Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
L’Autorità ritiene che siano necessarie ulteriori misure per migliorare la trasparenza degli aiuti di Stato nella Comunità.Urząd uważa, że konieczne są dalsze środki celem poprawy przejrzystości pomocy państwa we Wspólnocie.
In particolare, sembra indispensabile fare in modo che gli Stati EFTA, gli operatori economici, le parti interessate e l’Autorità stessa abbiano facile accesso al testo integrale di tutti i regimi di aiuti a favore della RSI applicabili.W szczególności konieczne wydaje się zapewnienie, aby państwa EFTA, podmioty gospodarcze, strony zainteresowane oraz sam Urząd miały łatwy dostęp do pełnego tekstu wszystkich odnośnych programów pomocy w zakresie B+R+I.
Ciò è facilmente realizzabile mediante la creazione di siti Internet collegati.Można to łatwo osiągnąć poprzez stworzenie powiązanych odnośnikami witryn internetowych.
Per tale motivo, nell’esaminare i regimi di aiuto a favore della RSI, l’Autorità richiederà sistematicamente allo Stato EFTA interessato di pubblicare su Internet il testo integrale di tutti i regimi di aiuto definitivi e di comunicare all’Autorità l’indirizzo Internet della pubblicazione.Z tego względu przy badaniu programów pomocy w zakresie B+R+I Urząd będzie systematycznie stawiać danym państwom EFTA wymóg publikowania w Internecie tekstu wszystkich finalnych programów pomocy oraz przekazywania Urzędowi adresu internetowego zawierającego taką publikację.
Il regime non deve essere applicato prima della pubblicazione su Internet di siffatte informazioni.Program nie może być wdrażany zanim odpowiednia informacja nie zostanie opublikowana w Internecie.
Schede informativeArkusze informacyjne
Inoltre, ogni qualvolta è concesso un aiuto alla RSI in base a regimi di aiuti non soggetti all’obbligo di notifica individuale e il cui importo ecceda 3 milioni di EUR, gli Stati EFTA sono tenuti a fornire all’Autorità, entro venti giorni lavorativi dalla concessione dell’aiuto da parte dell’autorità competente, le informazioni richieste nel modulo standard di cui all’allegato al presente capitolo.Ponadto w każdym przypadku gdy pomoc na rzecz B+R+I jest udzielana na podstawie programów pomocy bez obowiązku indywidualnego zgłoszenia i przekracza 3 miliony EUR, państwa EFTA muszą w ciągu 20 dni roboczych, począwszy od przyznania pomocy przez właściwy urząd, przekazać Urzędowi żądane informacje w standardowej formie określonej w załączniku do niniejszego rozdziału. Urząd udostępni publicznie streszczenie informacji za pośrednictwem swojej witryny internetowej (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/).
Tali informazioni saranno disponibili in forma sintetica sul sito dell’Autorità (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/).Państwa EFTA muszą zapewnić prowadzenie szczegółowej dokumentacji dotyczącej przyznawania pomocy dla wszystkich takich środków dotyczących B+R+I.
Gli Stati EFTA si impegnano a conservare registrazioni dettagliate relative alla concessione di aiuti per tutte le misure a favore della RSI.Dokumentacja ta musi zawierać wszystkie informacje potrzebne do ustalenia, czy koszty kwalifikowalne oraz maksymalne dopuszczalne poziomy intensywności pomocy były przestrzegane.
Tali registrazioni, che devono contenere tutte le informazioni necessarie per accertare il rispetto dei costi ammissibili e dell’intensità di aiuto massima autorizzabile, devono essere conservate per dieci anni dalla data di concessione degli aiuti.Dokumentacja powinna być przechowywana przez 10 lat od dnia przyznania pomocy.
L’Autorità chiederà agli Stati EFTA di fornire tali informazioni in modo da effettuare una valutazione dell’impatto del presente capitolo tre anni dopo la sua entrata in vigore [47].Urząd zwróci się do państw EFTA o przekazanie tych informacji w celu przeprowadzenia oceny wpływu niniejszego rozdziału trzy lata po jego wejściu w życie [47].9.2.
Opportune misureStosowne środki
L’Autorità propone agli Stati EFTA, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 1, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, le seguenti opportune misure per quanto riguarda i loro regimi di aiuto alla ricerca e sviluppo esistenti.Urząd niniejszym proponuje państwom EFTA na podstawie art. 1 ust. 1 w części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale następujące stosowne środki dotyczące funkcjonujących w tych państwach programów w zakresie badań i rozwoju.
Al fine di conformarsi alle disposizioni del presente capitolo, gli Stati EFTA provvedono a modificare, se necessario, i predetti regimi onde armonizzarli con il presente capitolo entro dodici mesi dalla sua entrata in vigore con le seguenti eccezioni:W celu zapewnienia zgodności z przepisami zawartymi w niniejszym rozdziale państwa EFTA powinny w razie konieczności dokonać zmian w swoich programach dla zapewnienia zgodności z niniejszym rozdziałem w terminie 12 miesięcy od daty jego wejścia w życie, z następującymi wyjątkami:
gli Stati EFTA dispongono di ventiquattro mesi per introdurre emendamenti concernenti le disposizioni di cui al punto 3.1.1 del presente capitolo,państwa EFTA mają 24 miesiące na wprowadzenie zmian dotyczących postanowień, o których mowa w pkt 3.1.1 niniejszego rozdziału,
il nuovo massimale per i grandi progetti individuali si applicherà a decorrere dall’entrata in vigore del presente capitolo,nowy próg dla dużych projektów indywidualnych będzie miał zastosowanie od daty wejścia w życie niniejszego rozdziału,
l’obbligo di presentare relazioni annuali dettagliate, in conformità del punto 9.1.1, e l’obbligo di trasmettere le schede informative, in conformità del punto 9.1.3, si applicano ai regimi di aiuto esistenti sei mesi dopo l’entrata in vigore del presente capitolo.obowiązek przedstawiania szczegółowych sprawozdań rocznych zgodnie z pkt 9.1.1 oraz obowiązek przekazania informacji zgodnie z pkt 9.1.3 będą miały zastosowanie do istniejących programów pomocy sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego rozdziału.
Gli Stati EFTA sono invitati a esprimere il loro accordo esplicito e incondizionato alle opportune misure proposte entro due mesi dalla data di pubblicazione del presente capitolo.Wzywa się państwa EFTA do wyrażenia wyraźnej i bezwarunkowej zgody na zaproponowane stosowne środki w ciągu dwóch miesięcy od daty publikacji niniejszego rozdziału.
In caso di mancata risposta, l’Autorità presupporrà che lo Stato EFTA in questione non concorda con le misure proposte.W przypadku braku odpowiedzi Urząd przyjmie, że dane państwo EFTA nie wyraża zgody na zaproponowane środki.
Entrata in vigore, validità e revisioneWejście w życie, okres obowiązywania oraz przegląd
L’Autorità intende riesaminare il presente capitolo tre anni dopo la sua entrata in vigore.Urząd ma zamiar dokonać przeglądu niniejszego rozdziału po trzech latach od czasu jego wejścia w życie.
L’Autorità applicherà il presente capitolo a tutti i progetti di aiuto notificati rispetto ai quali sia chiamata a prendere una decisione dopo l’adozione di detto capitolo, anche nel caso in cui i progetti siano stati notificati prima dell’adozione.Urząd będzie stosować niniejszy rozdział w odniesieniu do wszystkich zgłaszanych projektów przyznania pomocy państwa, względem których musi podjąć decyzję po przyjęciu niniejszego rozdziału, nawet w przypadku gdy dane projekty zostaną zgłoszone przed jego przyjęciem.
Questo comprende gli aiuti singoli concessi a norma di regimi approvati e notificati all’Autorità in base ad un obbligo di notifica individuale di tali aiuti.Dotyczy to również pomocy indywidualnej udzielonej w ramach zatwierdzonych programów i zgłoszonej Urzędowi w związku z obowiązkiem indywidualnego zgłaszania takiej pomocy.
In linea con la comunicazione della Commissione relativa alla determinazione delle norme applicabili alla valutazione degli aiuti di Stato illegalmente concessi [49], l’Autorità, in caso di aiuti non notificati, applica:il presente capitolo, se gli aiuti sono stati concessi dopo la sua entrata in vigore,Zgodnie z zawiadomieniem Komisji w sprawie zasad oceny pomocy państwa przyznanej bezprawnie [49]w przypadku pomocy niezgłoszonej Urząd będzie stosować:niniejszy rozdział, jeśli pomoc została przyznana po jego wejściu w życie,
il capitolo in vigore al momento della concessione degli aiuti, in tutti gli altri casi.rozdział obowiązujący w chwili przyznania pomocy – we wszystkich pozostałych przypadkach.
Modulo per la comunicazione di informazioni sintetiche sugli aiuti conformemente all’obbligo di fornire informazioni supplementari (Sezione 9.1)Forma przekazania streszczenia informacji dotyczących pomocy w ramach rozszerzonego obowiązku sprawozdawczego (sekcja 9.1)
Aiuti a favore di (denominazione dell’impresa beneficiaria/delle imprese beneficiarie degli aiuti, PMI o non PMI):Pomoc na rzecz (nazwa przedsiębiorstwa/przedsiębiorstw otrzymującego(-ych) pomoc; wskazanie, czy podmiot jest MŚP, czy nie):
Riferimento al regime di aiuti (riferimento, quale utilizzato dall’Autorità, al regime o ai regimi esistenti in base ai quali vengono concessi gli aiuti):Numer referencyjny programu pomocy (numer referencyjny istniejącego programu lub programów, w ramach których przyznawana jest pomoc, stosowany przez Urząd):
Ente pubblico che eroga l’aiuto (denominazione e dati della/e autorità erogatrice/i):Podmiot publiczny (podmioty publiczne) przyznający(-e) pomoc (nazwa i dane teleadresowe organu przyznającego pomoc):
Stato EFTA nel quale viene realizzato il progetto o la misura sovvenzionata:Państwo EFTA, na terenie którego realizowany jest projekt lub środek pomocy:
Tipo di progetto o misura:Typ projektu lub środka pomocy:
Breve descrizione del progetto o della misura:Krótki opis projektu lub środka pomocy:
Ove applicabile, costi ammissibili (in euro):Koszty kwalifikowalne (w EUR) – w stosownym przypadku:
Importo (lordo) attualizzato dell’aiuto, in euro:Zdyskontowana kwota pomocy (brutto) w EUR:
Intensità di aiuto (% in equivalente sovvenzione lordo):Intensywność pomocy (% wyrażony jako ekwiwalent dotacji brutto):
Condizioni cui è subordinata l’erogazione dell’aiuto previsto (se del caso):Warunki, jakim podlega wypłata planowanej pomocy (o ile takie istnieją):
Date previste di inizio e di conclusione del progetto o della misura:Planowana data początku i końca trwania projektu lub środka pomocy:
Data di concessione dell’aiuto:Data udzielenia pomocy:
In appresso denominato “SEE”.Zwanego dalej »EOG«.
Occorre tener presente che solo una parte della spesa pubblica di R&S sarà considerata aiuto di Stato.Należy pamiętać, że tylko część wydatków publicznych na B+R można zakwalifikować jako pomoc państwa.
In economia, il termine “efficienza” (o “efficienza economica”) si riferisce al grado di ottimizzazione del benessere totale in un particolare mercato e nell’economia in generale.W ekonomii termin »efektywność« (lub »efektywność ekonomiczna«) odnosi się do stopnia optymalizacji całkowitego dobrobytu na danym rynku lub ogólnie w gospodarce.
L’aumento della RSI accresce l’efficienza economica dirigendo la domanda su prodotti, processi o servizi nuovi o più avanzati, il che equivale a una diminuzione del prezzo di detti beni adattato alla qualità.Dodatkowa działalność B+R+I zwiększa efektywność ekonomiczną dzięki przesunięciu popytu rynkowego w kierunku nowych lub udoskonalonych produktów, procesów lub usług, co jest równoważne ze spadkiem cen tych dóbr uwzględniających jakość.
Si parla di “imperfezione del mercato” quando il mercato, senza intervento esterno, non porta a un risultato efficiente sotto il profilo economico.Mówi się, że mamy do czynienia z »nieprawidłowością w funkcjonowaniu rynku«, kiedy rynek pozostawiony sam sobie nie prowadzi do ekonomicznie efektywnych wyników.
In tali circostanze l’intervento dello Stato, incluso l’aiuto di Stato, può migliorare l’efficienza del mercato in termini di prezzi, produzione e utilizzazione delle risorse.W takiej sytuacji interwencja państwa, w tym pomoc państwa, może poprawić wyniki rynkowe pod względem cen, wielkości produkcji oraz wykorzystania zasobów.
COM(2005) 107 def. — SEC(2005) 795, del 7 giugno 2005.COM(2005) 107 wersja ostateczna – SEC(2005) 795 z dnia 7 czerwca 2005 r.
Compresi: formazione universitaria, programmi di ricerca e strutture pubbliche di ricerca, norme sui diritti di proprietà industriale a favore dell’innovazione e creazione, da parte delle imprese, di condizioni favorevoli allo sviluppo della RSI.W tym poprzez edukację w szkołach wyższych, programy badawcze i publiczne zaplecze badawcze, sprzyjające innowacjom zasady dotyczące praw własności intelektualnej, atrakcyjne warunki ramowe zachęcające przedsiębiorstwa do podejmowania działalności B+R+I.
Piano di azione nel settore degli aiuti di Stato, nota 6, punto 21.Plan działań w zakresie pomocy państwa (przypis 6), ust. 21.
Cfr. piano d’azione, nota 6, punti 11 e 20, sviluppati in maniera più dettagliata nella comunicazione sull’innovazione, COM(2005) 436 def. del 21 settembre 2005.Por. Plan działań w zakresie pomocy państwa (przypis 6), ust. 11 i 20, omówione dokładniej w Komunikacie w sprawie innowacji, COM(2005) 436 wersja ostateczna z dnia 21 września 2005 r.
Ciò comprende i servizi.Uwzględnia się tu także usługi.
Cfr. capitolo 17.B della guida sugli aiuti di Stato, Applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese.Zob. rozdział 17.B Wytycznych w sprawie pomocy państwa, »Stosowanie reguł pomocy państwa do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej«.
Tale capitolo si basa sulla comunicazione della Commissione sull’applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese (GU C 384 del 10.12.1998, pag. 3), tenendo in considerazione la portata e gli obiettivi specifici dell’accordo SEE.Rozdział ten jest oparty na obwieszczeniu w sprawie stosowania reguł pomocy publicznej do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej ( Dz.U. C 384 z 10.12.1998, s. 3), uwzględniającym szczegółowy zakres i cele Porozumienia EOG.
Di seguito “accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte”.Zwanego dalej »Porozumieniem o Nadzorze i Trybunale«.
Cfr. il capitolo 15 della guida sugli aiuti di Stato, Aiuti per la tutela dell’ambiente, corrispondente alla disciplina comunitaria degli aiuti di Stato per la tutela dell’ambiente (GU C 37 del 3.2.2001, pag. 3, punto 7).Zob. rozdział 15 Wytycznych w sprawie pomocy państwa, »Pomoc na wytyczne dotyczące środowiska naturalnego«, który odpowiada Wytycznym wspólnotowym w sprawie pomocy państwa na rzecz ochrony środowiska naturalnego ( Dz.U. C 37 z 3.2.2001, s. 3, pkt 7).
Inoltre, nell’ambito della revisione di tali norme, l’Autorità prenderà in considerazione la possibilità di integrarvi nuove misure che possono anche riguardare l’innovazione ecologica.Ponadto w kontekście przeglądu wytycznych dotyczących środowiska naturalnego Urząd rozważy możliwość włączenia nowych środków, które mogą również obejmować innowacje ekologiczne.
GU L 63 del 28.2.2004, pag. 22.Dz.U. L 63 z 28.2.2004, s. 22.
GU L 10 del 13.1.2001, pag. 33.Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 33.
GU L 337 del 13.12.2002, pag. 3.Dz.U. L 337 z 13.12.2002, s. 3.
Il capitolo 16 della guida sugli aiuti di Stato corrisponde agli orientamenti comunitari sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà (GU C 244 dell’1.10.2004, pag. 2).Rozdział 16 Wytycznych w sprawie pomocy państwa odpowiada Wytycznym Wspólnoty w sprawie pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw (obecnie Dz.U. C 244 z 1.10.2004, s. 2).
Cfr. la definizione nel manuale OSLO, Guidelines for Collecting and Interpreting Innovation Data, 3a edizione, OCSE, 2005, pag. 49.Por. definicja w podręczniku OSLO, »Wytyczne dotyczące gromadzenia i interpretacji danych dotyczących innowacji«, wydanie 3., Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), 2005 r., s. 49.
Cfr. la definizione nel manuale OSLO alla pag. 51.Por. definicja w podręczniku OSLO, s. 51.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership