi dotyczące nBB’ i vBB’, należy wybrać trzecie przełożenie.
Se la quarta soddisfa i requisiti di nBB’ e vBB’, essa dev’essere usata per la prova.Jeżeli czwarte przełożenie spełnia wymogi dotyczące nBB’ i vBB’, należy wybrać czwarte przełożenie.
Si applicano i requisiti di cui al punto 1.4 dell’allegato 3.Zastosowanie mają wymogi pkt 1.4 załącznika 3.
Inoltre, le misure del regime di rotazione del motore in corrispondenza delle linee AA’, BB’ e PP’ in unità di min– 1 sono arrotondate matematicamente alla cifra intera più vicina per ulteriori calcoli.Ponadto pomiary prędkości obrotowej silnika przy mijaniu linii AA’, BB’ i PP’ wyrażone w min– 1 są zaokrąglane matematycznie do najbliższej liczby całkowitej do dalszych obliczeń.
Per una determinata condizione di prova si deve calcolare la media aritmetica dei tre regimi di rotazione del motore.Dla danego warunku badania należy obliczyć średnią arytmetyczną tych trzech prędkości obrotowych silnika.
I livelli di pressione acustica definitivi per l’accelerazione a piena ammissione non devono superare i limiti specificati al precedente punto 2.6.Ostateczne poziomy ciśnienia akustycznego dla przyspieszenia przy całkowicie otwartej przepustnicy nie mogą przekraczać wartości granicznych określonych w pkt 2.6 powyżej.
Se si verifica la conformità a tali limiti, i valori di Lwot(i) e nwot(i) non devono essere ricavati dai documenti relativi all’omologazione bensì calcolati ex novo mediante le misurazioni di cui all’allegato 3, punto 1, ma utilizzando la stessa marcia (i) e la stessa distanza di preaccelerazione impiegate nel corso della procedura di omologazione.Przy sprawdzaniu zgodności z tymi dopuszczalnymi wartościami wartości Lwot(i) i nwot(i) nie przyjmuje się na podstawie dokumentów homologacji typu, ale określa się ponownie na podstawie pomiarów, jak określono w pkt 1 załącznika 3, jednak stosując to samo przełożenie (i) oraz tę samą odległość wstępnego przyspieszenia jak podczas homologacji.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DISPOSIZIONI AGGIUNTIVE SULLE EMISSIONI SONORE (ASEP)POŚWIADCZENIE ZGODNOŚCI Z DODATKOWYMI PRZEPISAMI DOTYCZĄCYMI EMISJI DŹWIĘKU
(Nome del costruttore) attesta che i veicoli di questo tipo … (inserire il tipo per quanto riguarda le emissioni acustiche ai sensi del regolamento n. 41) soddisfano i requisiti di cui al punto 6.3 del regolamento n. 41.(nazwa producenta) zaświadcza, że pojazdy tego typu … (typu w odniesieniu do jego emisji hałasu zgodnie z regulaminem nr 41) są zgodne z wymogami pkt 6.3 regulaminu nr 41.
(Nome del costruttore) rilascia questa dichiarazione in buona fede, dopo aver effettuato un’esauriente valutazione delle emissioni sonore dei veicoli.(nazwa producenta) składa niniejsze oświadczenie w dobrej wierze, po przeprowadzeniu odpowiedniej oceny charakterystyki emisji dźwięku pojazdów.
Nome del mandatario: …Nazwa upoważnionego przedstawiciela: …
Firma del mandatario: …Podpis upoważnionego przedstawiciela: …
velocità massimaprędkość maksymalna
velocità di prova prescrittawymagana prędkość badawcza
I seguenti indici sono usati per indicare il luogo o il momento della misurazione dei regimi di rotazione del motore n e delle velocità del veicolo v:Następujące wskaźniki stosuje się do wskazania miejsca lub raczej momentu pomiaru prędkości obrotowej silnika n i prędkości pojazdu v:
BB’ per indicare che la misura corrisponde al momento in cui la parte posteriore del veicolo supera la linea BB’ (cfr. l’allegato 4 — Figura 1).BB’ oznacza, że pomiaru dokonuje się w chwili, gdy tył pojazdu mija linię BB’ (zob. załącznik 4 – rys. 1).
I seguenti indici sono usati per le accelerazioni a piena ammissione awot e per i livelli di pressione sonora L al fine di indicare la marcia usata nella prova:Następujące wskaźniki stosuje się w przypadku obliczonych przyspieszeń przy całkowicie otwartej przepustnicy awot oraz zmierzonych poziomów ciśnienia akustycznego L do wskazania przełożenia użytego podczas badania:
«(i + 1)» indica, nel caso di una prova a due marce, la marcia più alta (ossia la marcia con il rapporto di trasmissione più basso).„(i + 1)” oznacza, w przypadku badania przy dwóch przełożeniach, wyższy bieg (tj. bieg o niższym współczynniku przełożenia).
Anche i livelli di pressione sonora L sono contrassegnati da un indice che specifica il tipo di prova:Zmierzone poziomy ciśnienia akustycznego L zawierają również wskaźnik wskazujący rodzaj przeprowadzonego badania:
«CRS» indica una prova a velocità costante (cfr. il punto 1.3.3.3.2 dell’allegato 3); oppure„crs” oznacza badanie przy stałej prędkości (zob. pkt 1.3.3.3.2 załącznika 3); lub
«Urban» indica una combinazione ponderata di una prova a velocità costante e una prova in accelerazione a piena ammissione (cfr. il punto 1.4.6.2 dell’allegato 3).„urban”, oznacza ważone połączenie badania przy stałej prędkości oraz badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy (zob. pkt 1.4.6.2 załącznika 3).
L’apparato usato per misurare il livello di pressione acustica è un fonometro o un sistema di misurazione equivalente che soddisfa i requisiti degli strumenti della classe 1 (compreso il parabrezza raccomandato, se usato).Do pomiaru ciśnienia akustycznego należy stosować miernik poziomu dźwięku lub równorzędny układ pomiarowy spełniający wymogi dotyczące przyrządów klasy 1 (wraz z zalecaną osłoną przeciwwietrzną, jeżeli jest używana).
Tali requisiti sono descritti nella pubblicazione CEI 61672-1:2002.Wymagania te zostały opisane w normie IEC 61672-1:2002.
Le misurazioni sono effettuate utilizzando la curva di ponderazione «F» nel tempo dello strumento di misurazione acustico e la curva di ponderazione «A» in frequenza, anch’essa descritta nella pubblicazione CEI 61672-1:2002.Pomiary przeprowadza się stosując krzywą „F” korekcji czasu przyrządu pomiarowego oraz krzywą ważenia częstotliwości „A”, którą opisano również w normie IEC 61672-1:2002.
La scelta dei rapporti per la prova dipende dall’accelerazione specifica a piena ammissione con i vari rapporti in relazione all’accelerazione di riferimento awot,ref prescritta per le prove in accelerazione a piena ammissione in conformità al precedente punto 1.3.3.3.1.2.Wybór przełożenia do badania zależy od przyspieszenia przy całkowicie otwartej przepustnicy na poszczególnych biegach w stosunku do przyspieszenia odniesienia awot,ref wymaganego do badania z przyspieszeniem przy całkowicie otwartej przepustnicy zgodnie z pkt 1.3.3.3.1.2 powyżej.
Per la scelta dei rapporti sono possibili le seguenti condizioni:W odniesieniu do wyboru przełożeń skrzyni biegów możliwe są następujące warunki:
se ci sono due marce che danno un’accelerazione in una fascia di tolleranza pari a ± 10 % rispetto all’accelerazione di riferimento awot,ref, la prova va eseguita con la marcia più prossima all’accelerazione di riferimento, che deve essere identificata come tale nel verbale di prova;jeżeli istniejądwa przełożenia, które zapewniają przyspieszenie w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, w badaniu należy zastosować przełożenie zapewniające przyspieszenie najbliższe przyspieszeniu odniesienia i należy je zidentyfikować jako takie w sprawozdaniu z badań;
se soltanto una marcia specifica dà un’accelerazione in una fascia di tolleranza pari a ± 10 % rispetto all’accelerazione di riferimento awot ref, la prova va eseguita con tale marcia;jeżeli tylko jedno przełożenie zapewnia przyspieszenie w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, badanie przeprowadza się stosując to przełożenie;
se nessuna prova dà l’accelerazione richiesta in una fascia di tolleranza pari a ± 10 % rispetto all’accelerazione di riferimento awot,ref, le prove vanno eseguite con le due marce più vicine (i) e (i + 1), scelte in modo tale che la marcia (i) dia un’accelerazione superiore e la marcia (i + 1) un’accelerazione inferiore all’accelerazione di riferimento awot,ref.jeżeli żadne z przełożeń nie zapewnia wymaganego przyspieszenia w granicach tolerancji ± 10 % przyspieszenia odniesienia awot,ref, badania przeprowadza się stosując dwa kolejne przełożenia (i) i (i + 1) wybrane w taki sposób, żeby przełożenie (i) zapewniało przyspieszenie wyższe, a przełożenie (i + 1) – przyspieszenie niższe od przyspieszenia odniesienia awot,ref.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership