Source | Target | Gli Stati EFTA devono quindi optare per gli aiuti di Stato quando rappresentano uno strumento idoneo rispetto al problema che tentano di risolvere. | Państwa EFTA powinny więc decydować się na udzielanie pomocy tylko wtedy, gdy jest ona stosownym instrumentem dla podejmowanego problemu. |
In altri termini, è necessario individuare l’imperfezione del mercato cui si intende ovviare mediante la misura di aiuto.1.3.4. | Oznacza to, że niezbędne jest wyraźne określenie nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, któremu ma przeciwdziałać dany środek pomocy.1.3.4. |
L’Autorità ritiene che grazie agli aiuti, l’attività di RSI dovrebbe aumentare in termini di scala, portata, importi di spesa e ritmo. | Urząd jest zdania, że efektem udzielenia pomocy powinno być zwiększenie rozmiarów, zakresu, wydatkowanych kwot lub tempa działalności B+R+I. |
L’effetto di incentivazione è individuato mediante un’analisi controfattuale, che compara i livelli previsti di attività con e senza aiuti. | Efekt zachęty określany jest w analizie przeciwstawnej, w której poziom zamierzonej działalności porównywany jest przy założeniu udzielenia i nieudzielania pomocy. |
Gli Stati EFTA devono dimostrare chiaramente come intendono assicurare la presenza di un effetto di incentivazione. | Państwa EFTA muszą wyraźnie wykazać, w jaki sposób mają zamiar zapewnić wystąpienie efektu zachęty. |
Proporzionalità dell’aiuto | Proporcjonalność pomocy |
Un aiuto è considerato proporzionale unicamente se non è possibile ottenere lo stesso risultato con una misura di aiuto meno distorsiva. | Pomoc uznaje się za proporcjonalną tylko wtedy, gdy takiego samego wyniku nie można osiągnąć z wykorzystaniem mniej zakłócającego konkurencję środka pomocy. |
In particolare l’importo e l’intensità dell’aiuto devono limitarsi al minimo necessario perché l’attività di RSI sovvenzionata abbia luogo. | W szczególności należy ograniczyć wysokość i intensywność pomocy do minimum niezbędnego do przeprowadzenia działań B+R+I. |
Gli effetti negativi degli aiuti a favore della RSI devono essere limitati in modo da mantenere positivo il bilancio complessivo | Konieczność ograniczenia negatywnych skutków pomocy na rzecz B+R+I w celu zapewnienia dodatniego bilansu ogólnego |
Le possibili distorsioni di concorrenza derivanti dagli aiuti di Stato alla RSI possono essere suddivise nelle seguenti categorie: | Ewentualne zakłócenia konkurencji, wynikające z udzielania pomocy państwa na rzecz B+R+I, można sklasyfikować następująco: |
perturbazione degli incentivi dinamici delle imprese ed effetto di “spiazzamento”, | zaburzenie dynamicznej motywacji przedsiębiorstw oraz wypieranie konkurencji z rynku, |
sostegno a una produzione insufficiente, | wspieranie nieefektywnej produkcji, |
pratiche di esclusione e rafforzamento del potere di mercato, | praktyki wykluczające oraz wzmacnianie siły rynkowej danego podmiotu, |
delocalizzazione delle attività economiche negli Stati membri del SEE, | wpływ na rozmieszczanie działalności gospodarczej w różnych państwach EOG, |
ripercussioni sulle correnti di scambio nell’ambito del mercato interno. | wpływ na przepływy handlowe na rynku wewnętrznym. |
Gli effetti negativi sono di regola più marcati per gli aiuti di importo più elevato e per gli aiuti concessi ad attività prossime alla commercializzazione del prodotto o del servizio. | Skutki ujemne są zwykle poważniejsze w przypadku wyższych kwot pomocy oraz w przypadku pomocy udzielanej na działania na etapie bliskim wprowadzeniu produktu lub usługi na rynek. |
Di conseguenza le intensità di aiuto in generale devono essere più basse per le attività legate allo sviluppo e all’innovazione che per le attività connesse alla ricerca. | Z tego względu intensywność pomocy powinna być zasadniczo niższa w odniesieniu do działań związanych z rozwojem i innowacją niż w odniesieniu do działalności związanej z badaniami. |
Inoltre, nel definire i costi ammissibili è importante assicurarsi che non possano beneficiare di aiuti i costi imputabili ad attività di gestione corrente dell’impresa. | Ponadto ważne jest, aby w definicji kosztów kwalifikowalnych zapewnić, aby nie zaliczać do nich kosztów obejmujących zwykłą działalność firmy. |
Anche le caratteristiche del beneficiario e dei mercati hanno un impatto sul livello di distorsione. | Na stopień zakłócenia sytuacji rynkowej wpływ mają także cechy beneficjenta oraz rynków właściwych. |
Detti aspetti saranno analizzati più attentamente nei casi sottoposti a un esame dettagliato. | Aspekty te będą analizowane dokładniej w przypadkach poddawanych ocenie szczegółowej. |
Applicazione del test comparativo: presunzioni giuridiche e necessità di procedere a un esame più specifico | Stosowanie testubilansującego: przesłanki prawne i potrzeba dokładniejszej oceny |
Il presente capitolo sarà utilizzato ai fini dell’esame degli aiuti alla ricerca, sviluppo e innovazione notificati all’Autorità. | Niniejszy rozdział będzie stosowany do oceny pomocy na rzecz działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej zgłaszanej do Urzędu. |
L’Autorità valuterà la compatibilità dei casi in base al test comparativo descritto alla sezione 1. | Prowadzona przez Urząd ocena zgodności będzie wykonywana na podstawie testu bilansującego zaprezentowanego w sekcji 1. |
Di conseguenza, una misura sarà autorizzata unicamente se la valutazione dell’Autorità è globalmente positiva, considerati i singoli elementi del test comparativo. | Środek pomocy zostanie zatem zatwierdzony tylko wówczas, gdy – z uwzględnieniem wszystkich elementów testu bilansującego – ogólny wynik będzie pozytywny. |
Tuttavia l’esame dell’Autorità può variare a seconda di come è effettuata tale valutazione, in quanto i rischi per la concorrenza e gli scambi imputabili a determinati tipi di misure possono infatti essere diversi caso per caso. | Jednak ocena Urzędu może się różnić co do sposobu przeprowadzenia oceny, ponieważ w zależności od przypadku ryzyko dla konkurencji i handlu, wynikające z zastosowania określonego środka pomocy, może się różnić. |
Fatti salvi gli articoli 4-7 della parte II del protocollo 3 dell’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [12], l’Autorità applica differenti presunzioni legali in funzione del tipo di misura di aiuto notificato. | Bez uszczerbku dla przepisów art. 4 i 7 w części II protokołu 3 Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [12], Urząd korzysta z różnych przesłanek prawnych zależnie od rodzaju zgłoszonego środka pomocy. |
Tutti gli aiuti notificati saranno dapprima valutati alla luce delle disposizioni della sezione 5. | Całość zgłoszonej pomocy będzie najpierw poddana ocenie poprzez odwołanie się do postanowień sekcji 5. |
In detta sezione, l’Autorità ha individuato una serie di misure rispetto alle quali ritiene a priori che aiuti di Stato mirati possano ovviare a un’imperfezione specifica del mercato che ostacola la RSI. | W sekcji tej Urząd określił szereg środków, co do których z góry zakłada, że udzielana za ich pośrednictwem pomoc państwa będzie ukierunkowana na konkretne nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, które hamują działalność B+R+I. |
L’Autorità ha inoltre definito varie condizioni e parametri volti a garantire che gli aiuti di Stato a favore di siffatte misure presentino realmente un effetto di incentivazione, siano proporzionali e abbiano un’incidenza negativa limitata sulla concorrenza e sugli scambi. | Urząd opracował również warunki i parametry będące gwarantem tego, że pomoc państwa udzielana za pośrednictwem tych środków rzeczywiście wywoła efekt zachęty, będzie proporcjonalna, a jej negatywny wpływ na konkurencję i handel będzie ograniczony. |
La sezione 5 contiene quindi parametri applicabili all’attività sovvenzionata, all’intensità di aiuto e alle condizioni di compatibilità. | Sekcja 5 zawiera zatem parametry dotyczące działania objętego pomocą, intensywności pomocy oraz warunków związanych ze zgodnością pomocy. |
In generale, soltanto le misure che soddisfano i criteri enunciati alla sezione 5 possono essere compatibili in virtù dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE in base al presente capitolo. | Zasadniczo na podstawie niniejszego rozdziału tylko środki, które spełniają kryteria określone w sekcji 5, można uznać za kwalifikujące się do uznania za zgodnew ramach art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Alla sezione 6 l’Autorità illustra come valuterà la necessità e l’effetto d’incentivazione degli aiuti. | W sekcji 6 Urząd przedstawia szczegółowe zasady przeprowadzania oceny efektu zachęty oraz konieczności pomocy. |
Alla sezione 7 sono illustrati i casi in cui si procederà a un esame approfondito e ne sono indicate le modalità. | W sekcji 7 Urząd wyjaśnia bardziej szczegółowo, w których przypadkach i w jaki sposób będzie przeprowadzać ocenę szczegółową. |
Ciò significa che esistono diversi livelli di esame descritti più dettagliatamente in prosieguo. | To przekłada się na różne poziomy oceny, opisane bardziej szczegółowo poniżej. |
Per il primo livello, l’Autorità ritiene che le misure in causa siano conformi alle condizioni di cui alla sezione 5 purché siano soddisfatte le condizioni di cui alla sezione 6per presumere l’effetto d’incentivazione. | W przypadku pierwszego poziomu Urząd uznaje, że zasadniczo wystarczy, aby dane środki spełniały warunki określone w sekcji 5 pod warunkiem spełnienia warunków określonych w sekcji 6 dotyczących efektu zachęty. |
Per tutte le altre misure l’Autorità ritiene necessario un esame complementare dati i rischi più elevati per la concorrenza e gli scambi, a causa dell’attività, dell’importo di aiuto o del tipo di beneficiario. | W przypadku wszystkich pozostałych środków Urząd uważa, że konieczny jest dodatkowy nadzór z powodu wyższego ryzyka dla konkurencji i handlu wynikającego z samej działalności, wielkości pomocy lub rodzaju beneficjenta. |
L’esame complementare in generale consisterà in un’ulteriore analisi fattuale più dettagliata del caso specifico conformemente alle disposizioni di cui alla sezione 6 rispetto alla necessità e all’effetto d’incentivazione oppure di cui alla sezione 7 per l’esame di aiuti eccedenti il massimale stabilito nella sezione 7.1 del presente capitolo. | Dodatkowy nadzór będzie zasadniczo obejmował bardziej szczegółową analizę rzeczową danego przypadku zgodnie z postanowieniami określonymi w sekcji 6 w odniesieniu do konieczności pomocy i efektu zachęty lub w sekcji 7 w odniesieniu do oceny pomocy przekraczającej pułap określony w sekcji 7.1 niniejszego rozdziału. |
In esito a detto esame complementare l’Autorità può approvare l’aiuto, dichiararlo incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE oppure adottare una decisione di compatibilità subordinata a condizioni. | Na podstawie dodatkowej analizy Urząd może zatwierdzić pomoc, uznać ją za niezgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG lub uznać ją za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG pod pewnymi warunkami. |
Innanzitutto l’Autorità ritiene che, per talune misure di aiuto, il rispetto delle disposizioni di cui alle sezioni 5 e 6 sarà generalmente sufficiente perché siano dichiarate compatibili, in quanto si presume che il risultato dell’applicazione del test comparativo a questo tipo di misura sarebbe positivo. | Po pierwsze, Urząd uznaje, że w przypadku niektórych środków pomocy spełnienie postanowień, o których mowa w sekcjach 5 i 6, będzie zasadniczo wystarczające do zapewnienia zgodności, ponieważ zakłada się, że zastosowanie testu bilansującego w przypadku takiego środka da wynik pozytywny. |
Il fatto che una misura rientri o meno in questa categoria dipende dal tipo di beneficiario, dall’attività sovvenzionata e dall’importo dell’aiuto concesso. | To, czy dany środek można zaliczyć do tej kategorii, zależy od rodzaju beneficjenta, działalności objętej pomocą oraz wielkości otrzymanej pomocy. |
L’Autorità ritiene che le seguenti misure saranno dichiarate compatibili sulla base delle sezioni 5 e 6 se i) soddisfano tutte le condizioni e i parametri enunciati alla sezione 5; ii) se l’aiuto è concesso unicamente dopo la presentazione della domanda di aiuto da parte delle autorità nazionali: | Zdaniem Urzędu za zgodne będzie można uznać, na podstawie sekcji 5 i 6, następujące środki pomocy,pod warunkiem, że: (i) są zgodne z wszystkimi warunkami i parametrami określonymi w sekcji 5; oraz (ii) pomoc została udzielona dopiero po przedłożeniu wniosku władzom krajowym: |
aiuti destinati al progetto e agli studi di fattibilità quando il beneficiario dell’aiuto è una PMI e l’importo di aiuto è inferiore a 7,5 milioni di EUR per PMI per un progetto (aiuto al progetto più aiuto per studi di fattibilità), | pomoc na realizację projektów i studiów wykonalności w przypadkach, gdy beneficjentem pomocy jest MŚP oraz gdy kwota pomocy wynosi poniżej 7,5 miliona EUR dla projektu (pomoc na realizację projektu plus pomoc na realizację studium wykonalności) dla jednego MŚP, |
aiuti destinati a coprire le spese dei diritti di proprietà industriale delle PMI, | pomoc na pokrycie kosztów praw własności przemysłowej dla MŚP, |
aiuti alle nuove imprese innovatrici, | pomoc dla młodych innowacyjnych przedsiębiorstw, |
aiuti per servizi di consulenza in materia di innovazione; aiuti per servizi a sostegno dell’innovazione, | pomoc na innowacyjne usługi doradcze; pomoc na usługi wspierające innowacje, |
aiuti per la messa a disposizione di personale altamente qualificato. | pomoc na wypożyczenie wysoko wykwalifikowanego personelu. |
Per le misure elencate, la sezione 6 precisa che si presume l’effetto d’incentivazione qualora sia soddisfatta la condizione di cui al succitato punto ii). | W odniesieniu do wymienionych wyżej środków sekcja 6 wyjaśnia, że w przypadku spełnienia warunku wymienionego w ppkt (ii) powyżej zakłada się obecność efektu zachęty. |
In secondo luogo, per gli aiuti notificati inferiori ai massimali di cui alla sezione 7.1 del presente capitolo, l’esame complementare consiste in una dimostrazione dell’effetto d’incentivazione e della necessità come indicato alla sezione 6. | Po drugie, gdy kwota zgłoszonej pomocy nie przekracza progów określonych w sekcji 7.1 niniejszego rozdziału, dodatkowy nadzór obejmuje wykazanie efektu zachęty i konieczności pomocy zgodnie z sekcją 6. |
Siffatte misure saranno quindi dichiarate compatibili sulla base delle sezioni 5 o 6 unicamente se i) soddisfano tutte le condizioni e i parametri enunciati alla sezione 5 e ii) se l’effetto d’incentivazione e la necessità sono stati dimostrati, conformemente alla sezione 6. | Takie środki pomocy zostaną zatem, na podstawie sekcji 5 i 6, uznane za zgodne z przepisami tylko wówczas, gdy: (i) są zgodne ze wszystkimi warunkami i parametrami określonymi w sekcji 5; oraz (ii) efekt zachęty i konieczność pomocy wykazano zgodnie z sekcji 6. |
In terzo luogo, per gli aiuti notificati superiori ai massimali di cui alla sezione 7.1 del presente capitolo, l’esame complementare consiste in un esame dettagliato conformemente alla sezione 7. | Po trzecie, gdy kwota zgłoszonej pomocy przekracza progi określone w sekcji 7.1 niniejszego rozdziału, dodatkowy nadzór obejmuje szczegółową ocenę zgodnie z sekcją 7. |
Le misure saranno quindi dichiarate compatibili sulla base delle sezioni 5, 6 e 7 unicamente se i) soddisfano tutte le condizioni e i parametri enunciati alla sezione 5; e ii) se il test comparativo conformemente alla sezione 7 si traduce in una valutazione complessiva positiva. | Takie środki pomocy zostaną zatem, na podstawie sekcji 5, 6 i 7, uznane za zgodne z przepisami tylko wówczas, gdy: (i) są zgodne z wszystkimi warunkami i parametrami określonymi w sekcji 5; oraz (ii) wynik testu bilansującego, o którym mowa w sekcji 7, jest ogólnie rzecz biorąc pozytywny. |
Motivazione per l’adozione delle misure specifiche contemplate dal presente capitolo | Uzasadnienie specjalnych środków opisanych w niniejszym rozdziale |
Nell’applicare tali criteri alla RSI, l’Autorità ha individuato una serie di misure per le quali gli aiuti di Stato possono, in base a condizioni specifiche, risultare compatibili con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Stosującte kryteria w odniesieniu do B+R+I, Urząd określił szereg środków, w przypadku których pomoc państwa może, w szczególnych warunkach, być zgodna z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Gli aiuti a favore di progetti di ricerca fondamentale, ricerca industriale e sviluppo sperimentale sono destinati principalmente alle imperfezioni del mercato legate alle esternalità positive (ricadute di conoscenza), inclusi ibeni pubblici. | Pomoc na realizację projektów obejmujących badania podstawowe i przemysłowe oraz rozwój eksperymentalny jest ukierunkowana głównie na nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku dotyczące pozytywnych efektów zewnętrznych (transfer wiedzy), w tym dóbr publicznych. |
L’Autorità ritiene utile mantenere diverse categorie di attività di RSI, a prescindere dal fatto che le attività possano seguire un modello interattivo di innovazione piuttosto che un modello lineare. | Urząd uważa, że użyteczne jest utrzymanie różnych kategorii działalności B+R+I niezależnie od tego, czy działalność ta prowadzona jest według interaktywnego czy według linearnego modelu innowacji. |
Diverse intensità di aiuto rispecchiano diverse dimensioni di imperfezione del mercato nonché la prossimità dell’attività alla commercializzazione. | Różne poziomy intensywności pomocy odzwierciedlają różne zakresy nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku oraz bliskość komercjalizacji. |
Inoltre, rispetto alle regole precedenti sugli aiuti di Stato in questo campo, alcune attività di innovazione sono state incluse nello sviluppo sperimentale. | Ponadto w porównaniu z poprzednio obowiązującymi zasadami dotyczącymi pomocy państwa w tym obszarze do prac w zakresie rozwoju eksperymentalnego zaliczono niektóre działania innowacyjne. |
Inoltre, il sistema delle maggiorazioni è stato semplificato. | Dodatkowo system premii został uproszczony. |
Tenuto conto delle previste, più gravi, conseguenze delle imperfezioni del mercato e delle previste maggiori esternalità positive, appare giustificato accordare maggiorazioni alle PMI, alla collaborazione di e con le PMI, alla collaborazione transfrontaliera e ai partenariati tra settore pubblico e privato (collaborazioni di imprese con organismi pubblici di ricerca). | Ze względu na oczekiwane silniejsze konsekwencje nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku oraz spodziewane większe pozytywne efekty zewnętrzne wydaje się, że premie są uzasadnione w przypadku MŚP, współpracy między MŚP oraz współpracy z MŚP, współpracy transgranicznej oraz partnerstw publiczno-prywatnych (współpracy przedsiębiorstw z publicznymi organizacjami badawczymi). |
Gli aiuti per gli studi di fattibilità tecnica relativi ai progetti di RSI sono destinati a ovviare all’imperfezione dovuta alla carenza e all’asimmetria dell’informazione. | Pomoc przeznaczona na techniczne studia wykonalności związane z projektami B+R+I ma na celu zniwelowanie nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku związanej z niedoskonałością i asymetrycznością informacji. |