Source | Target | Secondo la giurisprudenza è necessario, fra l’altro, che l’organismo di ricerca in questione risponda alla definizione di impresa ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Zgodnie z orzecznictwem oznacza to m.in. wymóg, aby organizacja badawcza spełniała kryteria kwalifikujące ją jako przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Ciò non dipende dal suo status giuridico (costituito secondo il diritto pubblico o privato) o dalla sua natura economica (con o senza scopo di lucro). | Nie zależy to od jej statusu prawnego (ustanowienia na mocy prawa publicznego lub prywatnego) ani charakteru ekonomicznego (tzn. nastawienia lub nienastawienia na zysk). |
L’elemento determinante affinché l’organismo pubblico di ricerca sia considerato un’impresa è il fatto che svolga un’attività economica, cioè un’attività consistente nell’offrire beni e servizi su un dato mercato [23]. | Elementem decydującym o zakwalifikowaniu danej organizacji jako przedsiębiorstwa jest to, czy organizacja badawcza prowadzi działalność gospodarczą polegającą na oferowaniu towarów i/lub usług na określonym rynku [23]. |
Se uno stesso ente svolge attività sia di natura economica che non economica, per evitare sovvenzioni incrociate dell’attività economica, il finanziamento pubblico dell’attività non economica non rientra nel campo di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, qualora i due tipi di attività e i relativi costi e finanziamenti possano essere chiaramente distinti [24]. | Jeżeli ten sam podmiot prowadzi zarówno działalność o charakterze gospodarczym, jak i niegospodarczym, w celu uniknięcia subsydiowania krzyżowego działalności gospodarczej finansowanie publiczne działalności niegospodarczej nie będzie objęte art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, jeśli oba rodzaje działalności, ich koszty i finansowanie można wyraźnie rozdzielić [24]. |
La prova della corretta imputazione può consistere nel bilancio di esercizio annuo delle università e degli organismi di ricerca. | Dowodami na to, że koszty zostały przypisane właściwie, mogą być roczne sprawozdania finansowe uczelni i organizacji badawczych. |
Ciononostante l’Autorità ritiene che le principali attività degli organismi di ricerca, hanno, di norma, carattere non economico, in particolare: | Urząd jest jednak zdania, że zasadnicza działalność organizacji badawczych ma zwykle charakter niegospodarczy, w szczególności są to: |
le attività di formazione per disporre di maggiori risorse umane meglio qualificate, | kształcenie mające na celu zwiększanie coraz lepiej wyszkolonych zasobów ludzkich, |
le attività di R&S svolte in maniera indipendente in vista di maggiori conoscenze e di una migliore comprensione, inclusa la R&S in collaborazione, | prowadzenie niezależnej działalności B+R mającej na celu powiększanie zasobów wiedzy i lepsze zrozumienie, w tym działalności B+R prowadzonej we współpracy, |
la diffusione dei risultati della ricerca. | upowszechnianie wyników badań. |
L’Autorità ritiene inoltre che le attività di trasferimento di tecnologia (concessione di licenze, creazione di spin-off e altre forme di gestione di conoscenza create dagli organismi di ricerca) rivestano carattere non economico qualora siano “di natura interna” [25]e tutti i redditi provenienti da dette attività siano reinvestiti nelle attività principali degli organismi di ricerca [26]. | Ponadto Urząd jest zdania, że działalność dotycząca transferu technologii (udzielanie licencji, generowanie dodatkowych korzyści lub inne formy zarządzania wiedzą stworzone przez organizację badawczą) ma charakter niegospodarczy, jeśli odbywa się wewnątrz przedsiębiorstwa [25]i cały pochodzący z niej dochód jest reinwestowany w zasadniczą działalność organizacji badawczych [26]. |
Finanziamento pubblico di attività economiche | Finansowanie działalności gospodarczej ze środków publicznych |
Se gli organismi di ricerca o altri intermediari dell’innovazione senza scopo di lucro (ad esempio centri di tecnologia, incubatori d’imprese, camere di commercio) svolgono attività economiche, come la cessione in locazione di infrastrutture, la fornitura di servizi a imprese commerciali o l’esecuzione di contratti di ricerca, ciò dovrebbe aver luogo alle normali condizioni di mercato e il finanziamento pubblico di siffatte attività economiche, in generale, costituirà aiuto di Stato. | Jeżeli organizacje badawcze lub inni działający w celach niezarobkowych pośrednicy w dziedzinie innowacji (na przykład centra technologii, inkubatory, izby handlowe) podejmują działalność gospodarczą taką jak na przykład wynajem infrastruktury, świadczenie usług na rzecz przedsiębiorstw lub realizacja badań kontraktowych, powinno się to odbywać na normalnych warunkach rynkowych, a publiczne finansowanie tej działalności gospodarczej będzie się na ogół wiązało z udzieleniem pomocy państwa. |
Tuttavia, se l’organismo di ricerca o l’intermediario dell’innovazione senza scopo di lucro riesce a dimostrare che il finanziamento statale che ha ricevuto per fornire determinati servizi è stato integralmente trasmesso al destinatario finale e che all’intermediario non è stato concesso alcun vantaggio, si può ritenere che quest’ultimo non abbia beneficiato di aiuti di Stato. | Jeśli jednak organizacja badawcza lub inny działający w celach niezarobkowych pośrednik w dziedzinie innowacji jest w stanie wykazać, że całość otrzymanych środków z kasy państwowej na świadczenie określonych usług została przekazana odbiorcy końcowemu, a pośrednik nie uzyskał żadnej korzyści, wtedy organizacja-pośrednik może nie być uznana za odbiorcę pomocy państwa. |
Per quanto riguarda gli aiuti concessi ai destinatari finali, si applicano le normali disposizioni relative agli aiuti di Stato. | W przypadku pomocy udzielanej odbiorcom końcowym mają zastosowanie zwykłe zasady dotyczące pomocy państwa. |
Aiuti di Stato indiretti, ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, accordati a imprese attraverso organismi pubblici di ricerca finanziati con risorse pubbliche | Pośrednia pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG udzielana przedsiębiorstwom za pośrednictwem publicznie finansowanych organizacji badawczych |
La presente sezione intende chiarire le condizioni in base alle quali le imprese ottengono un vantaggio ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE in caso di ricerca contrattuale svolta da un organismo di ricerca o in collaborazione con un organismo di ricerca. | Zadaniem niniejszej sekcji jest wyjaśnienie, na jakich warunkach przedsiębiorstwa uzyskują korzyść w znaczeniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG w przypadkach badań kontraktowych prowadzonych przez organizację badawczą lub współpracy z organizacją badawczą. |
Per quanto riguarda gli altri elementi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, si applicano le normali disposizioni. | W stosunku do pozostałych elementów art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG mają zastosowanie normalne zasady. |
Il presente punto concerne la realizzazione di progetti di ricerca da parte di un organismo di ricerca per conto di un’impresa. | Niniejszy punkt dotyczy sytuacji, w której projekt realizowany jest przez organizację badawczą w imieniu przedsiębiorstwa. |
L’organismo di ricerca, in quanto mandatario, fornisce un servizio alle imprese, in quanto mandante, i) contro il versamento di una remunerazione appropriata per il suo servizio e ii) alle condizioni specificate dal mandante. | Organizacja badawcza, działająca jako zleceniobiorca, świadczy usługę przedsiębiorstwu, działającemu jako zleceniodawca, w sytuacjach gdzie (i) zleceniobiorca otrzymuje odpowiednią zapłatę za wykonaną usługę, a (ii) zleceniodawca określa warunki i zasady wykonania tej usługi. |
In generale il mandante è proprietario dei risultati del progetto e si assume i rischi di un eventuale insuccesso. | Zazwyczaj to zleceniodawca staje się właścicielem wyników projektu i ponosi ryzyko porażki. |
Di solito, quando un organismo di ricerca esegue un progetto diquesto tipo, in generale non viene trasmesso alcun aiuto di Stato all’impresa attraverso l’organismo di ricerca se ricorre una delle seguenti condizioni: | Jeśli tego rodzaju umowę wykonuje organizacja badawcza, przedsiębiorstwo nie otrzymuje zwykle pomocy ze strony państwa za pośrednictwem organizacji badawczej, jeśli spełniony jest jeden z następujących warunków: |
l’organismo di ricerca fornisce il servizio al prezzo di mercato; oppure | organizacja badawcza świadczy swoje usługi po cenach rynkowych; lub |
in assenza di prezzo di mercato, l’organismo di ricerca fornisce il servizio a un prezzo che rispecchia integralmente i costi sostenuti, maggiorati di un margine di utile ragionevole. | jeśli nie istnieją ceny rynkowe, organizacja badawcza świadczy swoje usługi po cenach odzwierciedlających jej pełne koszty powiększone o rozsądną marżę. |
Collaborazione fra imprese e organismi di ricerca | Współpraca przedsiębiorstw oraz organizacji badawczych |
In un progetto di collaborazione, almeno due partner partecipano alla concezione del progetto, contribuiscono alla sua attuazione e ne condividono i rischi e i risultati. | W przypadku projektu współpracy, w jego opracowaniu i realizacji bierze udział co najmniej dwóch partnerów, którzy współdzielą ryzyko oraz wyniki projektu. |
Nel caso di progetti di collaborazione realizzati congiuntamente da imprese e da organismi di ricerca, l’Autorità ritiene che nessun aiuto di Stato indiretto sia concesso al partner industriale attraverso l’organismo di ricerca per effetto delle condizioni favorevoli della collaborazione, se ricorre una delle seguenti condizioni: | W przypadku wspólnych projektów realizowanych w ramach współpracy przedsiębiorstw oraz organizacji badawczych Urząd uznaje, że partnerowi przemysłowemu nie udziela się pośredniej pomocy państwa za pośrednictwem organizacji badawczej ze względu na korzystne warunki współpracy, jeśli spełniony jest jeden z poniższych warunków: |
i costi del progetto sono integralmente a carico delle imprese partecipanti; | uczestniczące w projekcie przedsiębiorstwa całkowicie ponoszą koszty projektu; |
i risultati che non fanno sorgere diritti di proprietà intellettuale possono avere larga diffusione e l’organismo di ricerca è titolare di tutti i diritti di proprietà intellettuale sui risultati ottenuti dalla sua attività di RSI [28]; | wyniki, które nie skutkują powstaniem praw własności intelektualnej, mogą być szeroko rozpowszechniane, a prawa własności intelektualnej do wyników działalności B+R+I, będących efektem działalności prowadzonej przez organizację badawczą, są w całości przekazywane [28]na rzecz organizacji badawczej; |
l’organismo di ricerca riceve dalle imprese partecipanti un compenso equivalente al prezzo di mercato per i diritti di proprietà intellettuale [29]derivanti dall’attività svolta dall’organismo di ricerca nell’ambito del progetto e che sono trasferiti alle imprese partecipanti. | organizacja badawcza otrzymuje od przedsiębiorstw uczestniczących w projekcie wynagrodzenie będące odpowiednikiem ceny rynkowej za prawa własności intelektualnej [29]wynikające z działalności tej organizacji badawczej prowadzonej w ramach projektu i przekazywane przedsiębiorstwom uczestniczącym w projekcie. |
Il contributo delle imprese partecipanti ai costi dell’organismo di ricerca sarà dedotto da tale compenso. | Wszelki wkład ze strony uczestniczących przedsiębiorstw na poczet kosztów ponoszonych przez organizację badawczą jest odejmowany od kwoty tego wynagrodzenia. |
Se nessuna delle succitate condizioni è soddisfatta, lo Stato EFTA può basarsi su un esame individuale del progetto di collaborazione [30]. | Jeżeli nie zostanie spełniony żaden z powyższych warunków, dane państwo EFTA może opierać się na ocenie projektu [30]. |
Può anche non sussistere aiuto quando l’esame dell’accordo contrattuale fra i partner porti aconcludere che tutti i diritti di proprietà intellettuale sui risultati delle attività di RSI, così come i diritti di accesso a tali risultati, sono attribuiti ai vari partner della collaborazione e rispecchiano adeguatamente i loro rispettivi interessi, partecipazione ai lavori e contributi finanziari e di altro tipo al progetto. | O pomocy państwa może także nie być mowy w sytuacji, gdy ocena umowy zawartej między partnerami prowadzi do wniosku, że wszelkie prawa własności intelektualnej do wyników działalności B+R+I oraz prawa dostępu do wyników są przekazywane różnym współpracującym partnerom i odpowiednio odzwierciedlają ich zainteresowania, zbiór wykonanych prac oraz wkłady finansowy i inne wkłady w realizację projektu. |
Se le condizioni 1), 2) e 3) non sono soddisfatte e la singola valutazione del progetto di collaborazione non conduce al risultato di escludere la presenza di un aiuto di Stato l’Autorità considererà come aiuto alle imprese l’intero valore del contributo dato al progetto dall’organismo pubblico di ricerca. | Jeśli warunki 1), 2) i 3) nie zostaną spełnione, a indywidualna ocena projektu współpracy nie pozwala stwierdzić, że nie ma pomocy państwowej, Urząd uzna, że całkowita wartość wkładu organizacji badawczej w dany projekt stanowi pomoc na rzecz przedsiębiorstw. |
Compatibilità degli aiuti a norma dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE | Zgodność pomocy udzielanej na mocy art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG |
Gli aiuti a favore della RSI destinati a promuovere la realizzazione di un importante progetto di comune interesse europeo possono essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE in virtù dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), di detto accordo. | Zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG pomoc na rzecz B+R+I przeznaczona na wspieranie realizacji ważnych projektów stanowiących przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania może zostać uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
L’Autorità concluderà che si applica l’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE qualora siano soddisfatte le seguenti condizioni cumulative: | Urząd uzna, że art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG ma zastosowanie, jeśli spełnione są łącznie następujące warunki: |
la proposta di aiuti riguarda un progetto di cui sono chiaramente definite le modalità di esecuzione, i partecipanti e gli obiettivi. | wniosek w sprawie pomocy dotyczy projektu, który został jasno opisany pod względem warunków realizacji, w tym uczestników oraz celów. |
L’Autorità può anche considerare che un gruppo di progetti costituisce un progetto; | Urząd może również uznać, że grupa projektów współtworzy projekt; |
il progetto deve essere di comune interesse europeo: il progetto deve contribuire in maniera concreta, chiara e identificabile all’interesse europeo. | projekt musi stanowić przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania: projekt musi służyć interesowi Wspólnoty w sposób konkretny, jasny i identyfikowalny. |
Il vantaggio conseguito dall’obiettivo del progetto non deve limitarsi allo Stato EFTA o agli Stati EFTA che lo realizzano, ma deve estendersi all’intero territorio cui si applica l’accordo SEE. | Korzyść uzyskana dzięki osiągnięciu celu projektu nie może ograniczać się do jednego państwa EFTA lub państw EFTA realizujących projekt, lecz musi rozciągać się na całe terytorium objęte Porozumieniem EOG. |
Il progetto deve rappresentare un progresso sostanziale per la realizzazione degli obiettivi europei, ad esempio in quanto progetto di grande rilievo per lo Spazio europeo della ricerca o in quanto progetto di punta dell’industria europea. | Projekt musi stanowić znaczący postęp pod względem osiągania celów europejskich, na przykład mieć duże znaczenie dla Europejskiej Przestrzeni Badawczej albo być wiodącym projektem dla przemysłu europejskiego. |
Il fatto che il progetto venga realizzato da imprese di paesi diversi non è sufficiente. | Fakt realizowania projektu przez przedsiębiorstwa w różnych krajach nie jest wystarczający. |
Gli effetti positivi degli aiuti possono essere dimostrati, ad esempio, dalle importanti ricadute positive per la società, dal contributo al miglioramento della posizione europea nel campo della RSI, dalla creazione di nuovi mercati o dallo sviluppo di nuove tecnologie. | Pozytywne skutki pomocy można wykazać na przykład poprzez wskazanie ważnych przykładów rozprzestrzeniania wiedzy w społeczeństwie czy wskazanie, że dany środek pomocy przyczynia się do poprawy sytuacji Europy w zakresie B+R+I w kontekście międzynarodowym, poprzez stworzenie nowych rynków lub opracowanie nowych technologii. |
I vantaggi derivanti del progetto non devono limitarsi al settore direttamente interessato, ma i suoi risultati devono trovare più ampia rilevanza e applicazione nell’economia del SEE (mercati a monte o a valle, usi alternativi in altri settori, ecc.); | Korzyści płynące z projektu nie powinny ograniczać się do branży bezpośrednio nim zainteresowanej, ale powinny mieć większe znaczenie i zastosowanie dla gospodarki w ramach EOG (rynki stanowiące poprzednie i następne ogniwo działań handlowych, alternatywne wykorzystanie w innych sektorach itp.); |
l’aiuto è necessario per conseguire l’obiettivo definito di interesse comune e costituisce un incentivo per l’esecuzione del progetto, che deve comportare un grado di rischio elevato. | pomoc jest konieczna, aby osiągnąć cel stanowiący przedmiot wspólnego zainteresowania i stanowi bodziec do realizacji projektu, który wiąże się również z wysokim stopniem ryzyka. |
Ciò può essere dimostrato esaminando il livello di redditività del progetto, l’importo degli investimenti, il calendario dei flussi di tesoreria e gli studi di fattibilità, le valutazioni del rischio e le opinioni degli esperti; | Można to wykazać, analizując poziom rentowności projektu, kwotę inwestycji oraz zmiany przepływów środków pieniężnych w czasie oraz studia wykonalności, oceny ryzyka i ekspertyzy; |
il progetto riveste grande importanza tenuto conto della sua natura ed entità; deve avere un obiettivo significativo ed essere di dimensioni considerevoli. | projekt ma bardzo duże znaczenie pod względem charakteru i rozmiarów: musi to być projekt znaczący pod względem celu i o znacznej wielkości. |
Per consentire all’Autorità di valutare adeguatamente il caso, il comune interesse europeo deve essere dimostrato in termini pratici: ad esempio, va dimostrato che il progetto permette di compiere progressi significativi verso la realizzazione di specifici obiettivi europei. | Aby umożliwić Urzędowi właściwą ocenę danego przypadku, należy w kategoriach praktycznych zademonstrować wspólny europejski interes: na przykład wykazać, że projekt pozwala na poczynienie znaczących postępów w osiąganiu konkretnych celów europejskich. |
Compatibilità degli aiuti a norma dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE | Zgodność pomocy udzielanej na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG |
Gli aiuti di Stato alla ricerca e sviluppo e all’innovazione sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE se, sulla base del test comparativo sopra descritto, permettono di incrementare le attività di RSI senza alterare le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse. | Pomoc państwa przeznaczona na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, jeśli – na podstawie testu bilansującego – prowadzi ona do intensyfikacji działalności B+R+I bez wywierania niekorzystnego wpływu na warunki handlowe w zakresie, który byłby sprzeczny ze wspólnym interesem. |
L’Autorità esaminerà favorevolmente le notifiche di misure di aiuto corredate da rigorose valutazioni di misure analoghe già attuate in passato che dimostrano l’effetto di incentivazione dell’aiuto. | Urząd będzie przychylnie rozpatrywał zgłoszenia środków pomocy poparte rygorystyczną oceną podobnych środków pomocy w przeszłości, wykazującą efekt zachęty pomocy. |
Le seguenti misure possono essere considerate compatibili a norma dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Poniższe środki kwalifikują się do uznania ich za zgodne na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Aiuti a favore di progetti di R&S | Pomoc na realizacje projektów B+R |
Gli aiuti a favore di progetti di R&S saranno considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE purché siano rispettate le condizioni stabilite nella presente sezione. | Pomoc przeznaczona na projekty B+R będzie uważana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, pod warunkiem że spełnione zostaną warunki określone w niniejszej sekcji. |
Categoria di ricerca | Kategorie badań |
La parte sovvenzionata del progetto di ricerca deve rientrare pienamente in una o più delle seguenti categorie di ricerca: ricerca fondamentale, ricerca industriale, sviluppo sperimentale. | Część projektu badawczego objęta pomocą musi w pełni mieścić się w jednej lub kilku spośród następujących kategorii badań: badania podstawowe, badania przemysłowe, eksperymentalne prace rozwojowe. |
Per classificare le diverse attività, l’Autorità si basa sulla sua prassi nonché sugli esempi e spiegazioni specifiche fornite nel manuale di Frascati relativo a “The Measurement of Scientific and technological Activities, Proposed Standard Practice for Surveys on Research and Experimental Development” [31]. | Klasyfikując różne rodzaje działalności, Urząd będzie opierać się zarówno na własnej praktyce, jak i na konkretnych przykładach i wyjaśnieniach zamieszczonych w Podręczniku Frascati dotyczącym pomiaru działań naukowych i technologicznych, proponowanej standardowej praktyki w zakresie przeglądu badań i eksperymentalnych badań rozwojowych (ang. Frascati Manual on the Measurement of Scientific and technological Activities, Proposed Standard Practice for Surveys on Research and Experimental Development) [31]. |
Quando un progetto prevede vari compiti, occorrerà precisare per ciascuno se rientra in una delle categorie di ricerca fondamentale, ricerca industriale o sviluppo sperimentale oppure se non rientra in nessuna di queste categorie. | Gdy projekt składa się z różnych zadań, każde zadanie należy zaklasyfikować do kategorii badań podstawowych, badań przemysłowych lub eksperymentalnych prac rozwojowych bądź też stwierdzić, że nie zaliczają się do żadnej z tych kategorii. |
La classificazione in base alle categorie non deve necessariamente seguire un approccio cronologico che partendo dalla ricerca fondamentale si sposti verso attività più vicine al mercato. | Klasyfikacja ta nie musi być zgodna z chronologią, która oznacza sekwencyjne przechodzenie od badań podstawowych do działalności zbliżonej do rynku. |
Di conseguenza nulla osta che l’Autorità stimi che un compito eseguito in uno stadio successivo del progetto rientri nella ricerca industriale mentre un’attività effettuata in uno stadio anteriore costituisca sviluppo sperimentale o non costituisca affatto un’attività di ricerca. | Nie ma więc przeszkód, aby Urząd zakwalifikował zadanie realizowane na późniejszym etapie projektu do badań przemysłowych ani aby stwierdził, że czynności podejmowane na wcześniejszym etapie projektu zaliczają się do eksperymentalnych prac rozwojowych bądź w ogóle nie zaliczają się do działalności badawczej. |