Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Gli Stati EFTA devono quindi optare per gli aiuti di Stato quando rappresentano uno strumento idoneo rispetto al problema che tentano di risolvere.Państwa EFTA powinny więc decydować się na udzielanie pomocy tylko wtedy, gdy jest ona stosownym instrumentem dla podejmowanego problemu.
In altri termini, è necessario individuare l’imperfezione del mercato cui si intende ovviare mediante la misura di aiuto.1.3.4.Oznacza to, że niezbędne jest wyraźne określenie nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, któremu ma przeciwdziałać dany środek pomocy.1.3.4.
L’Autorità ritiene che grazie agli aiuti, l’attività di RSI dovrebbe aumentare in termini di scala, portata, importi di spesa e ritmo.Urząd jest zdania, że efektem udzielenia pomocy powinno być zwiększenie rozmiarów, zakresu, wydatkowanych kwot lub tempa działalności B+R+I.
L’effetto di incentivazione è individuato mediante un’analisi controfattuale, che compara i livelli previsti di attività con e senza aiuti.Efekt zachęty określany jest w analizie przeciwstawnej, w której poziom zamierzonej działalności porównywany jest przy założeniu udzielenia i nieudzielania pomocy.
Gli Stati EFTA devono dimostrare chiaramente come intendono assicurare la presenza di un effetto di incentivazione.Państwa EFTA muszą wyraźnie wykazać, w jaki sposób mają zamiar zapewnić wystąpienie efektu zachęty.
Proporzionalità dell’aiutoProporcjonalność pomocy
Un aiuto è considerato proporzionale unicamente se non è possibile ottenere lo stesso risultato con una misura di aiuto meno distorsiva.Pomoc uznaje się za proporcjonalną tylko wtedy, gdy takiego samego wyniku nie można osiągnąć z wykorzystaniem mniej zakłócającego konkurencję środka pomocy.
In particolare l’importo e l’intensità dell’aiuto devono limitarsi al minimo necessario perché l’attività di RSI sovvenzionata abbia luogo.W szczególności należy ograniczyć wysokość i intensywność pomocy do minimum niezbędnego do przeprowadzenia działań B+R+I.
Gli effetti negativi degli aiuti a favore della RSI devono essere limitati in modo da mantenere positivo il bilancio complessivoKonieczność ograniczenia negatywnych skutków pomocy na rzecz B+R+I w celu zapewnienia dodatniego bilansu ogólnego
Le possibili distorsioni di concorrenza derivanti dagli aiuti di Stato alla RSI possono essere suddivise nelle seguenti categorie:Ewentualne zakłócenia konkurencji, wynikające z udzielania pomocy państwa na rzecz B+R+I, można sklasyfikować następująco:
perturbazione degli incentivi dinamici delle imprese ed effetto di “spiazzamento”,zaburzenie dynamicznej motywacji przedsiębiorstw oraz wypieranie konkurencji z rynku,
sostegno a una produzione insufficiente,wspieranie nieefektywnej produkcji,
pratiche di esclusione e rafforzamento del potere di mercato,praktyki wykluczające oraz wzmacnianie siły rynkowej danego podmiotu,
delocalizzazione delle attività economiche negli Stati membri del SEE,wpływ na rozmieszczanie działalności gospodarczej w różnych państwach EOG,
ripercussioni sulle correnti di scambio nell’ambito del mercato interno.wpływ na przepływy handlowe na rynku wewnętrznym.
Gli effetti negativi sono di regola più marcati per gli aiuti di importo più elevato e per gli aiuti concessi ad attività prossime alla commercializzazione del prodotto o del servizio.Skutki ujemne są zwykle poważniejsze w przypadku wyższych kwot pomocy oraz w przypadku pomocy udzielanej na działania na etapie bliskim wprowadzeniu produktu lub usługi na rynek.
Di conseguenza le intensità di aiuto in generale devono essere più basse per le attività legate allo sviluppo e all’innovazione che per le attività connesse alla ricerca.Z tego względu intensywność pomocy powinna być zasadniczo niższa w odniesieniu do działań związanych z rozwojem i innowacją niż w odniesieniu do działalności związanej z badaniami.
Inoltre, nel definire i costi ammissibili è importante assicurarsi che non possano beneficiare di aiuti i costi imputabili ad attività di gestione corrente dell’impresa.Ponadto ważne jest, aby w definicji kosztów kwalifikowalnych zapewnić, aby nie zaliczać do nich kosztów obejmujących zwykłą działalność firmy.
Anche le caratteristiche del beneficiario e dei mercati hanno un impatto sul livello di distorsione.Na stopień zakłócenia sytuacji rynkowej wpływ mają także cechy beneficjenta oraz rynków właściwych.
Detti aspetti saranno analizzati più attentamente nei casi sottoposti a un esame dettagliato.Aspekty te będą analizowane dokładniej w przypadkach poddawanych ocenie szczegółowej.
Applicazione del test comparativo: presunzioni giuridiche e necessità di procedere a un esame più specificoStosowanie testubilansującego: przesłanki prawne i potrzeba dokładniejszej oceny
Il presente capitolo sarà utilizzato ai fini dell’esame degli aiuti alla ricerca, sviluppo e innovazione notificati all’Autorità.Niniejszy rozdział będzie stosowany do oceny pomocy na rzecz działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej zgłaszanej do Urzędu.
L’Autorità valuterà la compatibilità dei casi in base al test comparativo descritto alla sezione 1.Prowadzona przez Urząd ocena zgodności będzie wykonywana na podstawie testu bilansującego zaprezentowanego w sekcji 1.
Di conseguenza, una misura sarà autorizzata unicamente se la valutazione dell’Autorità è globalmente positiva, considerati i singoli elementi del test comparativo.Środek pomocy zostanie zatem zatwierdzony tylko wówczas, gdy – z uwzględnieniem wszystkich elementów testu bilansującego – ogólny wynik będzie pozytywny.
Tuttavia l’esame dell’Autorità può variare a seconda di come è effettuata tale valutazione, in quanto i rischi per la concorrenza e gli scambi imputabili a determinati tipi di misure possono infatti essere diversi caso per caso.Jednak ocena Urzędu może się różnić co do sposobu przeprowadzenia oceny, ponieważ w zależności od przypadku ryzyko dla konkurencji i handlu, wynikające z zastosowania określonego środka pomocy, może się różnić.
Fatti salvi gli articoli 4-7 della parte II del protocollo 3 dell’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [12], l’Autorità applica differenti presunzioni legali in funzione del tipo di misura di aiuto notificato.Bez uszczerbku dla przepisów art. 4 i 7 w części II protokołu 3 Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [12], Urząd korzysta z różnych przesłanek prawnych zależnie od rodzaju zgłoszonego środka pomocy.
Tutti gli aiuti notificati saranno dapprima valutati alla luce delle disposizioni della sezione 5.Całość zgłoszonej pomocy będzie najpierw poddana ocenie poprzez odwołanie się do postanowień sekcji 5.
In detta sezione, l’Autorità ha individuato una serie di misure rispetto alle quali ritiene a priori che aiuti di Stato mirati possano ovviare a un’imperfezione specifica del mercato che ostacola la RSI.W sekcji tej Urząd określił szereg środków, co do których z góry zakłada, że udzielana za ich pośrednictwem pomoc państwa będzie ukierunkowana na konkretne nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, które hamują działalność B+R+I.
L’Autorità ha inoltre definito varie condizioni e parametri volti a garantire che gli aiuti di Stato a favore di siffatte misure presentino realmente un effetto di incentivazione, siano proporzionali e abbiano un’incidenza negativa limitata sulla concorrenza e sugli scambi.Urząd opracował również warunki i parametry będące gwarantem tego, że pomoc państwa udzielana za pośrednictwem tych środków rzeczywiście wywoła efekt zachęty, będzie proporcjonalna, a jej negatywny wpływ na konkurencję i handel będzie ograniczony.
La sezione 5 contiene quindi parametri applicabili all’attività sovvenzionata, all’intensità di aiuto e alle condizioni di compatibilità.Sekcja 5 zawiera zatem parametry dotyczące działania objętego pomocą, intensywności pomocy oraz warunków związanych ze zgodnością pomocy.
In generale, soltanto le misure che soddisfano i criteri enunciati alla sezione 5 possono essere compatibili in virtù dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE in base al presente capitolo.Zasadniczo na podstawie niniejszego rozdziału tylko środki, które spełniają kryteria określone w sekcji 5, można uznać za kwalifikujące się do uznania za zgodnew ramach art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
Alla sezione 6 l’Autorità illustra come valuterà la necessità e l’effetto d’incentivazione degli aiuti.W sekcji 6 Urząd przedstawia szczegółowe zasady przeprowadzania oceny efektu zachęty oraz konieczności pomocy.
Alla sezione 7 sono illustrati i casi in cui si procederà a un esame approfondito e ne sono indicate le modalità.W sekcji 7 Urząd wyjaśnia bardziej szczegółowo, w których przypadkach i w jaki sposób będzie przeprowadzać ocenę szczegółową.
Ciò significa che esistono diversi livelli di esame descritti più dettagliatamente in prosieguo.To przekłada się na różne poziomy oceny, opisane bardziej szczegółowo poniżej.
Per il primo livello, l’Autorità ritiene che le misure in causa siano conformi alle condizioni di cui alla sezione 5 purché siano soddisfatte le condizioni di cui alla sezione 6per presumere l’effetto d’incentivazione.W przypadku pierwszego poziomu Urząd uznaje, że zasadniczo wystarczy, aby dane środki spełniały warunki określone w sekcji 5 pod warunkiem spełnienia warunków określonych w sekcji 6 dotyczących efektu zachęty.
Per tutte le altre misure l’Autorità ritiene necessario un esame complementare dati i rischi più elevati per la concorrenza e gli scambi, a causa dell’attività, dell’importo di aiuto o del tipo di beneficiario.W przypadku wszystkich pozostałych środków Urząd uważa, że konieczny jest dodatkowy nadzór z powodu wyższego ryzyka dla konkurencji i handlu wynikającego z samej działalności, wielkości pomocy lub rodzaju beneficjenta.
L’esame complementare in generale consisterà in un’ulteriore analisi fattuale più dettagliata del caso specifico conformemente alle disposizioni di cui alla sezione 6 rispetto alla necessità e all’effetto d’incentivazione oppure di cui alla sezione 7 per l’esame di aiuti eccedenti il massimale stabilito nella sezione 7.1 del presente capitolo.Dodatkowy nadzór będzie zasadniczo obejmował bardziej szczegółową analizę rzeczową danego przypadku zgodnie z postanowieniami określonymi w sekcji 6 w odniesieniu do konieczności pomocy i efektu zachęty lub w sekcji 7 w odniesieniu do oceny pomocy przekraczającej pułap określony w sekcji 7.1 niniejszego rozdziału.
In esito a detto esame complementare l’Autorità può approvare l’aiuto, dichiararlo incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE oppure adottare una decisione di compatibilità subordinata a condizioni.Na podstawie dodatkowej analizy Urząd może zatwierdzić pomoc, uznać ją za niezgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG lub uznać ją za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG pod pewnymi warunkami.
Innanzitutto l’Autorità ritiene che, per talune misure di aiuto, il rispetto delle disposizioni di cui alle sezioni 5 e 6 sarà generalmente sufficiente perché siano dichiarate compatibili, in quanto si presume che il risultato dell’applicazione del test comparativo a questo tipo di misura sarebbe positivo.Po pierwsze, Urząd uznaje, że w przypadku niektórych środków pomocy spełnienie postanowień, o których mowa w sekcjach 5 i 6, będzie zasadniczo wystarczające do zapewnienia zgodności, ponieważ zakłada się, że zastosowanie testu bilansującego w przypadku takiego środka da wynik pozytywny.
Il fatto che una misura rientri o meno in questa categoria dipende dal tipo di beneficiario, dall’attività sovvenzionata e dall’importo dell’aiuto concesso.To, czy dany środek można zaliczyć do tej kategorii, zależy od rodzaju beneficjenta, działalności objętej pomocą oraz wielkości otrzymanej pomocy.
L’Autorità ritiene che le seguenti misure saranno dichiarate compatibili sulla base delle sezioni 5 e 6 se i) soddisfano tutte le condizioni e i parametri enunciati alla sezione 5; ii) se l’aiuto è concesso unicamente dopo la presentazione della domanda di aiuto da parte delle autorità nazionali:Zdaniem Urzędu za zgodne będzie można uznać, na podstawie sekcji 5 i 6, następujące środki pomocy,pod warunkiem, że: (i) są zgodne z wszystkimi warunkami i parametrami określonymi w sekcji 5; oraz (ii) pomoc została udzielona dopiero po przedłożeniu wniosku władzom krajowym:
aiuti destinati al progetto e agli studi di fattibilità quando il beneficiario dell’aiuto è una PMI e l’importo di aiuto è inferiore a 7,5 milioni di EUR per PMI per un progetto (aiuto al progetto più aiuto per studi di fattibilità),pomoc na realizację projektów i studiów wykonalności w przypadkach, gdy beneficjentem pomocy jest MŚP oraz gdy kwota pomocy wynosi poniżej 7,5 miliona EUR dla projektu (pomoc na realizację projektu plus pomoc na realizację studium wykonalności) dla jednego MŚP,
aiuti destinati a coprire le spese dei diritti di proprietà industriale delle PMI,pomoc na pokrycie kosztów praw własności przemysłowej dla MŚP,
aiuti alle nuove imprese innovatrici,pomoc dla młodych innowacyjnych przedsiębiorstw,
aiuti per servizi di consulenza in materia di innovazione; aiuti per servizi a sostegno dell’innovazione,pomoc na innowacyjne usługi doradcze; pomoc na usługi wspierające innowacje,
aiuti per la messa a disposizione di personale altamente qualificato.pomoc na wypożyczenie wysoko wykwalifikowanego personelu.
Per le misure elencate, la sezione 6 precisa che si presume l’effetto d’incentivazione qualora sia soddisfatta la condizione di cui al succitato punto ii).W odniesieniu do wymienionych wyżej środków sekcja 6 wyjaśnia, że w przypadku spełnienia warunku wymienionego w ppkt (ii) powyżej zakłada się obecność efektu zachęty.
In secondo luogo, per gli aiuti notificati inferiori ai massimali di cui alla sezione 7.1 del presente capitolo, l’esame complementare consiste in una dimostrazione dell’effetto d’incentivazione e della necessità come indicato alla sezione 6.Po drugie, gdy kwota zgłoszonej pomocy nie przekracza progów określonych w sekcji 7.1 niniejszego rozdziału, dodatkowy nadzór obejmuje wykazanie efektu zachęty i konieczności pomocy zgodnie z sekcją 6.
Siffatte misure saranno quindi dichiarate compatibili sulla base delle sezioni 5 o 6 unicamente se i) soddisfano tutte le condizioni e i parametri enunciati alla sezione 5 e ii) se l’effetto d’incentivazione e la necessità sono stati dimostrati, conformemente alla sezione 6.Takie środki pomocy zostaną zatem, na podstawie sekcji 5 i 6, uznane za zgodne z przepisami tylko wówczas, gdy: (i) są zgodne ze wszystkimi warunkami i parametrami określonymi w sekcji 5; oraz (ii) efekt zachęty i konieczność pomocy wykazano zgodnie z sekcji 6.
In terzo luogo, per gli aiuti notificati superiori ai massimali di cui alla sezione 7.1 del presente capitolo, l’esame complementare consiste in un esame dettagliato conformemente alla sezione 7.Po trzecie, gdy kwota zgłoszonej pomocy przekracza progi określone w sekcji 7.1 niniejszego rozdziału, dodatkowy nadzór obejmuje szczegółową ocenę zgodnie z sekcją 7.
Le misure saranno quindi dichiarate compatibili sulla base delle sezioni 5, 6 e 7 unicamente se i) soddisfano tutte le condizioni e i parametri enunciati alla sezione 5; e ii) se il test comparativo conformemente alla sezione 7 si traduce in una valutazione complessiva positiva.Takie środki pomocy zostaną zatem, na podstawie sekcji 5, 6 i 7, uznane za zgodne z przepisami tylko wówczas, gdy: (i) są zgodne z wszystkimi warunkami i parametrami określonymi w sekcji 5; oraz (ii) wynik testu bilansującego, o którym mowa w sekcji 7, jest ogólnie rzecz biorąc pozytywny.
Motivazione per l’adozione delle misure specifiche contemplate dal presente capitoloUzasadnienie specjalnych środków opisanych w niniejszym rozdziale
Nell’applicare tali criteri alla RSI, l’Autorità ha individuato una serie di misure per le quali gli aiuti di Stato possono, in base a condizioni specifiche, risultare compatibili con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE.Stosującte kryteria w odniesieniu do B+R+I, Urząd określił szereg środków, w przypadku których pomoc państwa może, w szczególnych warunkach, być zgodna z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
Gli aiuti a favore di progetti di ricerca fondamentale, ricerca industriale e sviluppo sperimentale sono destinati principalmente alle imperfezioni del mercato legate alle esternalità positive (ricadute di conoscenza), inclusi ibeni pubblici.Pomoc na realizację projektów obejmujących badania podstawowe i przemysłowe oraz rozwój eksperymentalny jest ukierunkowana głównie na nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku dotyczące pozytywnych efektów zewnętrznych (transfer wiedzy), w tym dóbr publicznych.
L’Autorità ritiene utile mantenere diverse categorie di attività di RSI, a prescindere dal fatto che le attività possano seguire un modello interattivo di innovazione piuttosto che un modello lineare.Urząd uważa, że użyteczne jest utrzymanie różnych kategorii działalności B+R+I niezależnie od tego, czy działalność ta prowadzona jest według interaktywnego czy według linearnego modelu innowacji.
Diverse intensità di aiuto rispecchiano diverse dimensioni di imperfezione del mercato nonché la prossimità dell’attività alla commercializzazione.Różne poziomy intensywności pomocy odzwierciedlają różne zakresy nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku oraz bliskość komercjalizacji.
Inoltre, rispetto alle regole precedenti sugli aiuti di Stato in questo campo, alcune attività di innovazione sono state incluse nello sviluppo sperimentale.Ponadto w porównaniu z poprzednio obowiązującymi zasadami dotyczącymi pomocy państwa w tym obszarze do prac w zakresie rozwoju eksperymentalnego zaliczono niektóre działania innowacyjne.
Inoltre, il sistema delle maggiorazioni è stato semplificato.Dodatkowo system premii został uproszczony.
Tenuto conto delle previste, più gravi, conseguenze delle imperfezioni del mercato e delle previste maggiori esternalità positive, appare giustificato accordare maggiorazioni alle PMI, alla collaborazione di e con le PMI, alla collaborazione transfrontaliera e ai partenariati tra settore pubblico e privato (collaborazioni di imprese con organismi pubblici di ricerca).Ze względu na oczekiwane silniejsze konsekwencje nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku oraz spodziewane większe pozytywne efekty zewnętrzne wydaje się, że premie są uzasadnione w przypadku MŚP, współpracy między MŚP oraz współpracy z MŚP, współpracy transgranicznej oraz partnerstw publiczno-prywatnych (współpracy przedsiębiorstw z publicznymi organizacjami badawczymi).
Gli aiuti per gli studi di fattibilità tecnica relativi ai progetti di RSI sono destinati a ovviare all’imperfezione dovuta alla carenza e all’asimmetria dell’informazione.Pomoc przeznaczona na techniczne studia wykonalności związane z projektami B+R+I ma na celu zniwelowanie nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku związanej z niedoskonałością i asymetrycznością informacji.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership