Source | Target | Nel caso di un aiuto di Stato alla RSI, di natura fiscale, l’intensità di aiuto può essere calcolata sulla base di singoli progetti di RSI oppure, a livello di un’impresa, come il rapporto fra lo sgravio fiscale globale e la somma di tutti i costi ammissibili di RSI sostenuti in un periodo non superiore a tre esercizi fiscali consecutivi. | Intensywność pomocy dla danego fiskalnego środka pomocy państwa na rzecz B+R+I można obliczyć albo na podstawie indywidualnych projektów B+R+I, albo też – na poziomie przedsiębiorstwa – z zastosowaniem współczynnika wyrażającego stosunek łącznych ulg podatkowych do sumy wszystkich kwalifikowalnych kosztów działalności B+R+I ponoszonych w okresie nieprzekraczającym trzech kolejnych lat podatkowych. |
In quest’ultimo caso, l’aiuto di Stato alla RSI di natura fiscale può applicarsi senza distinzioni a tutte le attività di RSI ammissibili; non deve allora essere superata l’intensità di aiuto applicabile per lo sviluppo sperimentale [35]. | W tym ostatnim przypadku środek fiskalnej pomocy państwa na rzecz B+R+I może stosować się jednakowo do wszystkich kwalifikowalnych działań B+R+I; intensywność pomocy mająca zastosowanie w wypadku rozwoju eksperymentalnego nie może więc zostać przekroczona [35]. |
Al momento della notifica, lo Stato EFTA deve presentare una stima del numero dei beneficiari. | W momencie zgłoszenia państwo EFTA musi przedstawić szacunkową liczbę beneficjentów. |
Clausola di allineamento | Klauzula dostosowawcza |
Per correggere effettive o potenziali distorsioni dirette o indirette degli scambi internazionali, possono essere autorizzate intensità superiori a quelle generalmente previste a norma della presente sezione, se, direttamente o indirettamente, i concorrenti aventi sede al di fuori del territorio a cui si applica l’accordo SEE hanno ricevuto (nei tre anni precedenti) o riceveranno aiuti di intensità equivalente per analoghi progetti, programmi, ricerche, sviluppo o tecnologia. | W celu zniwelowania faktycznych lub potencjalnych, bezpośrednich lub pośrednich zakłóceń międzynarodowej wymiany handlowej można zezwolić na wyższą intensywność pomocy niż ta, która jest ogólnie dopuszczalna na mocy niniejszej sekcji, o ile – pośrednio lub bezpośrednio – podmioty konkurencyjne mające swoją terytorium objętym Porozumieniem EOG otrzymały (w ciągu ostatnich trzech lat) lub mają otrzymać pomoc o równoważnej intensywności na potrzeby podobnych projektów, programów, badań, prac rozwojowych lub technologii. |
Tuttavia, se è probabile che si verifichino distorsioni degli scambi internazionali dopo più di tre anni, data la natura particolare del settore interessato, il periodo di riferimento può essere esteso. | Jednakże w przypadkach gdy zakłócenia międzynarodowej wymiany handlowej mogą mieć miejsce po upływie okresu dłuższego niż trzy lata, to ze względu na charakter danego sektora okres referencyjny można odpowiednio wydłużyć. |
Nella misura del possibile lo Stato EFTA interessato fornirà all’Autorità informazioni sufficienti per permetterle di valutare la situazione, in particolare per quanto riguarda la necessità di prendere in considerazione il vantaggio competitivo di cui gode il concorrente del paese terzo. | Jeśli jest to w ogóle możliwe, zainteresowane państwo EFTA przekaże Urzędowi odpowiednie informacje umożliwiające mu ocenę sytuacji, w szczególności w odniesieniu do potrzeby uwzględnienia przewagi konkurencyjnej, jaką posiada podmiot konkurencyjny pochodzący z państwa trzeciego. |
Se l’Autorità non dispone di prove concernenti l’aiuto concesso o prospettato, può anche basare la propria decisione su prove indiziarie. | Jeśli Urząd nie posiada dowodów dotyczących udzielonej lub planowanej pomocy, może również oprzeć swoją decyzję na istniejących poszlakach. |
Aiuti per gli studi di fattibilità tecnica | Pomoc przeznaczona na techniczne studia wykonalności |
Gli aiuti per gli studi di fattibilità tecnica preliminari ad attività di ricerca industriale o di sviluppo sperimentale sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), di detto accordo purché l’intensità di aiuto, calcolata sulla base dei costi degli studi, non superi le seguenti percentuali: | Pomoc przeznaczona na techniczne studia wykonalności mające charakter przygotowawczy wobec badań przemysłowych lub działalności z zakresu eksperymentalnych prac rozwojowych jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, pod warunkiem że intensywność pomocy, obliczona na podstawie kosztów studium, nie przekracza następujących poziomów intensywności pomocy: |
per le PMI, il 75 % per gli studi preliminari ad attività di ricerca industriale e il 50 % per gli studi preliminari ad attività di sviluppo sperimentale; | w przypadku MŚP – 75 % na studia przygotowawcze na potrzeby badań przemysłowych oraz 50 % na studia przygotowawcze na potrzeby eksperymentalnych prac rozwojowych; |
per le grandi imprese, il 65 % per gli studi preliminari ad attività di ricerca industriale e il 40 % per gli studi preliminari ad attività di sviluppo sperimentale. | w przypadku dużych przedsiębiorstw – 65 % na studia przygotowawcze na potrzeby badań przemysłowych oraz 40 % na studia przygotowawcze na potrzeby eksperymentalnych prac rozwojowych. |
Aiuti destinati a coprire le spese relative ai diritti di proprietà industriale delle PMI | Pomoc na pokrycie kosztów praw własności przemysłowej dla MŚP |
Gli aiuti concessi alle PMI per coprire i costi relativi alla concessione e al riconoscimento di brevetti e di altri diritti di proprietà industriale sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), di detto accordo a concorrenza dello stesso livello di aiuto che sarebbe stato ammissibile per l’aiuto alla R&S per quanto riguarda le attività di ricerca all’origine di tali diritti di proprietà industriale. | Pomoc dla MŚP na pokrycie kosztów związanych z uzyskaniem i zatwierdzeniem patentów oraz innych praw własności przemysłowej jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG do tego samego poziomu pomocy, który zakwalifikowałby się jako pomoc na rzecz B+R w odniesieniu do działalności badawczej, która pierwotnie doprowadziła do powstania danych praw własności przemysłowej. |
Sono ammissibili i seguenti costi: | Kosztami kwalifikowalnymi są: |
tutti i costi anteriori alla concessione del diritto nella prima giurisdizione, ivi compresi i costi di preparazione, presentazione e trattamento della domanda, nonché i costi sostenuti per il rinnovo della domanda prima della concessione del diritto; | wszystkie koszty poprzedzające udzielenie prawa przez pierwszą uprawnioną prawnie instytucję, w tym koszty związane z przygotowaniem, złożeniem wniosku i postępowaniem wnioskowym oraz koszty poniesione w związku ze wznowieniem wniosku, zanim prawo to zostało udzielone; |
i costi di traduzione e altri costi sostenutial fine di ottenere la concessione o il riconoscimento del diritto in altre giurisdizioni; | koszty tłumaczenia oraz inne koszty poniesione w celu uzyskania lub zatwierdzenia prawa przez inną uprawnioną prawnie instytucję; |
i costi sostenuti per difendere la validità del diritto nel quadro ufficiale del trattamento della domanda e di eventuali procedimenti di opposizione, anche se detti costi siano sostenuti dopo la concessione del diritto. | koszty poniesione w obronie ważności prawa w trakcie oficjalnego postępowania wnioskowego oraz ewentualnego postępowania w związku z wniesieniem sprzeciwu, nawet jeśli takie koszty wystąpiły po udzieleniu prawa. |
Aiuti alle nuove imprese innovatrici | Pomoc dla młodych innowacyjnych przedsiębiorstw |
Gli aiuti alle nuove imprese innovatrici sono compatibili con il mercato comune ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE purché siano soddisfatte le seguenti condizioni [36]:a) il beneficiario è una piccola impresa esistente da meno di sei anni al momento della concessione dell’aiuto; e | Pomoc dla młodych innowacyjnych przedsiębiorstw jest zgodna zewspólnym rynkiem w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, pod warunkiem że spełnione są następujące kryteria [36]:a) beneficjentem jest małe przedsiębiorstwo, które w chwili przyznania pomocy istnieje krócej niż sześć lat; oraz |
il beneficiario è un’impresa innovatrice sul presupposto che: | beneficjentem jest przedsiębiorstwo innowacyjne, co można wykazać na następującej podstawie: |
lo Stato EFTA possa dimostrare, attraverso una valutazione eseguita da un esperto esterno, in particolare sulla base di un piano d’impresa, che il beneficiario in un futuro prevedibile svilupperà prodotti, servizi o processi tecnologicamente nuovi o sensibilmente migliorati rispetto allo stato dell’arte nel settore interessato nel territorio a cui si applica l’accordo SEE, e che comportano un rischio di insuccesso tecnologico o industriale; oppure | państwo EFTA może wykazać, na podstawie oceny przeprowadzonej przez eksperta zewnętrznego, a przede wszystkim na podstawie biznesplanu, że beneficjent w przewidywalnej przyszłości opracuje produkty, usługi lub procesy, które są technologicznie nowe lub znacząco ulepszone w porównaniu z aktualną sytuacją w swojej branży na terytorium objętym Porozumieniem EOG i które wiążą się z ryzykiem porażki technologicznej lub przemysłowej; lub |
le spese di R&S rappresentino almeno il 15 % del totale delle sue spese operative in almeno uno dei tre anni precedenti la concessione dell’aiuto oppure, nel caso di una “start-up” senza antefatti finanziari, nella revisione contabile del suo periodo fiscale corrente, quale certificato da un revisore dei conti esterno; | wydatki beneficjenta na B+R wynoszą co najmniej 15 % jego całkowitych kosztów operacyjnych w co najmniej jednym roku z trzech lat poprzedzających przyznanie pomocy, lub w przypadku nowej firmy bez żadnej historii finansowej – w bieżącym okresie fiskalnym, zgodnie z poświadczeniem zewnętrznego audytora. |
l’aiuto non è superiore a 1 milione di EUR. L’aiuto non può superare 1,25 milioni di EUR nelle regioni che possono beneficiare della deroga di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | wysokość pomocy nie przekracza 1 miliona EUR. Pomoc nie może przekroczyć 1,25 miliona EUR w regionach kwalifikujących się do derogacji na podstawie art. 61 ust. 3 lit c) Porozumienia EOG. |
Il beneficiario può fruire dell’aiuto una sola volta nel periodo in cui risponde alla definizione di nuova impresa innovatrice. | Beneficjent może otrzymać pomoc tylko jeden raz w ciągu okresu, w trakcie którego kwalifikuje się do kategorii młodych innowacyjnych przedsiębiorstw. |
Tale aiuto può essere cumulato con altri aiuti concessi ai sensi del presente capitolo, con aiuti alla ricerca, sviluppo e innovazione esentati a norma del regolamento (CE) n. 364/2004, incorporato nell’accordo SEE mediante l’allegato XV, punto 1.f, o altro regolamento che lo sostituisca e con aiuti approvati dall’Autorità a norma degli orientamenti sul capitale di rischio. | Pomoc ta może być łączona z inną pomocą objętą niniejszym rozdziałem, z pomocą na rzecz działalności badawczej, rozwojowej i innowacyjnej podlegającej wyłączeniu na mocy rozporządzenia (WE) nr 364/2004, włączonego do Porozumienia EOG poprzez załącznik XV, pkt 1.f, lub każdego następnego rozporządzenia oraz z pomocą zatwierdzoną przez Urząd na podstawie Wytycznych w sprawie kapitału podwyższonego ryzyka. |
Il beneficiario può fruire di aiuti di Stato diversi dagli aiuti a favore della RSI e del capitale di rischio soltanto tre anni dopo la concessione dell’aiuto alle nuove imprese innovatrici. | Beneficjent może uzyskać pomoc państwa inną niż pomoc na B+R+I oraz pomoc na zapewnienie kapitału podwyższonego ryzyka dopiero po trzech latach od przyznania pomocy dla młodych innowacyjnych przedsiębiorstw. |
Aiuti per l’innovazione dei processi e dell’organizzazione nei servizi | Pomoc przeznaczona na innowacje w obrębie procesów i innowacje organizacyjne w sektorze usług |
È possibile che l’innovazione nei servizi non sempre rientri nelle categorie di ricerca definite nella sezione 5.1. In generale questa innovazione è meno sistematica e spesso deriva dall’interazione con i clienti, dalla domanda del mercato, dall’adozione di modelli e pratiche commerciali organizzative provenienti dai settori più innovativi o da altre fonti analoghe. | Innowacje w sektorze usług nie zawsze dają się ująć w kategorie badań określone w sekcji 5.1, ponieważ są z natury mniej systematyczne i często są wynikiem interakcji z klientem, potrzeb rynku, przyjęcia określonych modeli i praktyk zarządzania przedsiębiorstwem i organizacji od bardziej innowacyjnych sektorów lub z innych podobnych źródeł. |
Gli aiuti per l’innovazione dei processi e dell’organizzazione nei servizi sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), di detto accordo a concorrenza di un’intensità massima di aiuto del 15 % per le grandi imprese, del 25 % per le imprese di media dimensione e del 35 % per le piccole imprese. | Pomoc na innowacje w obrębie procesów i innowacje organizacyjne w sektorze usług jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, przy maksymalnej intensywności pomocy wynoszącej 15 % dla dużych, 25 % dla średnich i 35 % dla małych przedsiębiorstw. |
Le grandi imprese possono beneficiare di siffatti aiuti soltanto se collaborano con le PMI nell’attività sovvenzionata, mentre le PMI che collaborano devono sostenere almeno il 30 % del totale dei costi ammissibili. | Duże przedsiębiorstwa kwalifikują się do uzyskania takiej pomocy jedynie wówczas, gdy działania finansowane z pomocy realizują we współpracy z MŚP, przy czym współpracujące MŚP musi ponieść co najmniej 30 % łącznych kosztów kwalifikowalnych. |
Non possono beneficiare di aiuti di Stato le modifiche ordinarie o le modifiche periodiche apportate a prodotti, linee di produzione, processi di fabbricazione, servizi esistenti e altre operazioni in corso, anche quando tali modifiche rappresentano miglioramenti. | Rutynowe lub okresowe zmiany dokonywane w obrębie produktów, linii produkcyjnych, procesów wytwórczych, istniejących usług lub innej działalności w toku nie kwalifikują się do pomocy państwa, nawet jeśli zmiany takie mają charakter udoskonaleń. |
Devono essere soddisfatte le seguenti condizioni: | Spełnione muszą być następujące warunki: |
l’innovazione dell’organizzazione deve sempre essere legata all’uso e allo sfruttamento delle tecnologiedell’informazione e della comunicazione (TIC) nell’ottica di modificare l’organizzazione; | innowacje organizacyjne muszą być zawsze związane z wykorzystaniem i eksploatacją technologii teleinformatycznych (ICT) w celu dokonania zmiany organizacyjnej; |
l’innovazione deve assumere la forma di un progetto, diretto da un capo progetto identificato e qualificato; anche i costi del progetto devono essere identificati; | innowacja musi mieć postać projektu, dla którego wyznaczony jest wykwalifikowany kierownik projektu i dla którego określone zostały koszty; |
il progetto sovvenzionato deve portare all’elaborazione di una norma, di un modello, di una metodologia o di un concetto commerciale, che si possa riprodurre in maniera sistematica e, ove possibile, omologare e depositare; | wynikiem projektu objętego pomocą musi być opracowanie standardu, modelu biznesowego, metodologii lub koncepcji, które mogą być systematycznie odtwarzane, ewentualnie certyfikowane i ewentualnie nadające się do opatentowania; |
l’innovazione dei processi o dell’organizzazione deve rappresentare una novità o un sensibile miglioramento rispetto allo stato dell’arte del settore interessato nel territorio a cui si applica l’accordo SEE. | innowacje w obrębie procesów lub innowacje organizacyjne muszą mieć charakter elementu nowego lub znacząco udoskonalonego w porównaniu z aktualną sytuacją w sektorze terytorium objętym Porozumieniem EOG. |
La novità può essere dimostrata dagli Stati EFTA, ad esempio sulla base di una descrizione dettagliata dell’innovazione, comparata con le altre tecniche dei processi o dell’organizzazione attualmente utilizzate da altre imprese dello stesso settore; | Państwa EFTA mogą wykazać walor nowości na przykład na podstawie precyzyjnego opisu danej innowacji, porównując ją z najnowocześniejszymi technikami w obrębie procesów lub organizacji stosowanymi aktualnie przez inne przedsiębiorstwa w tej samej branży; |
il progetto di innovazione dei processi o dell’organizzazione deve comportare un grado di rischio evidente. | projekt dotyczący innowacji w obrębie procesów lub innowacji organizacyjnych musi wiązać się z wyraźnym ryzykiem. |
Tale rischio potrebbe essere dimostrato dallo Stato EFTA ad esempio in termini di costi del progetto rispetto al fatturato dell’impresa, tempo necessario per sviluppare il nuovo processo, utili attesi dall’innovazione del processo rispetto ai costi del progetto, le probabilità di insuccesso. | Państwo EFTA powinno wykazać to ryzyko na przykład w kategoriach: kosztów projektu w stosunku do obrotów firmy, czasu wymaganego do opracowania nowego procesu, spodziewanych zysków płynących z innowacji w obrębie procesu w porównaniu z kosztami projektu, prawdopodobieństwa porażki. |
I costi ammissibili sono gli stessi degli aiuti ai progetti di R&S (cfr. sezione 5.1). | Koszty kwalifikowalne są takie same jak te, o których mowa w przypadku pomocy na realizację projektów B+R (por. sekcja 5.1). |
Tuttavia, in caso di innovazione dell’organizzazione, i costi degli strumenti e delle attrezzature coprono esclusivamente i costi degli strumenti e delle attrezzature TIC. | Jednak w przypadku innowacji organizacyjnych w ramach kosztów aparatury i sprzętu uwzględnia się jedynie koszty aparatury i sprzętu ICT. |
Aiuti per servizi di consulenza in materia di innovazione e per servizi di supporto all’innovazione | Pomoc na usługi doradcze w zakresie innowacji i usługi wsparcia innowacji |
Gli aiuti per servizi di consulenza in materia di innovazione e per servizi di supporto all’innovazione sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), di detto accordo, se sono rispettate le seguenti condizioni: | Pomoc na usługi doradcze w zakresie innowacji oraz usług wsparcia innowacji jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki: |
il beneficiario è una PMI; | beneficjentem jest MŚP; |
l’aiuto non supera l’importo massimo di 200000 EUR per beneficiario su un periodo di tre anni [37]; | pomoc nie przekracza maksymalnej kwoty 200000 EUR na beneficjenta w ciągu trzech lat [37]; |
il prestatore dei servizi possiede una certificazione nazionale o europea. | dostawca usług posiada certyfikat krajowy lub europejski. |
In caso contrario l’aiuto non può coprire più del 75 % dei costi ammissibili; | Jeśli dostawca usług nie posiada certyfikatu krajowego lub europejskiego, pomoc nie może objąć więcej niż 75 % kosztów kwalifikowanych; |
il beneficiario deve utilizzare l’aiuto di Stato per acquistare i servizi al prezzo di mercato (o se il fornitore dei servizi è un ente senza scopo di lucro, a un prezzo che ne rifletta integralmente i costi maggiorati di un margine di utile ragionevole). | beneficjent musi wykorzystywać pomoc państwa na zakup usług po cenie rynkowej (lub, jeśli dostawca usług jest podmiotem o celu niezarobkowym, po cenie odzwierciedlającej pełne koszty powiększone o rozsądną marżę). |
per quanto riguarda i servizi di supporto all’innovazione i seguenti costi: locali per ufficio; banche dati; biblioteche tecniche; ricerche di mercato; utilizzazione di laboratori; etichettatura di qualità, test e certificazione. | w odniesieniu do usług wparcia innowacji: powierzchnia biurowa; banki danych; biblioteki techniczne; badania rynku; korzystanie z laboratorium; usługi w zakresie oznaczania jakości, badań i certyfikacji. |
Se il prestatore dei servizi è un ente senza scopo di lucro, l’aiuto può essere concesso sotto forma di riduzione del prezzo, consistente in tal caso nella differenza tra il prezzo pagato e il prezzo di mercato (o un prezzo che rifletta integralmente i costi maggiorati di un margine di utile ragionevole). | Jeśli usługodawca jest podmiotem o celu niezarobkowym, może otrzymać pomoc w formie obniżonej ceny, jaką stanowi na przykład różnica między zapłaconą ceną a ceną rynkową (lub ceną odzwierciedlającą całkowite koszty powiększone o rozsądną marżę). |
In tal caso, gli Stati EFTA istituiscono un meccanismo atto a garantire la trasparenza per l’insieme dei costi dei servizi di consulenza e di supporto all’innovazione forniti nonché per il prezzo pagato dal beneficiario, in modo che l’aiuto ricevuto possa essere misurato e controllato. | W takim przypadku państwa EFTA tworzą system zapewniający przejrzystość w odniesieniu do całkowitych kosztów dostarczonych usług doradczych w zakresie innowacji i usług wparcia innowacji, a także w odniesieniu do ceny zapłaconej przez beneficjenta, tak aby umożliwić obliczenie i monitorowanie udzielonej pomocy. |
Aiuti per la messa a disposizione di personale altamente qualificato | Pomoc na wypożyczenie wysoko wykwalifikowanego personelu |
Gli aiuti per la messa a disposizione di personale altamente qualificato da parte di un organismo di ricerca o da una grande impresa presso una PMI sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), di detto accordo, purché rispondano alle seguenti condizioni. | Pomoc na wypożyczenie wysoko wykwalifikowanego personelu tymczasowo oddelegowanego do MŚP z organizacji badawczej lub dużego przedsiębiorstwa jest zgodna z funkcjonowanie Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG pod warunkiem spełnienia następujących warunków. |
Il personale messo a disposizione non deve sostituire altro personale, bensì essere assegnato a funzione nuova creata nell’ambito dell’impresa beneficiaria e aver lavorato per almeno due anni presso l’organismo di ricerca o la grande impresa che lo mette a disposizione. | Oddelegowany personel nie może zastępować innych pracowników, lecz musi zostać zatrudniony na nowo utworzonym stanowisku w przedsiębiorstwie będącym beneficjentem i musi posiadać co najmniej dwuletni staż pracy w danej organizacji badawczej lub dużym przedsiębiorstwie, z której(-go) został oddelegowany. |
Siffatto personale deve occuparsi di RSI nell’ambito della PME che riceve l’aiuto. | Praca tego oddelegowanego personelu w MŚP otrzymującym pomoc musi dotyczyć działalności B+R+I. |
I costi ammissibili comprendono tutti i costi di personale relativi all’utilizzazione e all’assunzione temporanea del personale altamente qualificato, comprese le spese per l’agenzia di collocamento, nonché l’indennità di mobilità per il personale messo a disposizione. | Kosztami kwalifikowalnymi są wszystkie koszty personelu dotyczące wypożyczenia i zatrudnienia wysoko wykwalifikowanego personelu, w tym koszty korzystania z agencji doradztwa personalnego, a także dodatek dla oddelegowanych pracowników z tytułu przeniesienia do innego miejsca pracy. |
L’intensità massima di aiuto sarà pari al 50 % dei costi ammissibili, per un periodo massimo di tre anni per impresa e per persona. | Maksymalna intensywność pomocy wynosi 50 % kosztów kwalifikowalnych, na okres wynoszący maksymalnie 3 lata dla jednego przedsiębiorstwa i dla jednego wypożyczanego pracownika. |
Tale misura non prevede la copertura dei costi di consulenza (pagamento del servizio fornito dall’esperto, senza ricorrere all’esperto interno dell’impresa) in quanto tali, che sono invece coperti in base alle regole sugli aiuti alle PMI [38]. | Niniejszy przepis nie pozwala na pokrywanie kosztów doradztwa jako takich (tzn. na płacenie za usługi świadczone przez eksperta bez zatrudnienia tego eksperta w przedsiębiorstwie), które to usługi podlegają zasadom pomocy dla MŚP [38]. |
Aiuti ai poli di innovazione | Pomoc dla klastrów innowacyjnych |