Source | Target | Possono essere concessi aiuti all’investimento per la creazione, l’ampliamento e l’animazione di poli di innovazione esclusivamente alla persona giuridica che ne assume la gestione. | Pomoc na inwestycje może zostać udzielona na cele związane z założeniem, rozszerzeniem i aktywizacją klastrów innowacyjnych wyłącznie osobie prawnej prowadzącej klaster innowacyjny. |
Essa sarà incaricata di gestire la partecipazione e l’accesso ai locali, impianti e attività del polo. | Osoba ta odpowiada za kierowanie uczestnictwem w klastrze oraz dostęp do pomieszczeń, zaplecza technicznego oraz działań klastra. |
Tale accesso non deve essere limitato e i canoni pagati per l’utilizzo degli impianti e per la partecipazione alle attività del polo devono rifletterne i relativi costi. | Dostęp do pomieszczeń, zaplecza technicznego oraz działań klastra nie musi być ograniczony, a opłaty pobierane za korzystanie z zaplecza technicznego klastra oraz za udział w działaniach klastra powinny odzwierciedlać ponoszone koszty. |
Tali aiuti agli investimenti possono essere concessi per: | Pomoc taka może być udzielana z przeznaczeniem na następujące obiekty: |
i locali destinati alla formazione e al centro di ricerca, | obiekty szkoleniowe i centrum badawcze, |
le infrastrutture di ricerca ad accesso aperto: laboratorio, centro di prove, | ogólnodostępna infrastruktura badawcza: laboratorium, miejsce do przeprowadzania testów, |
le infrastrutture di rete a banda larga. | infrastruktura sieci szerokopasmowych. |
L’intensità massima dell’aiuto è pari al 15 %. | Maksymalna intensywność pomocy wynosi 15 %. |
Se l’aiuto è concesso a una PMI, l’intensità massima potrà essere maggiorata di 20 punti percentuali per l’aiuto accordato a una piccola impresa e di 10 punti percentualiper l’aiuto accordato a un’impresa media. | W przypadku pomocy udzielanej MŚP maksymalne poziomy intensywności zostają zwiększone o 20 punktów procentowych w przypadku pomocy udzielanej na rzecz małego przedsiębiorstwa oraz o 10 punktów procentowych w przypadku pomocy udzielanej przedsiębiorstwu średniej wielkości. |
I costi ammissibili comprendono i costi relativi agli investimenti in terreni, edifici, macchinari e impianti. | Kosztami kwalifikowalnymi będą koszty związane z inwestycją w grunty, budynki, maszyny i urządzenia. |
Aiuti al funzionamento per l’animazione dei poli possono essere concessi alla persona giuridica che gestisce il polo di innovazione. | Pomoc operacyjna na aktywizację klastra może być udzielana osobie prawnej prowadzącej klaster innowacyjny. |
Tali aiuti devono essere temporanei e, in generale, decrescenti, in modo da costituire un incentivo affinché i prezzi riflettano i costi con una ragionevole rapidità. | Pomoc taka musi mieć charakter tymczasowy oraz – co jest zasadą ogólną – musi zostać wycofana z biegiem czasu, tak aby dość szybko doprowadzić do sytuacji, w której ceny będą odzwierciedlać koszty. |
Siffatti aiuti possono essere concessi per una durata limitata di cinque anni se l’aiuto è decrescente. | Pomoc taka może zostać udzielona na ograniczony okres pięciu lat, przy czym pomoc powinna mieć charakter degresywny. |
L’intensità può ammontare al 100 % il primo anno, ma deve diminuire fino ad arrivare a zero entro la fine del quinto anno. | Intensywność może wynosić 100 % w pierwszym roku, ale musi zmniejszać się w sposób liniowy do osiągnięcia poziomu zerowego na koniec piątego roku. |
Nel caso di aiuti non decrescenti, la durata è limitata a cinque anni e l’intensità non deve superare il 50 % dei costi ammissibili. | W wypadku pomocy niemającej charakteru degresywnego czas jej trwania jest ograniczony do pięciu lat, a jej intensywność nie może przekraczać 50 % kosztów kwalifikowalnych. |
In casi debitamente giustificati e sulla base di prove convincenti fornite dallo Stato EFTA che effettua la notifica, gli aiuti per l’animazione dei poli possono essere concessi per un periodo più lungo non superiore a 10 anni. | W odpowiednio uzasadnionych przypadkach i na podstawie przekonujących dowodów przedstawionych przez zgłaszające państwo EFTA, pomoc na aktywizację klastra może zostać udzielona na dłuższy okres, nieprzekraczający 10 lat. |
I costi ammissibili sono i costi di personale e le spese amministrative inerenti alle seguenti attività: | Koszty kwalifikowalne to koszty osobowe i administracyjne dotyczące następujących działań: |
marketing per attirare nuove imprese nel polo, | działania marketingowe klastra w celu pozyskania nowych firm do udziału w klastrze, |
gestione delle installazioni del polo ad accesso aperto, | zarządzanie ogólnodostępnymi obiektami klastra, |
organizzazione di programmi di formazione, seminari e conferenze per facilitare la condivisione delle conoscenze e il lavoro in rete tra i membri del polo. | organizacja programów szkoleniowych, warsztatów i konferencji celem wspierania procesu dzielenia się wiedzą oraz tworzenia sieci powiązań między członkami klastra. |
Quando notifica aiuti agli investimenti o aiuti per l’animazione dei poli, lo Stato EFTA è tenuto a fornire un’analisi della specializzazione tecnologica del polo di innovazione, del potenziale regionale esistente, delle capacità di ricerca esistenti, della presenza nel territorio a cui si applica l’accordo SEE di poli con finalità analoghe e del volume commerciale potenziale delle attività del polo. | Przy zgłaszaniu pomocy inwestycyjnej lub pomocy na aktywizację klastra państwo EFTA musi przedstawić analizę technologicznej specjalizacji klastra innowacyjnego, istniejącego potencjału regionalnego, istniejącego potencjału badawczego, obecności na terytorium objętym Porozumieniem EOG klastrów stawiających sobie podobne cele oraz potencjalnych wielkości rynków dla działalności podejmowanej w ramach danego klastra. |
I casi in cui gli Stati EFTA finanziano infrastrutture di innovazione dagestire su base di accesso aperto nell’ambito di organismi di ricerca senza scopo di lucro devono essere valutati alla luce delle disposizioni di cui alla sezione 3.1. | Do oceny przypadków, w których państwa EFTA finansują innowacyjną infrastrukturę, która będzie ogólnodostępna w ramach organizacji o celu niezarobkowym, należy stosować przepisy określone w sekcji 3.1. |
Effetto di incentivazione e necessità dell’aiuto | Efekt zachęty oraz konieczność pomocy |
L’Autorità ritiene che l’aiuto non costituisca un incentivo per il beneficiario se l’attività di RSI [39]è già stata avviata prima che il beneficiario abbia presentato domanda di aiuto alle autorità nazionali. | Urząd jest zdania, iż pomoc nie stanowi zachęty dla beneficjenta we wszystkich tych przypadkach, gdy działalność B+R+I [39]została rozpoczęta przed złożeniem przez beneficjenta wniosku o pomoc do władz krajowych. |
Invece se il progetto di RSI sovvenzionato non è stato avviato prima della domanda, l’Autorità ritiene che l’effetto di incentivazione sia automaticamente presente per le seguenti misure d’aiuto: | Jeśli projekt B+R+I, na którego realizację udzielono pomocy, nie został rozpoczęty przed złożeniem wniosku, Urząd uznaje, że efekt zachęty wystąpi automatycznie w przypadku następujących środków pomocy: |
aiuti al progetto e agli studi di fattibilità quando il beneficiario è una PMI e l’importo degli aiuti è inferiore a 7,5 milioni di EUR per progetto e per PMI, | pomocy na realizację projektów i studiów wykonalności w przypadkach, gdy beneficjentem pomocy jest MŚP oraz gdy kwota pomocy wynosi poniżej 7,5 miliona EUR dla projektu dla jednego MŚP, |
aiuti per servizi di consulenza in materia di innovazione; aiuti per servizi di supporto all’innovazione, | pomoc na usługi doradcze w zakresie innowacji i usługi wsparcia innowacji, |
Per tutte le altre misure [40], l’Autorità esigerà che lo Stato EFTA che effettua la notifica dimostri l’effetto di incentivazione. | W przypadku wszystkich pozostałych środków [40]Urząd będzie wymagał wykazania efektu zachęty przez państwa EFTA dokonujące zgłoszenia. |
Per verificare se i progetti di aiuto inducono i beneficiari a modificare il proprio comportamento in modo da aumentare il loro livello di attività di RSI, gli Stati EFTA forniranno una valutazione ex ante dell’accresciuta attività di RSI per tutte le misure singole valutate dall’Autorità, sulla base di un’analisi controfattuale fra due situazioni caratterizzate rispettivamente dalla presenza e dall’assenza di aiuti. | Aby sprawdzić, czy planowana pomoc skłoni przedsiębiorstwa do zmiany zachowań w taki sposób, aby zwiększyć swój poziom działalności B+R+I, państwa EFTA przedstawiają ocenę zwiększonej działalności B+R+I dla wszystkich środków indywidualnych ocenianych przez Urząd na podstawie analizy przeciwstawnej, w której porównuje się sytuację udzielenia pomocy z sytuacją, która miałaby miejsce w przypadku nieudzielenia pomocy. |
Si possono utilizzare i seguenti criteri, unitamente ad altri fattori quantitativi e/o qualitativi pertinenti, indicati dallo Stato EFTA che ha effettuato la notifica: | Poniższe kryteria mogą być stosowane wraz z innymi odnośnymi czynnikami ilościowymi i/lub jakościowymi przekazanymi przez państwo EFTA dokonujące zgłoszenia: |
aumento delle dimensioni del progetto: aumento dei costi totali del progetto (senza diminuzione delle spese sostenute dal beneficiario rispetto a una situazione senza aiuti); aumento del numero di persone assegnate ad attività di RSI, | zwiększenie rozmiarów projektu: zwiększenie całkowitych kosztów projektu (bez zmniejszenia wydatków przypadających na beneficjenta w porównaniu z sytuacją nieudzielenia pomocy); zwiększenie liczby osób skierowanych do działalności B+R+I, |
aumento della portata: aumento del numero di elementiche costituiscono i risultati attesi del progetto; un progetto più ambizioso, caratterizzato da una probabilità maggiore di scoperta scientifica o tecnologica o da un rischio di insuccesso più elevato (in particolare a causa del rischio più elevato inerente al progetto di ricerca, alla lunga durata del progetto e all’incertezza dei risultati), | zwiększenie zakresu projektu: zwiększenie liczby oczekiwanych wyników projektu; bardziej ambitny projekt, na co wskazuje prawdopodobieństwo osiągnięciaprzełomu naukowego lub technicznego albo wyższe ryzyko niepowodzenia (powiązane z wyższym ryzykiem dotyczącym projektu badawczego i z długofalowością projektu oraz niepewnością co do jego wyników), |
aumento del ritmo: tempi più ridotti per il completamento del progetto rispetto alla realizzazione del medesimo senza aiuti, | zwiększenie tempa: krótszy czas do ukończenia projektu w porównaniu z tym samym projektem realizowanym bez wsparcia, |
aumento dell’importo totale della spesa di RSI: aumento della spesa totale di RSI da parte del beneficiario dell’aiuto; modifiche dello stanziamento impegnato per il progetto (senza una corrispondente diminuzione degli stanziamenti per altri progetti); aumento delle spese di RSI sostenute dal beneficiario dell’aiuto rispetto al fatturato totale. | zwiększenie całkowitej kwoty wydatkowanej na B+R+I: zwiększenie całkowitych nakładów na B+R+I przypadających na beneficjenta; zmiany w budżecie przeznaczonym na projekt (bez odpowiadającego im obniżania budżetów innych projektów); zwiększenie nakładów beneficjenta na B+R+I, wyrażonych procentowo jako część całkowitych obrotów. |
Qualora si possa dimostrare un effetto significativo su almeno uno di questi elementi, tenuto conto del comportamento normale di un’impresa nel settore interessato, l’Autorità, in generale, concluderà che l’aiuto proposto ha un effetto di incentivazione. | Jeżeli można wykazać znaczący wpływ na przynajmniej jeden z tych elementów przy uwzględnieniu normalnych zachowań przedsiębiorstw w danym sektorze, Urząd przyjmuje zwykle, że w przypadku danego wniosku występuje efekt zachęty. |
Qualora l’Autorità compia un esame dettagliato di una misura singola, può darsi che questi indicatori non siano considerati sufficienti per dimostrare l’esistenza di un effetto di incentivazione e l’Autorità potrà chiedere prove supplementari. | Jeżeli Urząd podejmie szczegółową ocenę konkretnego środka, wskaźniki te mogą zostać uznane za niewystarczające do udowodnienia efektu zachęty, a Urząd może zażądać przedstawienia dowodów uzupełniających. |
Quando esamina un regime d’aiuti, l’Autorità ritiene che le condizioni necessarie per stabilire l’esistenza dell’effetto di incentivazione siano soddisfatte se lo Stato EFTA si è impegnato a concedere singoli aiuti ai sensi di detto regime unicamente dopo aver verificato l’esistenza di tale effetto e a fornire relazioni annue sull’attuazione del regime di aiuti approvato. | Przy ocenie programu pomocy warunek istnienia efektu zachęty uznaje się za spełniony, o ile dane państwo EFTA zobowiązało się do udzielenia pomocy indywidualnej w ramach zatwierdzonego programu pomocy nie wcześniej niż po potwierdzeniu wystąpienia efektu zachęty oraz do przedstawienia sprawozdań rocznych z realizacji zatwierdzonego programu pomocy. |
Nelle relazioni annue, lo Stato EFTA deve dimostrare come ha valutato l’effetto di incentivazione dell’aiuto prima di concederlo utilizzando gli indicatori quantitativi e qualitativi testé indicati. | W sprawozdaniach rocznych państwo EFTA musi wykazać, posługując się podanymi wyżej wskaźnikami ilościowymi i jakościowymi, w jaki sposób oceniło wystąpienie efektu zachęty przed udzieleniem pomocy. |
Compatibilità degli aiuti soggettia un esame dettagliato | Zgodność pomocy określana na podstawie oceny szczegółowej |
L’Autorità ritiene che un aumento del livello di attività di RSI nel territorio a cui si applica l’accordo SEE sia nel comune interesse in quanto si può prevedere che contribuisca in maniera significativa alla crescita, al benessere e allo sviluppo sostenibile. | Urząd uznaje, że intensyfikacja działalności B+R+I na terytorium objętym Porozumieniem EOG leży we wspólnym interesie, gdyż można oczekiwać, że działalność taka znaczącoprzyczyni się do wzrostu gospodarczego, dobrobytu i zrównoważonego rozwoju. |
In tale contesto, l’Autorità riconosce che gli aiuti di Stato possono svolgere un ruolo positivo quando sono ben mirati e costituiscono per le imprese il giusto incentivo ad aumentare l’attività di RSI. | W tym kontekście Urząd uznaje, że pomoc państwa może odegrać pozytywną rolę, o ile będzie właściwie ukierunkowana i będzie stanowiła właściwą zachętę dla przedsiębiorstw, motywując je do intensyfikacji działalności B+R+I. |
Ciononostante, gli aiuti di Stato possono anche provocare significative distorsioni di concorrenza che devono essere prese in considerazione. | Jednakże pomoc państwa może również prowadzić do znaczącego zakłócenia konkurencji, co należy brać pod uwagę. |
Misure soggette a un esame dettagliato | Środki poddawane ocenie szczegółowej |
Per le seguenti misure, a causa del rischio più elevato di distorsione di concorrenza, l’Autorità effettuerà un esame più dettagliato. | Ze względu na wyższe ryzyko zakłócenia konkurencji, dla następujących środków Urząd przeprowadza bardziej szczegółową ocenę. |
Per le misure che rientrano nel campo di applicazione di un regolamento di esenzione per categoria | Dla środków objętych rozporządzeniem o wyłączeniu grupowym |
per tutti i casi notificati all’Autorità in base a un obbligo di notifica individuale dell’aiuto come previsto dal regolamento di esenzione per categoria. | dla wszystkich przypadków zgłoszonych do Urzędu w następstwie obowiązku zgłaszania pomocy indywidualnie zgodnie z zasadami rozporządzenia o wyłączeniu grupowym. |
Per le misure che rientrano nel campo di applicazione del presente capitolo | Dla środków objętych niniejszym rozdziałem |
Quando l’importo di aiuto supera: | Gdy kwota pomocy przekracza: |
per gli aiuti al progetto [41]e per gli studi di fattibilità, | na potrzeby pomocy dla projektów [41]oraz realizację studiów wykonalności: |
se il progetto è prevalentemente di ricerca fondamentale [42]: 20 milioni di EUR per impresa, per progetto/studio di fattibilità,se il progetto è prevalentemente di ricerca industriale [43]: 10 milioni di EUR per impresa, per progetto/studio di fattibilità,per tutti gli altri progetti: 7,5 milioni di EUR per impresa, per progetto/studio di fattibilità, | jeżeli na projekt składają się głównie badania podstawowe [42], 20 milionów EUR na jedno przedsiębiorstwo, na projekt/studium wykonalności,jeżeli na projekt składają się głównie badania przemysłowe [43], 10 milionów EUR na jedno przedsiębiorstwo, na projekt/studium wykonalności,dla wszystkich innych projektów: 7,5 miliona EUR na jedno przedsiębiorstwo, na projekt/studium wykonalności, |
per l’innovazione del processo o dell’organizzazione in attività di servizi, 5 milioni di EUR per progetto, per impresa, | na potrzeby innowacji w obrębie procesów i innowacji organizacyjnych w działalności usługowej: 5 milionów EUR na projekt na jedno przedsiębiorstwo, |
per i poli d’innovazione (per polo), 5 milioni di EUR. | dla klastrów innowacyjnych (dla klastra): 5 milionów EUR. |
L’esame dettagliato mira ad assicurare che importi elevati di aiuto alla RSI non alterino la concorrenzain misura contraria al comune interesse, ma contribuiscano effettivamente al suo conseguimento. | Celem tej szczegółowej oceny jest zapewnienie, aby wysokie kwoty pomocy na rzecz B+R+I nie zakłócały konkurencji w stopniu sprzecznym ze wspólnym interesem, lecz przyczyniały się do ochrony wspólnego interesu. |
Ciò accade quando i vantaggi derivanti dall’aiuto di Stato in termini di RSI supplementare sono più importanti del danno per la concorrenza e per gli scambi. | Zdarza się to, gdy korzyści płynące z pomocypaństwa polegające na podejmowaniu dodatkowych działań B+R+I przewyższają szkodę, jaką dałoby się odczuć w dziedzinie konkurencji i wymiany handlowej. |
L’esame dettagliato è un esame proporzionale e dipende dal potenziale di distorsione del caso. | Szczegółowa ocena jest oceną proporcjonalną, uzależnioną od tego, jaki potencjał zakłócania ma dany przypadek. |
Di conseguenza, il fatto che venga effettuato un esame dettagliato non implica necessariamente l’avvio di un procedimento d’indagine formale, benché ciò possa verificarsi per determinate misure. | Zgodnie z tym przeprowadzenie szczegółowej oceny niekoniecznie oznacza potrzebę otwarcia formalnego postępowania wyjaśniającego, aczkolwiek może tak się zdarzyć w przypadku niektórych środków. |
Se gli Stati EFTA garantiscono la piena cooperazione e forniscono informazioni adeguate, l’Autorità si adopererà per condurre tempestivamente l’indagine. | O ile państwa EFTA zapewnią pełną współpracę oraz odpowiednie i terminowe informacje, Urząd podejmie wszelkie możliwe starania, aby przeprowadzić postępowanie wyjaśniające w sposób terminowy. |
Metodologia per l’esame dettagliato: criteri di RSI per la valutazione economica di determinati casi individuali | Metodologia oceny szczegółowej: kryteria B+R+I do celów oceny ekonomicznej niektórych przypadków indywidualnych |
L’Autorità presenta in prosieguo alcuni orientamenti relativi al genere di informazioni che può richiedere e alla metodologia che seguirà per le misure sottoposte a un esame dettagliato. | Poniżej Urząd prezentuje wskazówki odnośnie do rodzaju informacji, jakich może wymagać, oraz metodologii, jaką będzie stosować w przypadku środków poddawanych szczegółowej ocenie. |
Tali orientamenti sono volti a rendere trasparenti e prevedibili le decisioni dell’Autorità e la relativa motivazione, per garantire la prevedibilità e la certezza del diritto. | Wskazówki te mają na celu zapewnienie, że decyzje Urzędu oraz ich zasadność są przejrzyste i przewidywalne w celu zapewnienia przewidywalności i pewności prawnej. |