Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Intensità dibase dell’aiutoPodstawowe poziomy intensywności pomocy
L’intensità di aiuto, calcolata in base ai costi ammissibili del progetto, non può superare:Intensywność pomocy wyliczona na podstawie kwalifikowalnych kosztów projektu nie może przekraczać:
il 100 % per la ricerca fondamentale;100 % w przypadku badań podstawowych;
il 50 % per la ricerca industriale;50 % w przypadku badań przemysłowych;
il 25 % per lo sviluppo sperimentale.25 % w przypadku eksperymentalnych prac rozwojowych.
L’intensità di aiuto deve essere stabilita per ciascun beneficiario, anche quando si tratta di un progetto di collaborazione.Intensywność pomocy należy ustalić dla każdego beneficjenta pomocy, włącznie z przypadkami projektu współpracy.
Nel caso di aiuti di Stato a favore di un progetto di R&S realizzato in collaborazione fra organismi di ricerca e imprese, il cumulo degli aiuti derivanti da un sostegno diretto dello Stato a un progetto di ricerca specifico e, qualora configurino aiuti (cfr. sezione 3.2), i contributi di organismi di ricerca a favore del medesimo progetto, non possono superare le intensità di aiuto applicabili alle singole imprese beneficiarie.W przypadku pomocy państwa na projekt B+R realizowany we współpracy między organizacjami badawczymi oraz przedsiębiorstwami połączona pomoc pochodząca z bezpośredniego wsparcia rządu dla konkretnego projektu badawczego wraz z wkładami wniesionymi do projektu przez organizacje badawcze – o ile stanowią one pomoc (zob. sekcja 3.2) – nie może przekraczać odnośnych pułapów intensywności pomocy dla każdego przedsiębiorstwa korzystającego z pomocy.
MaggiorazioniPremie
I massimali stabiliti per la ricerca industriale e per lo sviluppo sperimentale possono essere maggiorati come segue:Pułapy ustalone dla badań przemysłowych i eksperymentalnych prac rozwojowych można podnieść w następujący sposób:
quando l’aiuto è destinato a PMI, l’intensità può essere aumentata di 10 punti percentuali per le medie imprese e di 20 punti percentuali per le piccole imprese;jeśli pomoc ma zostać udzielona dla MŚP, intensywność pomocy można zwiększyć o 10 punktów procentowych wprzypadku przedsiębiorstw średnich i o 20 punktów procentowych w przypadku przedsiębiorstw małych;
a concorrenza di un’intensità massima dell’80 %, può essere applicata una maggiorazione di 15 punti percentuali [32]:w przypadku intensywności pomocy nieprzekraczającej 80 % można zastosować premię wynoszącą 15 punktów procentowych, jeżeli [32]:
se il progetto comporta la collaborazione effettiva fra almeno due imprese indipendenti l’una dall’altra. Si ritiene che esista siffatta collaborazione quando:projekt obejmuje skuteczną współpracę między co najmniej dwoma niepowiązanymi ze sobą przedsiębiorstwami oraz spełnione są następujące warunki:
nessuna impresa deve sostenere da sola più del 70 % dei costi ammissibili del progetto di collaborazione;żadne pojedyncze przedsiębiorstwo nie może ponosić ponad 70 % kosztów kwalifikowalnych projektu współpracy,
il progetto prevede la collaborazione di almeno una PMI, ovvero ha carattere transfrontaliero, ossia le attività di ricerca e sviluppo sono effettuate in almeno due diversi Stati membri del SEE;projekt musi obejmować współpracę z co najmniej jednym MŚP lub mieć charakter transgraniczny, to znaczy działalność badawczo-rozwojowa jest prowadzona w co najmniej w dwóch różnych państwach EOG;
se il progetto comporta un’effettiva collaborazione fra un’impresa e un organismo di ricerca, in particolare nel contesto del coordinamento delle politiche nazionali di R&S e sussistano le seguenti condizioni:projekt obejmuje skuteczną współpracę między przedsiębiorstwem a organizacją badawczą, szczególnie w kontekście koordynacji krajowej polityki w zakresie B+R w różnych dziedzinach i spełnione są następujące warunki:
l’organismo di ricerca sostiene almeno il 10 % dei costi ammissibili del progetto, eorganizacja badawcza ponosi co najmniej 10 % kosztów kwalifikowalnych projektu,
l’organismo di ricerca ha il diritto di pubblicare i risultati dei progetti di ricerca nella misura in cui derivino da ricerche da esso svolte;organizacja badawcza ma prawo do publikowania wyników projektów badawczych w zakresie, w jakim pochodzą one z badań prowadzonych przez tę organizację;
unicamente nel caso della ricerca industriale, se i risultati del progetto sono ampiamente diffusi attraverso convegni tecnici o scientifici oppure pubblicati in riviste tecniche e scientifiche o inseriti in banche dati di libero accesso (in cui i dati della ricerca, non elaborati, possono essere consultati da tutti) o divulgati tramite software gratuito od open source.tylko w przypadku badań przemysłowych – jeśli wyniki projektu są szeroko rozpowszechniane za pośrednictwem konferencji technicznych i naukowych lub publikowane w czasopismach naukowych lub technicznych lub w powszechnie dostępnych bazach (bazy danych zapewniające swobodny dostęp do nieprzetworzonych danych badawczych) lub za pośrednictwem oprogramowania bezpłatnego lub oprogramowania typu open source.
Ai fini dei punti i) e ii), il subappalto non è considerato come una collaborazione effettiva.Dla celów ppkt (i) i (ii) podwykonawstwa nie uważa się za skuteczną formę współpracy.
In caso di collaborazione tra un’impresa e un organismo di ricerca, le intensità massime di aiuto e le maggiorazioni precisate nel presente capitolo non si applicano all’organismo di ricerca.W przypadku współpracy między przedsiębiorstwem a organizacją badawczą, maksymalne poziomy intensywności pomocy oraz premii określone w niniejszym rozdziale nie mają zastosowania do organizacji badawczej.
Tabella delle intensità d’aiutoTabela ilustrującaintensywność pomocy
Piccola impresaMałe przedsiębiorstwo
MEDIA impresaŚrednie przedsiębiorstwo
Grande impresaDuże przedsiębiorstwo
Ricerca fondamentaleBadania podstawowe
Ricerca industrialeBadania przemysłowe
Ricerca industriale Purché vi sia:Badania przemysłowe warunek:
collaborazione fra imprese;współpraca między przedsiębiorstwami;
per le grandi imprese: collaborazione transfrontaliera o con almeno una PMIw przypadku dużych przedsiębiorstw: transgraniczna lub z przynajmniej jednym MŚP
collaborazione fra un’impresa e un organismo di ricercawspółpraca przedsiębiorstwa z organizacją badawczą
diffusione dei risultatiupowszechnianie wyników
Sviluppo sperimentaleEksperymentalne prace rozwojowe
Sviluppo sperimentale Purché vi sia:Eksperymentalne prace rozwojowe warunek:
L’intensità di aiuto sarà calcolata sulla base dei costi del progetto di ricerca purché possano essere considerati ammissibili.Intensywność pomocy będzie obliczana na podstawie kosztów projektu badawczego w zakresie, w jakim można je uznać za kwalifikowalne.
Tutti i costi ammissibili devono essere imputati a una specifica categoria di R&S.Wszystkie koszty kwalifikowalne muszą zostać przypisane do konkretnej kategorii działalności B+R.
Saranno ammissibili i seguenti costi:Następujące koszty są uznawane za koszty kwalifikowalne:
le spese di personale (ricercatori, tecnici e altro personale ausiliario purché impiegati per il progetto di ricerca);koszty personelu (badacze, pracownicy techniczni oraz pozostali pracownicy pomocniczy w zakresie, w jakim są zatrudnieni przy danym projekcie badawczym);
i costi degli strumenti e delle attrezzature nella misura e per il periodo in cui sono utilizzati per il progetto di ricerca.koszty aparatury i sprzętu w zakresie i przez okres, w jakim są one wykorzystywane na potrzeby projektu badawczego.
Se gli strumenti e le attrezzature non sono utilizzati per tutto il loro ciclo di vita per il progetto di ricerca, sono considerati ammissibili unicamente i costi di ammortamento corrispondenti alla durata del progetto di ricerca, calcolati secondo i principi della buona prassi contabile;Jeśli taka aparatura i sprzęt nie są wykorzystywane na potrzeby projektu badawczego przez ich całkowity okres użytkowania, za koszty kwalifikowalne uznaje się tylko koszty amortyzacji odpowiadające okresowi realizacji projektu badawczego, obliczone na podstawie dobrych praktyk księgowych;
i costi dei fabbricati e dei terreni nella misura e per la durata in cui sono utilizzati per il progetto di ricerca.koszty budynków i gruntów, w zakresie i przez okres, w jakim są one wykorzystywane na potrzeby projektu badawczego.
Per quanto riguarda i fabbricati, sono considerati ammissibili unicamente i costi di ammortamento corrispondenti alla durata del progetto di ricerca, calcolati secondo i principi della buona prassi contabile.Jeżeli chodzi o budynki, za koszty kwalifikowalne uznaje się tylko koszty amortyzacji odpowiadające okresowi realizacji projektu badawczego, obliczone na podstawie dobrych praktyk księgowych.
Per quanto riguarda i terreni, sono ammissibili i costi delle cessioni a condizioni commerciali o le spese di capitale effettivamente sostenute;W przypadku gruntów kosztami kwalifikowalnymi są koszty przekazania na zasadach handlowych lub faktycznie poniesione koszty kapitałowe;
i costi della ricerca contrattuale, delle competenze tecniche e dei brevetti, acquisiti o ottenuti in licenza da fonti esterne a prezzi di mercato, nell’ambito di un’operazione effettuata alle normali condizioni di mercato e che non comporti elementi di collusione, così come i costi dei servizi di consulenza e di servizi equivalenti utilizzati esclusivamente ai fini dell’attività di ricerca;koszty badań wykonywanych na podstawie umowy, wiedzy technicznej i patentów zakupionych lub użytkowanych na podstawie licencji udzielonej przez źródła zewnętrzne po cenach rynkowych, jeśli transakcja została przeprowadzona na warunkach rynkowych i nie ma w niej elementu zmowy, jak również koszty doradztwa i usług równorzędnych wykorzystywanych wyłącznie na potrzeby działalności badawczej;
spese generali supplementari derivanti direttamente dal progetto di ricerca;dodatkowe koszty ogólne ponoszone bezpośrednio w wyniku projektu badawczego;
altri costi di esercizio, inclusi costi di materiali, forniture e prodotti analoghi, sostenuti direttamente per effetto dell’attività di ricerca.pozostałe koszty operacyjne, w tym koszty materiałów, środków eksploatacyjnych i podobnych produktów ponoszone bezpośrednio w wyniku realizowania działalności badawczej.
Anticipo rimborsabileZaliczka zwrotna
Se uno Stato EFTA concede un anticipo rimborsabile che può essere considerato come un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, si applicano le seguenti regole.Jeśli państwo EFTA udziela zaliczki zwrotnej, która zalicza się do pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, zastosowanie mają następujące zasady.
Se uno Stato EFTA può dimostrare, avvalendosi di una metodologia valida basata su sufficienti dati verificabili che è possibile calcolare l’equivalente sovvenzione lordo di siffatto aiuto concesso sotto forma di anticipo rimborsabile e quindi elaborare un regime di aiuti in cui tale equivalente sovvenzione lordo soddisfa le condizioni relative alle intensità massime di cui alla presente sezione, può notificare tale regime e la relativa metodologia all’Autorità.W przypadku gdy państwo EFTA potrafi wykazać, na podstawie aktualnej metodologii opartej na wystarczających i wiarygodnych danych, że możliwe jest obliczenie ekwiwalentu dotacji brutto takiej pomocy udzielonej w postaci zaliczki zwrotnej oraz potrafi odpowiednio opracować program, w którym ekwiwalent dotacji brutto spełnia warunki dotyczące maksymalnych poziomów intensywności pomocy, o których mowa w niniejszej sekcji, państwo to może zgłosić Urzędowi program pomocy i towarzyszącą mu metodologię.
Se l’Autorità accetta la metodologia e ritiene che il regime è compatibile, l’aiuto può essere concesso sulla base dell’equivalente sovvenzione lorda dell’anticipo rimborsabile a concorrenza delle intensità di aiuto autorizzabili in base alla presente sezione.Jeżeli Urząd zaakceptuje przedstawioną metodologię i uzna program pomocy za zgodny, będzie można udzielić pomocy w oparciu o ekwiwalent dotacji brutto zaliczki zwrotnej, do poziomu pułapów intensywności pomocy dopuszczonych w ramach niniejszej sekcji.
In tutti gli altri casi l’anticipo rimborsabile è espresso in percentuale dei costi ammissibili; può quindi superare i tassi indicati alla presente sezione purché siano soddisfatte le seguenti regole.We wszystkich innych przypadkach zaliczka zwrotna jest wyrażona jako odsetek kosztów kwalifikowalnych; jej wysokość może przekroczyć wartości określone w niniejszej sekcji, pod warunkiem że spełnione są następujące zasady.
Per permettere all’Autorità di esaminare la misura di aiuto, quest’ultima deve contenere disposizioni dettagliate relative al rimborso in caso di successo nonché una chiara definizione di cosa s’intende per esito positivo delle attività di ricerca.Aby umożliwić Urzędowi ocenę środka pomocy, musi on zawierać szczegółowe przepisy dotyczące spłaty w przypadku pomyślnego wyniku orazjasno określać, co będzie uznawane za pomyślny wynik działalności badawczej.
Tutti questi elementi devono essere notificati all’Autorità.Wszystkie te informacje muszą być zgłoszone do Urzędu.
L’Autorità verificherà che la definizione di esito positivo sia stata fissata in base a un’ipotesi cauta e ragionevole.Urząd zbada, czy definicja pomyślnego wyniku została sformułowana na podstawie rozsądnej i ostrożnej hipotezy.
In caso di esito positivo, la misura deve stabilire che l’anticipo sarà rimborsato a un tasso d’interesse pari almeno al tasso applicabile conformemente al capitolo 34 della guida sugli aiuti di Stato, relativo ai tassi di riferimento e di attualizzazione da applicare per il recupero di aiuti illegali [33].W przypadku pomyślnego wyniku środek musi zawierać przepisy stanowiące o tym, że zaliczka jest spłacana w oparciu o stopy procentowe równe co najmniej odpowiednim stopom procentowym wynikającym z zastosowania rozdziału 34 Wytycznych w sprawie pomocy państwa, stopy referencyjne i dyskontowe oraz stopy procentowe stosowane w przypadku windykacji bezprawnie przyznanej pomocy [33].
In caso di successo superiore all’esito definito positivo, lo Stato EFTA interessato ha diritto a chiedere pagamenti superiori al rimborso dell’importo dell’anticipo inclusi gli interessi secondo il tasso di riferimento stabilito dall’Autorità.W przypadku pozytywnego efektu, który jest lepszy niż wspomniany wyżej zdefiniowany pomyślny wynik, dane Państwo EFTA powinno mieć prawo do żądania płatności wykraczających poza spłatę kwoty zaliczki wraz z odsetkami zgodnie ze stopą referencyjną przewidzianą przez Urząd.
In caso d’insuccesso del progetto, l’anticipo non deve essere rimborsato integralmente.Jeśli projekt nie zakończy się pomyślnie, zaliczka nie musi być w pełni zwracana.
In caso di parziale successo, l’Autorità di norma esigerà che il rimborso sia garantito in proporzione al grado di successo conseguito.W przypadku tylko częściowego pomyślnego wyniku Urząd zwykle żąda, aby spłata była proporcjonalna do stopnia powodzenia projektu.
L’anticipo può coprire fino a un massimo del 40 % dei costi ammissibili per la fase disviluppo sperimentale del progetto e fino al 60 % per la fase della ricerca industriale, a cui possono essere aggiunte maggiorazioni.Zaliczka może pokryć maksymalnie do 40 % kosztów kwalifikowalnych dla fazy eksperymentalnych prac rozwojowych w danym projekcie oraz do 60 % dla fazy badań przemysłowych, przy czym można w tym przypadku przyznawać premię.
Misure fiscaliŚrodki fiskalne
In base a studi di valutazione [34]forniti dagli Stati EFTA nella notifica, l’Autorità riterrà che i regimi di aiuto alla RSI di natura fiscale abbiano un effetto di incentivazione, poiché incoraggiano le imprese ad aumentare le spese in tale ambito di attività.Na podstawie analiz zawierających ocenę [34], przekazanych przez państwa EFTA w zgłoszeniu, Urząd rozważy, czy fiskalne programy pomocy na rzecz B+R+I wywołują efekt zachęty poprzez stymulowanie przedsiębiorstw do wyższych nakładów na B+R+I.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership