Source | Target | Nel contesto della strategia di Lisbona il livello attuale di RSI è considerato insufficiente per l’economia europea. Un incremento di detto livello porterebbe quindi a una maggiore crescita nella Comunità. | W kontekście strategii lizbońskiej uznaje się, że poziom B+R+I nie jest optymalny dla gospodarki we Wspólnocie, co oznacza, że podniesienie poziomu B+R+I doprowadziłoby do wyższego wzrostu we Wspólnocie. |
L’Autorità, in linea con l’evoluzione nella Comunità europea, ritiene che le attuali regole in materia di aiuti di Stato alla R&S debbano essere modernizzate e potenziate per far fronte a tale sfida. | Urząd, zgodnie ze zmianami we Wspólnocie, jest zdania, iż dla sprostania temu wyzwaniu należy zmodernizować i ulepszyć istniejące zasady pomocy państwa na B+R. |
Innanzitutto, l’Autorità, nel presente capitolo espande le attuali possibilità di aiuto a favore della ricerca e dello sviluppo a nuove azioni a sostegno dell’innovazione. | Po pierwsze, w niniejszym rozdziale Urząd rozszerza istniejące możliwości udzielania pomocy na działalność B+R o nowe działania wspierające innowacje. |
L’innovazione è legata a un processo che consente di combinare conoscenza e tecnologia con lo sfruttamento delle opportunità offerte dal mercato per prodotti, servizi e processi commerciali nuovi o più avanzati rispetto a quelli già disponibili sul mercato comune, e comporta un certo grado di rischio. | Innowacje wiążą się z procesem łączącym wiedzę i technologię z wykorzystywaniem szans rynkowych dla produktów, usług i procesów biznesowych, które są nowe lub ulepszone w porównaniu z obecnie dostępnymi na wspólnym rynku; proces ten niesie w sobie pewien stopień ryzyka. |
In secondo luogo, l’Autorità intende promuovere una migliore amministrazione degli aiuti di Stato alla RSI, estendendo l’ambito delle esenzioni di categoria per la R&S, attualmente limitate agli aiuti alle piccole e medie imprese (“PMI”) [6]. | Najbliższe plany zakładają rozszerzenie zakresu wyłączeń grupowych dla B+R, które są obecnie ograniczone do pomocy dla małych i średnich przedsiębiorstw (zwanych dalej MŚP) [6]. |
Le misure di aiuto alle misure di RSI meno problematiche formeranno oggetto di un futuro regolamento generale sulle esenzioni per categoria. | Przyszłe rozporządzenie o ogólnym wyłączeniu grupowym (dalej RWG) obejmie mniej problematyczne środki pomocy w obszarze B+R+I. |
Il presente capitolo continuerà ad applicarsi a tutte le misure notificate all’Autorità, sia perché la misura non rientra nel campo di applicazione del regolamento generale sulle esenzioni per categoria, incorporato nell’accordo SEE, sia perché il regolamento generale sulle esenzioni per categoria stabilisce l’obbligo di notificare individualmente l’aiuto o perché uno Stato EFTA decide di notificare una misura che in linea di principio avrebbe potuto beneficiare di un’esenzione per categoria, nonché, ai fini della valutazione di tutti i casi di aiuti non notificati.In terzo luogo, per meglio orientare l’analisi dell’Autorità, il presente capitolo stabilisce per la valutazione delle misure che rientrano nel suo ambito, non solo regole sulla compatibilità di determinate misure di aiuto (sezione 5) ma anche, visto il maggior rischio che determinate misure provochino distorsioni della concorrenza e degli scambi, ulteriori elementi concernenti l’analisi dell’effetto di incentivazione e la necessità dell’aiuto (sezione 6) nonché una metodologia supplementare da applicare in caso di esame dettagliato (sezione 7). | Niniejszy rozdział będzie nadal miał zastosowanie do wszystkich środków zgłoszonych Urzędowi, czy to ze względu na to, że dany środek nie jest objęty rozporządzeniem o wyłączeniu grupowym,czy też ze względu na zawarty w rozporządzeniu o wyłączeniu grupowym obowiązek indywidualnego zgłaszania pomocy, czy też ze względu na to, iż dane państwo EFTA decyduje się zgłosić środek, który z zasady mógłby podlegać wyłączeniu na mocy rozporządzenia o wyłączeniu grupowym, jak również na potrzeby oceny wszelkiej niezgłoszonej pomocy.Po trzecie, aby lepiej ukierunkować kontrolę prowadzoną przez Urząd, niniejszy rozdział określa – na potrzeby oceny środków objętych zakresem niniejszego rozdziału – nie tylko zasady dotyczące zgodności danego środka pomocy (sekcja 5 poniżej), lecz także – ze względu na zwiększone ryzyko zakłócenia konkurencji i wymiany handlowej w wyniku stosowania pewnych środków pomocy – dodatkowe elementy dotyczące analizy efektu zachęty i konieczności pomocy (sekcja 6 poniżej) oraz dodatkową metodologię, która ma być stosowana przy prowadzeniu oceny szczegółowej (sekcja 7 poniżej). |
In questo contesto l’Autorità sottolinea che i mercati concorrenziali in linea di massima dovrebbero, per il semplice gioco delle forze in campo, dare il risultato più efficiente in termini di RSI. | W tym kontekście Urząd podkreśla, że rynki konkurencyjne powinny z zasady prowadzić do najbardziej efektywnych wyników pod względem B+R+I. |
Tuttavia, ciò non è sempre garantito e l’intervento pubblico potrebbe allora migliorare la situazione. | Nie zawsze jednak ma to miejsce w obszarze B+R+I, a interwencja rządu może w tej sytuacji przyczynić się do poprawy efektów. |
Le imprese investiranno maggiormente nella ricerca solo se potranno trarre vantaggi commerciali concreti dai risultati e purché siano a conoscenza delle opportunità esistenti. | Przedsiębiorstwa będą skłonne więcej inwestować w badania tylko wtedy, gdy będą mogły czerpać konkretne korzyści handlowe z wyników tych badań i będą zdawały sobie sprawę z istnienia takich możliwości. |
I deboli livelli di RSI sono dovuti a varie ragioni imputabili in parte alle barriere strutturali e in parte alla presenza di imperfezioni del mercato. | Istnieje wiele przyczyn niskiego poziomu działań B+R+I, częściowo związanych z barierami strukturalnymi, a częściowo z istnieniem nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku. |
Alle prime si dovrebbe di preferenza rimediare mediante misure strutturali [7], mentre gli aiuti di Stato possono svolgere un ruolo per compensare le inefficienze causate da imperfezioni del mercato. | Bariery strukturalne należałoby najlepiej eliminować z wykorzystaniem środków strukturalnych [7], natomiast istotną przeciwwagę dla braku skuteczności spowodowanego nieprawidłowościami w funkcjonowaniu rynku może stanowić pomoc państwa. |
L’esperienza indica altresì che gli aiuti di Stato sono efficaci purché siano presenti condizioni favorevoli, come sistemi adeguati di diritti di proprietà intellettuale, un ambiente concorrenziale disciplinato da norme favorevoli alla ricerca e all’innovazione e mercati finanziari favorevoli. | Ponadto dowody empiryczne wskazują, że aby pomoc państwa była efektywna, muszą jej towarzyszyć korzystne warunki ramowe, takie jak odpowiednie systemy praw własności intelektualnej, konkurencyjne otoczenie wraz z uregulowaniami prawnymi sprzyjającymi działalności badawczej i innowacyjnej, a także sprzyjające rynki finansowe. |
Tuttavia gli aiuti di Stato hanno anche l’effetto di falsare la concorrenza, mentre una forte concorrenza è un fattore cruciale perché il mercato incentivi investimenti in attività di RSI. | Jednakże pomoc państwa również prowadzi do zakłócenia konkurencji, a silna konkurencja jest jednocześnie kluczowym czynnikiem rynkowego stymulowania inwestycji w B+R+I. |
La principale riserva per quanto riguarda gli aiuti a favore della RSI destinati alle imprese è che falsino ed eventualmente riducano gli incentivi dinamici a investire delle imprese concorrenti. | Główna obawa dotycząca udzielania przedsiębiorstwom pomocy na działalność B+R+I jest związana z faktem, iż prowadzi to do zniekształcania, a być może także zmniejszania dynamicznej motywacji do inwestowania w przypadku konkurujących przedsiębiorstw. |
Quando un’impresa riceve un aiuto, in generale ne risulta rafforzata la sua posizione sul mercato e diminuito il rendimento degli investimenti delle altre imprese. | Pomoc uzyskiwana przez przedsiębiorstwo wzmacnia jego pozycję na rynku i zmniejsza zwrot z inwestycji innych przedsiębiorstw. |
Se la diminuzione è significativa, può accadere che i concorrenti riducano le proprie attività di RSI. | Jeżeli zakres takiego ograniczenia jest znaczący, może to prowadzić do ograniczenia działalności w zakresie B+R+I przez konkurentów. |
Inoltre, quando consentono di ridurre l’onere di bilancio per il beneficiario, gli aiuti possono anche avere l’effetto di ridurre gli incentivi del beneficiario a innovare. | Ponadto gdy pomoc prowadzi do lekkich ograniczeń budżetowych dla beneficjenta, może to także osłabić motywację do tworzenia innowacji na poziomie beneficjenta. |
Infine, gli aiuti possono sostenere imprese inefficienti o permettere al beneficiario di alterare le pratiche di esclusione o di rafforzare il suo potere di mercato. | Może się również zdarzyć, że pomoc wykorzystana zostanie do wspierania nieefektywnych przedsiębiorstw lub umożliwi beneficjentowi wzmocnienie praktyk wykluczających czy zwiększenie jego siły rynkowej. |
Test comparativo e sua applicazione agli aiuti alla RSI | Test bilansujący i jego zastosowanie w przypadku pomocy na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną |
Il piano di azione nel settore degli aiuti di Stato: aiuti di Stato meno numerosi e più mirati, test comparativo per l’esame degli aiuti | Plan działań w zakresie pomocy państwa: mniejsza i lepiej ukierunkowana pomoc, test bilansujący na potrzeby oceny pomocy |
Nel piano di azione nel settore degli aiuti di Stato [8]la Commissione ha annunciato che “per contribuire nel miglior modo possibile alla rinvigorita strategia di Lisbona per la crescita e l’occupazione, la Commissione, se del caso, rafforzerà l’approccio economico agli aiuti di Stato. L’approccio economico è lo strumento per concentrare meglio determinati aiuti di Stato e indirizzarli verso gli obiettivi della rinvigorita strategia di Lisbona”. | W planie działań w zakresie pomocy państwa [8]Komisja ogłosiła, że »aby jak najlepiej wypełnić cele odnowionej strategii lizbońskiej na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, Komisja wzmocni, w odpowiednich przypadkach, swoje podejście gospodarcze do analizy pomocy państwa. Podejście gospodarcze jest instrumentem służącym lepszemu ukierunkowaniu pomocy państwa na cele odnowionej strategii lizbońskiej«. |
Quando valuta la compatibilità di una misura di aiuto con il funzionamento dell’accordo SEE, l’Autorità adotta il medesimo approccio della Commissione e pondera gli effetti positivi della misura ai fini del conseguimento di un obiettivo di comune interesse con i suoi effetti potenzialmente negativi di distorsione degli scambi e della concorrenza. | Oceniając, czy dany środek pomocy można uznać za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, Urząd, przyjmując takie samo podejście jak Komisja, dokonuje zestawienia pozytywnego wpływu środka pomocy na osiągnięcie danego celu stanowiącego przedmiot wspólnego zainteresowania i jego potencjalnie negatywnych skutków ubocznych polegających na zakłóceniu wymiany handlowej i konkurencji. |
Il piano di azione della Commissione, sulla base della prassi esistente, ha formalizzato questo esercizio di ponderazione definendolo “test comparativo” [9]. | Opierając się na istniejących praktykach, w sporządzonym przez Komisję planie działań w zakresie pomocy państwa sformalizowano dokonywanie tego rodzaju bilansu, tworząc narzędzie określone mianem »testu bilansującego« [9]. |
Per decidere dell’approvazione di una misura di aiuti di Stato, il test si articola in tre fasi, le prime due concernenti gli effetti positivi e la terza gli effetti negativi nonché il saldo tra effetti positivi e negativi:1) La misura di aiuto è destinata a un obiettivo ben definito di interesse comune (crescita, occupazione, coesione, ambiente)? | Składa się on z trzech etapów prowadzących do decyzji o zatwierdzeniu środka pomocy państwa; pierwsze dwa etapy odnoszą się do pozytywnych skutków pomocy państwa, a etap trzeci do skutków negatywnych oraz wynikającego z nich bilansu skutków pozytywnych i negatywnych:1. Czy środek pomocy ukierunkowany jest na jasno określony cel będący przedmiotem wspólnego zainteresowania (na przykład wzrost gospodarczy, zatrudnienie, spójność lub środowisko naturalne)? |
L’aiuto è correttamente concepito per conseguire l’obiettivo d’interesse comune, ossia l’aiuto proposto rimedia all’imperfezione del mercato o consegue altri obiettivi? | Czy pomoc została dobrze opracowana, aby zapewnić osiągnięcie celu będącego przedmiotem wspólnego zainteresowania, tzn. czy planowana pomoc jest ukierunkowana na nieprawidłowość w funkcjonowaniu rynku lub inny cel? |
L’aiuto di Stato è uno strumento adeguato? | Czy pomoc państwa jest stosownym instrumentem polityki? |
Vi è un effetto di incentivazione, ossia l’aiuto modifica il comportamento delle imprese? | Czy istnieje efekt zachęty, tzn. czy pomoc powoduje zmianę zachowania firm? |
La misura di aiuto è proporzionale, ossia lo stesso cambiamento di comportamento potrebbe essere ottenuto con meno aiuti? | Czy środek pomocy jest proporcjonalny, tzn. czy tę samą zmianę można by uzyskać przy mniejszej pomocy? |
Le distorsioni di concorrenza e l’incidenza sugli scambi sono limitate, in modo che il bilancio complessivo sia positivo? | Czy zakłócenia konkurencji i wpływ na wymianę handlową są na tyle ograniczone, aby ogólny bilans był pozytywny? |
Questo test comparativo si applica sia all’elaborazione delle norme sugli aiuti di Stato che alla valutazione dei casi. | Opisany tu test bilansujący ma zastosowanie zarówno przy opracowywaniu zasad pomocy państwa, jak i przy ocenie konkretnych przypadków. |
In base al regolamento sulle esenzioni per categoria, gli aiuti di Stato sono compatibili se vengono soddisfatte le condizioni ivi enunciate. | W przypadku rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych pomoc państwa jest zgodna z przepisami, jeśli spełnione zostały określone warunki. |
Altrettanto dicasi, in generale, per la maggior parte dei casi contemplati nel presente capitolo. | To samo odnosi się ogólnie do większości przypadków opisanych w niniejszym rozdziale. |
Tuttavia, per quanto riguarda le singole misure di aiuto che presentano un forte potenziale di distorsione della concorrenza a causa dell’importo elevato dell’aiuto, l’Autorità effettuerà una valutazione globale degli effetti positivi e negativi degli aiuti sulla base del principio di proporzionalità. | Jednakże w przypadku indywidualnych środków pomocy, które potencjalnie mogą silnie zakłócić sytuację rynkową ze względu na wysokie kwoty przyznawanej pomocy, Urząd przeprowadzi ogólną ocenę pozytywnych i negatywnych skutków pomocy w oparciu o zasadę proporcjonalności. |
L’obiettivo di interesse comune perseguito dal capitolo | Cel stanowiący przedmiot wspólnego zainteresowania będący tematem niniejszego rozdziału |
Il presente capitolo persegue l’obiettivo di interesse comune consistente nel promuovere la RSI. | Tematem niniejszego rozdziału jest przedmiot wspólnego zainteresowania, jakim jest promowanie działań badawczych, rozwojowych i innowacyjnych. |
Essa tende ad accrescere l’efficienza economica esaminando carenze ben definite di mercato che impediscono all’economia del SEE di raggiungere il livello ottimale di RSI. | Celem jest zwiększenie efektywności ekonomicznej poprzez naprawienie właściwie zdefiniowanych nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, które uniemożliwiają gospodarce we Wspólnocie osiągnięcie optymalnego poziomu B+R+I. |
Per fissare regole che permettano alle misure di aiuto di conseguire detto obiettivo, occorre, innanzitutto, individuare le carenze del mercato che ostacolano la RSI. | Aby ustanowić zasady zapewniające osiągnięcie postawionego celu dzięki środkom pomocy, należy przede wszystkim określić nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, które hamują działalność B+R+I. |
La RSI ha luogo attraverso una serie di attività, che sono esercitate a monte di vari mercati di prodotti e che sfruttano le capacità di RSI esistenti per sviluppare prodotti [10]e processi nuovi o più avanzati in tali mercati, e quindi promuovono la crescita economica. | Odbywa się ona poprzez szereg działań na etapach poprzedzających etap rynków produktowych, które wykorzystują istniejący potencjał B+R+I do opracowywania nowych lub ulepszonych produktów [10]i procesów na tych rynkach, a tym samym stymulują wzrost gospodarki. |
Tuttavia, date le capacità di RSI esistenti, le carenze del mercato possono impedire a quest’ultimo di raggiungere il volume di produzione ottimale e possono tradursi in un funzionamento inefficiente per le ragioni seguenti: | Jednakże ze względu na dostępny potencjał B+R+I nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku mogą uniemożliwiać osiągnięcie optymalnej produkcji na rynku i mogą prowadzić do braku efektywności, a to z następujących przyczyn: |
esternalità positive/ricadute di conoscenza: la RSI spesso arreca benefici alla società sotto forma di ricadute di conoscenza. | pozytywne efekty zewnętrzne/transfer wiedzy: działalność B+R+I często przynosi korzyści dla społeczeństwa w formie transferu wiedzy. |
Tuttavia, senza intervento esterno sul mercato, un certo numero di progetti, malgrado i vantaggi che presentano per la società, potrebbero risultare poco interessanti economicamente per il settore privato, perché le imprese a finalità di lucro non tengono conto degli effetti esterni delle loro attività quando decidono il volume di RSI da intraprendere. | Jednakże jeśli pewne projekty zostaną pozostawione na łasce rynku, stopa zwrotu może okazać się mało atrakcyjna z punktu widzenia inwestora prywatnego – nawet jeśli projekt będzie korzystny dla społeczeństwa – ponieważ przedsiębiorstwa zorientowane na zysk nie uwzględniają zewnętrznych skutków swoich działań przy podejmowaniu decyzji o tym, w jakim zakresie powinny podejmować działalność B+R+I. |
Di conseguenza accade che progetti di interesse comune non vengano sviluppati in assenza di intervento pubblico, | W efekcie może się zdarzyć, że projekty będące przedmiotem wspólnego zainteresowania nie będą realizowane, o ile do sytuacji nie wkroczy rząd, |
beni pubblici/ricadute di conoscenza: ai fini della creazione di conoscenza di carattere generale, come la ricerca fondamentale, è impossibile impedire ai terzi di servirsi dei risultati (bene pubblico), mentre è possibile tutelare la conoscenza specifica legata alla produzione, ad esempio mediante brevetti che comportino per l’inventore un ritorno maggiore dalla sua invenzione. | dobro publiczne/transfer wiedzy: w przypadku tworzenia wiedzy ogólnej – jak to się dzieje w przypadku badań podstawowych – nie można zapobiec wykorzystywaniu tej wiedzy przez innych (dobro publiczne), natomiast bardziej szczegółowa wiedza związana z produkcją może podlegać ochronie, na przykład poprzez patenty pozwalające wynalazcy uzyskać wyższy zysk z własnego wynalazku. |
Per elaborare una politica adeguata a sostegno della RSI è importante distinguere tra creazione di conoscenza di carattere generale e creazione di conoscenze che è possibile tutelare. | Przy formułowaniu właściwej polityki, która ma służyć wspieraniu B+R+I, należy rozróżniać tworzenie wiedzy ogólnej oraz wiedzy, która może podlegać ochronie. |
Le imprese tendono a sfruttare, a titolo gratuito, la conoscenza di carattere generale creata da altri, il che le rende poco propense a creare conoscenza direttamente. | Przedsiębiorstwa zazwyczaj nieodpłatnie wykorzystują wiedzę ogólną tworzoną przez innych, co sprawia, że niechętnie tworzą wiedzę same. |
Infatti, può darsi che il mercato non solo sia inefficiente, ma anche completamente inesistente. | Może się więc okazać, że rynek jest nie tyle nieefektywny, co całkowicie nieistniejący. |
Se la produzione di conoscenza di carattere generale fosse maggiore, tutta la società potrebbe beneficiare di ricadute di conoscenza in ogni settore economico. | Gdyby tworzono więcej wiedzy o charakterze bardziej ogólnym, na transferach wiedzy zachodzących w całej gospodarce mogłoby zyskać całe społeczeństwo. |
A tal fine è possibile che i governi debbano sostenere la creazione di conoscenza da parte delle imprese. | W tym celu rządy będą być może musiały wspierać tworzenie wiedzy przez przedsiębiorstwa. |
Nel caso della ricerca fondamentale può darsi che si trovino a dover finanziare integralmente gli sforzi delle imprese per svolgere attività di ricerca fondamentale, | W przypadku badań podstawowych będą być może musiały w całości pokrywać koszty prowadzenia przez przedsiębiorstwa badań podstawowych, |
asimmetrie e imperfezioni dell’informazione: la RSI presenta un grado elevato di rischi e incertezze. | niedoskonałe i asymetryczne informacje: działalność B+R+I charakteryzuje się wysokim stopniem ryzyka i niepewności. |
A causa delle asimmetrie e imperfezioni dell’informazione gli investitori privati possono essere reticenti a finanziare progetti utili, e può accadere che personale altamente qualificato non venga a conoscenza di opportunità di lavoro in imprese innovatrici. | Ze względu na niedoskonałość i/lub asymetryczność informacji inwestorzy prywatni mogą z niechęcią odnosić się do finansowania projektów o wysokiej wartości;wysoko wykwalifikowany personel może z kolei nie zdawać sobie sprawy z możliwości rekrutacyjnych innowacyjnych przedsiębiorstw. |
La distribuzione delle risorse umane e finanziarie in tali mercati può quindi risultare inadeguata e progetti importanti per l’economia non essere realizzati, | W efekcie alokacja zasobów ludzkich i finansowych na tych rynkach może okazać się nieodpowiednia, a cenne dla gospodarki projekty nie będą realizowane, |
problemi di coordinamento e di messa in rete: la capacità delle imprese di coordinarsi o per lo meno di interagire, e di conseguenza disviluppare RSI può essere ostacolata. | problemy z koordynacją i tworzeniem sieci: zdolność przedsiębiorstw do wzajemnej koordynacji działań, a przynajmniej do wchodzenia w interakcje, a tym samym do realizacji B+R+I, może zostać osłabiona. |
Possono sorgere problemi per vari motivi, incluse difficoltà a coordinare le attività di R&S e a trovare partner adatti. | Problemy takie mogą wynikać z rozmaitych przyczyn, w tym także z trudności z koordynacją działalności B+R oraz znajdowaniem odpowiednich partnerów. |
Strumenti adeguati | Stosowny instrument |
È importante tener presente che possono esistere altri strumenti più idonei ad aumentare il livello di RSI nell’economia, come la normazione, un maggior finanziamento delle università, o misure fiscali generali a favore della RSI [11]. | Należy pamiętać, że mogą istnieć lepsze, bardziej odpowiednie instrumenty zwiększania poziomu B+R+I w gospodarce, na przykład regulacje prawne, przeznaczanie większych środków na finansowanie wyższych uczelni, ogólne instrumenty podatkowe sprzyjające B+R+I [11]. |
L’idoneità di uno strumento in una determinata situazione è di regola legata alle cause principali del problema. | Stosowność określonego instrumentu polityki w danej sytuacji wynika zwykle z głównych przyczyn danego problemu. |
Se un nuovo operatore non riesce a sfruttare adeguatamente i risultati della RSI, la riduzione delle barriere all’accesso al mercato può essere più efficace del ricorso ad aiuti di Stato. | W przypadku problemów nowego uczestnika rynku z wykorzystaniem wyników działalności B+R+I ograniczenie barier rynkowych może okazać się bardziej stosowne niż pomoc państwa. |
Aumentando il finanziamento alle università si può rispondere meglio alla scarsità di personale di RSI qualificato che non concedendo aiuti di Stato a progetti di RSI. | Lekarstwem na braki wykwalifikowanego personelu B+R+I mogą być większe inwestycje w szkolnictwo wyższe, a nie przyznawanie pomocy państwa na realizację projektów B+R+I. |