Source | Target | invita la Commissione e/o la Corte dei conti a effettuare una valutazione di tutte le agenzie per rilevare e analizzare: | wzywa Komisję lub Trybunał Obrachunkowy, żeby dokonały oceny wszystkich agencji, tak by ustalić i przeanalizować: |
le potenziali sinergie e i casi di attività superflue o sovrapposte delle agenzie, | potencjalne synergie i i przypadki niepotrzebnych lub dublujących się działań agencji, |
i casi in cui l’ubicazione della sede comporti spese generali inutilmente elevate, | nadmierne koszty ogólne związane z lokalizacją siedziby; |
nonché a elaborare un’analisi completa dei costi, dei benefici e delle ripercussioni, valutando la fusione o la chiusura di talune agenzie qualora il loro valore aggiunto o la loro efficacia non siano sufficienti, e a informare il Parlamento in merito alla questione in tempo utile per il discarico 2011; | oraz żeby przygotowały kompleksową ocenę kosztów, korzyści i skutków, w której przeanalizują połączenie lub zamknięcie niektórych agencji, w razie gdyby wartość dodana lub skuteczność danej agencji nie były wystarczające, a także żeby powiadomiły Parlament o tej sprawie najpóźniej do udzielenia absolutorium za rok 2011; |
esorta la Commissione e il Consiglio a tenere conto delle necessità reali di ciascuna agenzia e dell’esigenza di economizzare il denaro dei contribuenti dell’Unione in questo periodo di crisi finanziaria ed economica, senza tenere conto del fatto che alcuni Stati membri hanno interesse ad avere un’agenzia nel proprio paese per motivi diversi dall’interesse generale dell’Unione; | wzywa Komisję i Radę do wzięcia pod uwagę faktycznej potrzeby każdej agencji i konieczności oszczędzania pieniędzy unijnych podatników w czasie kryzysu finansowego i gospodarczego, a także uwzględnienia, że niektóre państwa członkowskie są zainteresowane posiadaniem agencji w ich konkretnym państwie z przyczyn innych niż publiczny interes Unii; |
Procedura disciplinare | Procedury dyscyplinarne |
ricorda ancora una volta che il Parlamento, fin dalla sua risoluzione sul discarico del 2006, ha invitato le agenzie a prendere in considerazione l’istituzione di un consiglio disciplinare comune alle agenzie, chiamato ad applicare in modo imparziale sanzioni disciplinari che arrivano fino all’esclusione; osserva che l’avanzamento di questo progetto continua a presentare alcune difficoltà; invita l’agenzia incaricata di coordinare la rete delle agenzie a creare una rete di membri del personale che abbiano il grado necessario per essere membri imparziali di detto consiglio; | przypomina, że Parlament od czasu rezolucji o udzieleniu absolutorium na rok 2006 wzywał agencje do rozważenia możliwości utworzenia międzyagencyjnej rady dyscyplinarnej w celu bezstronnego stosowania sankcji dyscyplinarnych włącznie z wykluczeniem; zwraca uwagę na nadal występujące trudności w realizacji tego projektu; wzywa jednak agencję koordynującą sieć agencji do ustanowienia sieci pracowników znajdujących się na odpowiednim szczeblu hierarchii zawodowej, by zostać członkami rady dyscyplinarnej; |
RIFLESSIONE SULLE AGENZIE: UNA STRATEGIA COMUNE | UWAGI DOTYCZĄCE AGENCJI: WSPÓLNA KONCEPCJA |
si compiace dell’attuale operato del gruppo di lavoro interistituzionale sulle agenzie, finalizzato a riesaminare il ruolo e il collocamento delle agenzie decentrate nel contesto istituzionale dell’Unione, nonché l’istituzione, la struttura e il funzionamento di tali agenzie, unitamente agli aspetti legati al finanziamento, al bilancio, alla sorveglianza e alla gestione; chiede al gruppo di lavoro di giungere a un progetto di proposta relativa a un accordo comune tra Parlamento, Consiglio e Commissione per quanto concerne le agenzie; | wyraża zadowolenie z bieżących prac międzyinstytucjonalnej grupy ds. agencji, której zadaniem jest zbadanie roli i statusu zdecentralizowanych agencji w instytucjonalnej strukturze Unii, utworzenia, struktury i działania tych agencji, a także spraw finansowych, budżetowych, kontrolnych i zarządczych; wzywa międzyinstytucjonalną grupę roboczą do przygotowania projektu wniosku dotyczącego wspólnego stanowiska Parlamentu, Rady i komisji w sprawie agencji; |
invita la Commissione a definire opzioni relative al modo di organizzare e mettere in atto una gestione professionale della giacenza di cassa delle agenzie; | wzywa Komisję do wysunięcia propozycji organizacji i wdrożenia profesjonalnego systemu zarządzania środkami pieniężnymi w posiadaniu agencji; |
chiede al gruppo di lavoro interistituzionale sulle agenzie di individuare gli ambiti in cui si verificano duplicazioni e sovrapposizioni tra le agenzie esistenti e di considerare la possibilità di accorpare alcune di esse; | zwraca się do międzyinstytucjonalnej grupy roboczej o określenie obszarów, na których zadania agencji są powielane i nakładają się na siebie, oraz o rozważenie możliwości połączenia niektórych agencji; |
ritiene che le agenzie potrebbero beneficiare di una condivisione dei servizi amministrativi, in modo analogo a quanto avviene nella cooperazione tra il Comitato delle regioni e il Comitato economico e sociale europeo; esorta il gruppo di lavoro interistituzionale a prendere in considerazione il problema della dispersione geografica delle agenzie, che contribuisce ad aumentarne in modo significativo i costi e ne ostacola la collaborazione; ritiene che il raggruppamento delle agenzie in un ridotto numero di sedi consentirebbe la condivisione delle spese generali e dei costi di gestione, in particolare per quanto concerne le tecnologie dell’informazione, il personale e l’amministrazione finanziaria; | jest przekonany, że korzyści, jakie agencje odniosłyby w związku z podziałem służb administracyjnych, byłyby zbliżone do korzyści płynących ze współpracy między Komitetem Regionów i Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym; apeluje do międzyinstytucjonalnej grupy roboczej o rozważenie kwestii geograficznego rozproszenia agencji, co w znacznej mierze przyczynia się do ich nadmiernych kosztów oraz utrudnia współpracę; jest przekonany, że gdyby agencje były zgrupowane tylko w kilku miejscach, wówczas mogłyby wspólnie ponosić koszty ogólne i koszty zarządzania, a w szczególności koszty związane z IT, personelem i zarządzaniem finansami; |
ritiene, in conclusione, che specialmente in questo periodo di crisi il reale valore aggiunto delle agenzie debba essere analizzato seriamente e in modo tempestivo, al fine di evitare qualsiasi spesa che non sia obbligatoria e assolutamente necessaria e di rispondere adeguatamente alle strette esigenze dell’Unione e dei suoi cittadini, nonché alle preoccupazioni e alle attese di questi ultimi relativamente alla fiducia nelle istituzioni; sottolinea che l’Unione e i suoi Stati membri non possono chiedere ai cittadini dell’Unione di risparmiare senza fare altrettanto; chiede equità per quanto concerne le grandi economie richieste agli organismi dell’Unione, comprese le agenzie, e nel richiedere tali economie ai cittadini, i quali contribuiscono al bilancio dell’Unione; | na zakończenie oświadcza, że szczególnie w czasach kryzysu rzeczywistą wartość dodaną agencji należy uważnie i szybko przeanalizować w celu uniknięcia wszelkich nieobowiązkowych wydatków i wydatków, które nie są bezwzględnie konieczne, aby właściwie odnieść się do konkretnych potrzeb, obaw i oczekiwań dotyczących zaufania do naszych instytucji; podkreśla, że Unia i jej państwa członkowskie nie mogą prosić obywateli Unii o oszczędzanie pieniędzy, jeśli same tego nie robią; apeluje o uczciwość w odniesieniu do podstawowych oszczędności dokonywanych przez organy unijne – w tym agencje – jeśli takich oszczędności wymaga się od obywateli, którzy są podatnikami wnoszących wkład w budżet Unii; |
incarica il suo presidente di trasmettere la presente risoluzione alle agenzie soggette alla presente procedura di discarico, al Consiglio, alla Commissione e alla Corte dei conti. | zobowiązuje swojego przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji agencjom objętym obecną procedurą udzielania absolutorium, Radzie, Komisji i Trybunałowi Obrachunkowemu. |
GU L 250 del 27.9.2011, pag. 269. | Dz.U. L 250 z 27.9.2011, s. 269. |
GU C 368 del 16.12.2011. | Dz.U. C 368 z 16.12.2011. |
Testi approvati, P7_TA(2011)0388. | Teksty przyjęte, P7_TA(2011) 388. |
GU C 161 E del 31.5.2011, pag. 62. | Dz.U. C 161 E z 31.5.2011, s. 62. |
Decisione dell’Autorità di vigilanza EFTA | Decyzja Urzędu Nadzoru EFTA |
14/07/COL | nr 14/07/COL |
che modifica per la sessantaduesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato, sostituendo il capitolo 14 con un nuovo capitolo 14 — Aiuti di Stato a favore di ricerca, sviluppo e innovazione | zmieniająca po raz sześćdziesiąty drugi zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez zastąpienie starego rozdziału 14 nowym rozdziałem 14 – „Pomoc państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną” |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), VISTO l’articolo 1 della parte I del protocollo 3 dell’accordo sulla vigilanza e sulla Corte, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26, UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 i art. 5 ust. 2 lit. b), UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 w części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, |
CONSIDERANDO che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità di vigilanza rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 24 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale Urząd nadaje moc prawną postanowieniom Porozumienia EOG dotyczącym pomocy państwa, |
CONSIDERANDO che a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità di vigilanza formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente o l’Autorità di vigilanza lo consideri necessario, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) Porozumienia o Nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia lub wytyczne dotyczące kwestii objętych Porozumieniem EOG, jeśli porozumienie to lub Porozumienie o Nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi, lub jeśli Urząd Nadzoru EFTA uznaje to za konieczne, |
RAMMENTANDO le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità di vigilanza [4], CONSIDERANDO che, in data 22 novembre 2006, la Commissione delle Comunità europee (in appresso «la Commissione») ha adottato una disciplina comunitaria in materia di aiuti di Stato a favore di ricerca, sviluppo e innovazione [5],CONSIDERANDO che detta disciplina è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo, | PRZYWOŁUJĄC zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd dnia 19 stycznia 1994 r. [4], MAJĄC NA UWADZE, że dnia 22 listopada 2006 r. Komisja Wspólnot Europejskich (zwana dalej Komisją) przyjęła Wspólnotowe zasady ramowe dotyczące pomocy państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną [5],MAJĄC NA UWADZE, że wytyczne te mają również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
CONSIDERANDO che si deve garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato, | MAJĄC NA UWADZE, że należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym, |
CONSIDERANDO che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE”, zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmie, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję, |
VISTO il parere della Commissione, | PO KONSULTACJI z Komisją, |
RAMMENTANDO che l’Autorità di vigilanza EFTA ha consultato in merito gli Stati EFTA con lettere inviate all’Islanda, alla Norvegia e al Liechtenstein il 10 gennaio 2007, | PRZYWOŁUJĄC FAKT, że Urząd odbył konsultacje z państwami EFTA w przedmiotowej sprawie w pismach skierowanych do Islandii, Norwegii i Liechtensteinu z dnia 10 stycznia 2007 r., |
HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE: | PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: |
La guida sugli aiuti di Stato viene modificata sostituendo il capitolo 14 con un nuovo capitolo 14, Aiuti di Stato a favore di ricerca, sviluppo e innovazione. | W Wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez zastąpienie starego rozdziału 14 nowym rozdziałem 14 – „Pomoc państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną”. |
Il testo del nuovo capitolo è accluso alla presente decisione. | Nowy rozdział jest załączony do niniejszej decyzji. |
Il precedente capitolo 14, relativo agli aiuti alla ricerca e sviluppo, è soppresso. | Skreśla się stary rozdział 14 – „Pomoc na działalność badawczą i rozwojową”. |
Gli Stati EFTA sono informati al riguardo mediante lettera corredata di copia della presente decisione e del nuovo capitolo 14. | Państwa EFTA zostają poinformowane pismem zawierającym egzemplarz niniejszej decyzji oraz nowy rozdział 14. |
In conformità del punto d) del protocollo 27 dell’accordo SEE, la Commissione europea è informata della decisione mediante invio di copia della stessa e del nuovo capitolo 14. | Komisja Europejska zostaje poinformowana, zgodnie z lit. d) protokołu 27 Porozumienia EOG, w drodze przekazania egzemplarza niniejszej decyzji zawierającej nowy rozdział 14. |
La presente decisione, compreso il nuovo capitolo 14 allegato, è pubblicata nella sezione SEE e nel supplemento SEE della Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. | Niniejsza decyzja, zawierająca załączony nowy rozdział 14, zostaje opublikowana w sekcji EOG oraz w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej. |
Il testo in lingua inglese è il solo facente fede. | Jedynie tekst w języku angielskim jest autentyczny. |
In appresso denominata «Autorità». | Zwany dalej „Urzędem”. |
In appresso denominato «accordo SEE». | Zwane dalej „Porozumieniem EOG”. |
In appresso denominato «accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „Porozumieniem o Nadzorze i Trybunale”. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata e pubblicata dall’Autorità di vigilanza EFTA il 19 gennaio 1994 (GU L 231 del 3.9.1994, e supplemento SEE del 3.9.1994, n. 32). | Wytyczne w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61–62 Porozumienia EOG i art. 1 protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA dnia 19 stycznia 1994 r. (Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz Suplement EOG z 3.9.1994, nr 32). |
GU C 323 del 30.12.2006, pag. 1. | Dz.U. C 323 z 30.12.2006, s. 1. |
AIUTI DI STATO A FAVORE DI RICERCA, SVILUPPO E INNOVAZIONE | POMOC PAŃSTWA NA DZIAŁALNOŚĆ BADAWCZĄ, ROZWOJOWĄ I INNOWACYJNĄ |
Gli obiettivi degli aiuti di Stato alla ricerca, sviluppo e innovazione | Cele pomocy państwa na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną |
La promozione della ricerca, dello sviluppo e dell’innovazione (in prosieguo: “la RSI”) è un obiettivo importante di interesse comune all’interno dello Spazio economico europeo [1]. | Promowanie działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej (dalej: B+R+I) jest ważnym celem stanowiącym przedmiot wspólnego zainteresowania w ramach Europejskiego Obszaru Gospodarczego [1]. |
A norma dell’articolo 163 del trattato CE “la Comunità si propone l’obiettivo di rafforzare le basi scientifiche e tecnologiche dell’industria della Comunità, di favorire lo sviluppo della sua competitività internazionale e di promuovere le azioni di ricerca ritenute necessarie […]”. | Artykuł 163 traktatu WE stanowi, że »Wspólnota ma na celu wzmacnianie bazy naukowej i technologicznej przemysłu Wspólnoty i sprzyjanie zwiększaniu jego międzynarodowej konkurencyjności, przy jednoczesnym promowaniu działalności badawczej uznanej za niezbędną (…)«. |
Gli articoli da 164 a 173 del trattato CE stabiliscono le azioni da svolgere in tal senso, nonché l’ambito e l’attuazione del programma quadro pluriennale. | Artykuły 164–173 traktatu WE określają działania, które mają zostać podjęte w tym zakresie, oraz zakres i urzeczywistnianie wieloletniego programu ramowego. |
L’articolo 78 dell’accordo SEE prevede che le parti contraenti intensifichino e amplino la cooperazione nel quadro delle attività della Comunità nei settori della ricerca e dello sviluppo tecnologico. | Artykuł 78 Porozumienia EOG stanowi, że Umawiające się Strony wzmacniają i poszerzają współpracę w ramach działań Wspólnoty w dziedzinie badań i rozwoju technologii. |
L’articolo 80 dell’accordo SEE specifica inoltre che la cooperazione di cui all’articolo 78 assume la forma della partecipazione degli Stati AELS (EFTA) a programmi quadro, programmi specifici, progetti o altre azioni comunitari. | Artykuł 80 Porozumienia EOG następnie określa, że współpraca przewidziana w art. 78 Porozumienia EOG przybiera konkretnie formę udziału państw EFTA w programach ramowych WE, konkretnych programach, projektach i innych działaniach. |
Il protocollo 31 dell’accordo SEE sulla cooperazione in settori specifici al di fuori delle quattro libertà prevede infine la partecipazione e la cooperazione degli Stati EFTA nei settori della ricerca e dello sviluppo tecnologico. | Wreszcie protokół 31 Porozumienia EOG w sprawie współpracy w konkretnych dziedzinach poza zakresem czterech swobód przewiduje uczestniczenie i współpracę państw EFTA w dziedzinie badań i rozwoju technologii. |
Ha inoltre precisato che due terzi di questi nuovi investimenti dovranno provenire dal settore privato. | Ponadto Rada wyjaśniła, że dwie trzecie tych nowych inwestycji powinny pochodzić z sektora prywatnego. |
Per raggiungere l’obiettivo, gli investimenti nella ricerca dovranno aumentare di un tasso medio annuo dell’8 %, ripartito tra un tasso di crescita del 6 % per quanto riguarda la spesa pubblica [2]e un tasso di crescita annuo del 9 % per quanto riguarda gli investimenti privati [3]. | Aby osiągnąć ten cel, inwestycje w badania powinny rosnąć w tempie średnio 8 % rocznie, przy czym nakłady publiczne powinny rosnąć w tempie 6 % [2], a inwestycje prywatne w tempie 9 % rocznie [3]. |
L’obiettivo perseguito è accrescere l’efficienza economica mediante gli aiuti di Stato [4]e contribuire in tal modo alla crescita sostenibile e all’occupazione. | Celem jest podniesienie efektywności ekonomicznej poprzez stosowanie pomocy państwa [4], a tym samym przyczynienie się do trwałego wzrostu i tworzenia miejsc pracy. |
Gli aiuti di Stato alla RSI possono quindi essere considerati compatibili se l’aiuto può accrescere la RSI e se la distorsione della concorrenza non è considerata contraria all’interesse comune, che l’Autorità equipara nel presente capitolo all’efficienza economica. | Z tego względu pomoc państwa na rzecz B+R+I jest zgodna z przepisami, jeśli może ona doprowadzić do podejmowania dalszej działalności B+R+I oraz jeśli zakłócenie konkurencji nie jest uznawane za sprzeczne ze wspólnym interesem, który to interes – do celów niniejszego rozdziału – Urząd zrównuje z efektywnością gospodarczą. |
Scopo del presente capitolo è realizzare detto obiettivo e in particolare aiutare gli Stati EFTA a orientare meglio gli aiuti rispetto alle imperfezioni pertinenti del mercato [5]. | Celem niniejszego rozdziału jest zapewnienie osiągnięcia tego celu oraz, w szczególności, ułatwienie państwom EFTA lepszego ukierunkowywania pomocy państwa na odnośne nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku [5]. |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE stabilisce un divieto generale per quanto riguarda gli aiuti di Stato. | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG określa zasadę, żepomoc państwa jest niedozwolona. |
In determinati casi, tuttavia, gli aiuti possono essere compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE a norma dell’articolo 61, paragrafi 2 e 3. | Jednakże w niektórych przypadkach pomoc taka może być zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 2 i 3. |
Gli aiuti a favore della RSI sono giustificabili principalmente ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettere b) e c). | Pomoc na działalność B+R+I jest uzasadniana w głównej mierze na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b) oraz art. 61 ust. 3 lit. c). |
Nel presente capitolo l’Autorità fissa le regole che saranno poi applicate per la valutazione degli aiuti notificati, avvalendosi dei suoi poteri discrezionali per migliorare la certezza del diritto e la trasparenza delle sue decisioni. | W niniejszym rozdziale Urząd określa zasady, które będzie stosować przy ocenie zgłaszanej pomocy, korzystając przy tym ze swobody decyzyjnej oraz zwiększając pewność prawną i przejrzystość swoich procedur decyzyjnych. |
La politica in materia di aiuti di Stato e la RSI | Polityka dotycząca pomocy państwa na rzecz B+R+I |