Source | Target | L’Autorità ritiene che siano necessarie ulteriori misure per migliorare la trasparenza degli aiuti di Stato nella Comunità. | Urząd uważa, że konieczne są dalsze środki celem poprawy przejrzystości pomocy państwa we Wspólnocie. |
In particolare, sembra indispensabile fare in modo che gli Stati EFTA, gli operatori economici, le parti interessate e l’Autorità stessa abbiano facile accesso al testo integrale di tutti i regimi di aiuti a favore della RSI applicabili. | W szczególności konieczne wydaje się zapewnienie, aby państwa EFTA, podmioty gospodarcze, strony zainteresowane oraz sam Urząd miały łatwy dostęp do pełnego tekstu wszystkich odnośnych programów pomocy w zakresie B+R+I. |
Ciò è facilmente realizzabile mediante la creazione di siti Internet collegati. | Można to łatwo osiągnąć poprzez stworzenie powiązanych odnośnikami witryn internetowych. |
Per tale motivo, nell’esaminare i regimi di aiuto a favore della RSI, l’Autorità richiederà sistematicamente allo Stato EFTA interessato di pubblicare su Internet il testo integrale di tutti i regimi di aiuto definitivi e di comunicare all’Autorità l’indirizzo Internet della pubblicazione. | Z tego względu przy badaniu programów pomocy w zakresie B+R+I Urząd będzie systematycznie stawiać danym państwom EFTA wymóg publikowania w Internecie tekstu wszystkich finalnych programów pomocy oraz przekazywania Urzędowi adresu internetowego zawierającego taką publikację. |
Il regime non deve essere applicato prima della pubblicazione su Internet di siffatte informazioni. | Program nie może być wdrażany zanim odpowiednia informacja nie zostanie opublikowana w Internecie. |
Schede informative | Arkusze informacyjne |
Inoltre, ogni qualvolta è concesso un aiuto alla RSI in base a regimi di aiuti non soggetti all’obbligo di notifica individuale e il cui importo ecceda 3 milioni di EUR, gli Stati EFTA sono tenuti a fornire all’Autorità, entro venti giorni lavorativi dalla concessione dell’aiuto da parte dell’autorità competente, le informazioni richieste nel modulo standard di cui all’allegato al presente capitolo. | Ponadto w każdym przypadku gdy pomoc na rzecz B+R+I jest udzielana na podstawie programów pomocy bez obowiązku indywidualnego zgłoszenia i przekracza 3 miliony EUR, państwa EFTA muszą w ciągu 20 dni roboczych, począwszy od przyznania pomocy przez właściwy urząd, przekazać Urzędowi żądane informacje w standardowej formie określonej w załączniku do niniejszego rozdziału. Urząd udostępni publicznie streszczenie informacji za pośrednictwem swojej witryny internetowej (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/). |
Tali informazioni saranno disponibili in forma sintetica sul sito dell’Autorità (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/). | Państwa EFTA muszą zapewnić prowadzenie szczegółowej dokumentacji dotyczącej przyznawania pomocy dla wszystkich takich środków dotyczących B+R+I. |
Gli Stati EFTA si impegnano a conservare registrazioni dettagliate relative alla concessione di aiuti per tutte le misure a favore della RSI. | Dokumentacja ta musi zawierać wszystkie informacje potrzebne do ustalenia, czy koszty kwalifikowalne oraz maksymalne dopuszczalne poziomy intensywności pomocy były przestrzegane. |
Tali registrazioni, che devono contenere tutte le informazioni necessarie per accertare il rispetto dei costi ammissibili e dell’intensità di aiuto massima autorizzabile, devono essere conservate per dieci anni dalla data di concessione degli aiuti. | Dokumentacja powinna być przechowywana przez 10 lat od dnia przyznania pomocy. |
L’Autorità chiederà agli Stati EFTA di fornire tali informazioni in modo da effettuare una valutazione dell’impatto del presente capitolo tre anni dopo la sua entrata in vigore [47]. | Urząd zwróci się do państw EFTA o przekazanie tych informacji w celu przeprowadzenia oceny wpływu niniejszego rozdziału trzy lata po jego wejściu w życie [47].9.2. |
Opportune misure | Stosowne środki |
L’Autorità propone agli Stati EFTA, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 1, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, le seguenti opportune misure per quanto riguarda i loro regimi di aiuto alla ricerca e sviluppo esistenti. | Urząd niniejszym proponuje państwom EFTA na podstawie art. 1 ust. 1 w części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale następujące stosowne środki dotyczące funkcjonujących w tych państwach programów w zakresie badań i rozwoju. |
Al fine di conformarsi alle disposizioni del presente capitolo, gli Stati EFTA provvedono a modificare, se necessario, i predetti regimi onde armonizzarli con il presente capitolo entro dodici mesi dalla sua entrata in vigore con le seguenti eccezioni: | W celu zapewnienia zgodności z przepisami zawartymi w niniejszym rozdziale państwa EFTA powinny w razie konieczności dokonać zmian w swoich programach dla zapewnienia zgodności z niniejszym rozdziałem w terminie 12 miesięcy od daty jego wejścia w życie, z następującymi wyjątkami: |
gli Stati EFTA dispongono di ventiquattro mesi per introdurre emendamenti concernenti le disposizioni di cui al punto 3.1.1 del presente capitolo, | państwa EFTA mają 24 miesiące na wprowadzenie zmian dotyczących postanowień, o których mowa w pkt 3.1.1 niniejszego rozdziału, |
il nuovo massimale per i grandi progetti individuali si applicherà a decorrere dall’entrata in vigore del presente capitolo, | nowy próg dla dużych projektów indywidualnych będzie miał zastosowanie od daty wejścia w życie niniejszego rozdziału, |
l’obbligo di presentare relazioni annuali dettagliate, in conformità del punto 9.1.1, e l’obbligo di trasmettere le schede informative, in conformità del punto 9.1.3, si applicano ai regimi di aiuto esistenti sei mesi dopo l’entrata in vigore del presente capitolo. | obowiązek przedstawiania szczegółowych sprawozdań rocznych zgodnie z pkt 9.1.1 oraz obowiązek przekazania informacji zgodnie z pkt 9.1.3 będą miały zastosowanie do istniejących programów pomocy sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego rozdziału. |
Gli Stati EFTA sono invitati a esprimere il loro accordo esplicito e incondizionato alle opportune misure proposte entro due mesi dalla data di pubblicazione del presente capitolo. | Wzywa się państwa EFTA do wyrażenia wyraźnej i bezwarunkowej zgody na zaproponowane stosowne środki w ciągu dwóch miesięcy od daty publikacji niniejszego rozdziału. |
In caso di mancata risposta, l’Autorità presupporrà che lo Stato EFTA in questione non concorda con le misure proposte. | W przypadku braku odpowiedzi Urząd przyjmie, że dane państwo EFTA nie wyraża zgody na zaproponowane środki. |
Entrata in vigore, validità e revisione | Wejście w życie, okres obowiązywania oraz przegląd |
L’Autorità intende riesaminare il presente capitolo tre anni dopo la sua entrata in vigore. | Urząd ma zamiar dokonać przeglądu niniejszego rozdziału po trzech latach od czasu jego wejścia w życie. |
L’Autorità applicherà il presente capitolo a tutti i progetti di aiuto notificati rispetto ai quali sia chiamata a prendere una decisione dopo l’adozione di detto capitolo, anche nel caso in cui i progetti siano stati notificati prima dell’adozione. | Urząd będzie stosować niniejszy rozdział w odniesieniu do wszystkich zgłaszanych projektów przyznania pomocy państwa, względem których musi podjąć decyzję po przyjęciu niniejszego rozdziału, nawet w przypadku gdy dane projekty zostaną zgłoszone przed jego przyjęciem. |
Questo comprende gli aiuti singoli concessi a norma di regimi approvati e notificati all’Autorità in base ad un obbligo di notifica individuale di tali aiuti. | Dotyczy to również pomocy indywidualnej udzielonej w ramach zatwierdzonych programów i zgłoszonej Urzędowi w związku z obowiązkiem indywidualnego zgłaszania takiej pomocy. |
In linea con la comunicazione della Commissione relativa alla determinazione delle norme applicabili alla valutazione degli aiuti di Stato illegalmente concessi [49], l’Autorità, in caso di aiuti non notificati, applica:il presente capitolo, se gli aiuti sono stati concessi dopo la sua entrata in vigore, | Zgodnie z zawiadomieniem Komisji w sprawie zasad oceny pomocy państwa przyznanej bezprawnie [49]w przypadku pomocy niezgłoszonej Urząd będzie stosować:niniejszy rozdział, jeśli pomoc została przyznana po jego wejściu w życie, |
il capitolo in vigore al momento della concessione degli aiuti, in tutti gli altri casi. | rozdział obowiązujący w chwili przyznania pomocy – we wszystkich pozostałych przypadkach. |
Modulo per la comunicazione di informazioni sintetiche sugli aiuti conformemente all’obbligo di fornire informazioni supplementari (Sezione 9.1) | Forma przekazania streszczenia informacji dotyczących pomocy w ramach rozszerzonego obowiązku sprawozdawczego (sekcja 9.1) |
Aiuti a favore di (denominazione dell’impresa beneficiaria/delle imprese beneficiarie degli aiuti, PMI o non PMI): | Pomoc na rzecz (nazwa przedsiębiorstwa/przedsiębiorstw otrzymującego(-ych) pomoc; wskazanie, czy podmiot jest MŚP, czy nie): |
Riferimento al regime di aiuti (riferimento, quale utilizzato dall’Autorità, al regime o ai regimi esistenti in base ai quali vengono concessi gli aiuti): | Numer referencyjny programu pomocy (numer referencyjny istniejącego programu lub programów, w ramach których przyznawana jest pomoc, stosowany przez Urząd): |
Ente pubblico che eroga l’aiuto (denominazione e dati della/e autorità erogatrice/i): | Podmiot publiczny (podmioty publiczne) przyznający(-e) pomoc (nazwa i dane teleadresowe organu przyznającego pomoc): |
Stato EFTA nel quale viene realizzato il progetto o la misura sovvenzionata: | Państwo EFTA, na terenie którego realizowany jest projekt lub środek pomocy: |
Tipo di progetto o misura: | Typ projektu lub środka pomocy: |
Breve descrizione del progetto o della misura: | Krótki opis projektu lub środka pomocy: |
Ove applicabile, costi ammissibili (in euro): | Koszty kwalifikowalne (w EUR) – w stosownym przypadku: |
Importo (lordo) attualizzato dell’aiuto, in euro: | Zdyskontowana kwota pomocy (brutto) w EUR: |
Intensità di aiuto (% in equivalente sovvenzione lordo): | Intensywność pomocy (% wyrażony jako ekwiwalent dotacji brutto): |
Condizioni cui è subordinata l’erogazione dell’aiuto previsto (se del caso): | Warunki, jakim podlega wypłata planowanej pomocy (o ile takie istnieją): |
Date previste di inizio e di conclusione del progetto o della misura: | Planowana data początku i końca trwania projektu lub środka pomocy: |
Data di concessione dell’aiuto: | Data udzielenia pomocy: |
In appresso denominato “SEE”. | Zwanego dalej »EOG«. |
Occorre tener presente che solo una parte della spesa pubblica di R&S sarà considerata aiuto di Stato. | Należy pamiętać, że tylko część wydatków publicznych na B+R można zakwalifikować jako pomoc państwa. |
In economia, il termine “efficienza” (o “efficienza economica”) si riferisce al grado di ottimizzazione del benessere totale in un particolare mercato e nell’economia in generale. | W ekonomii termin »efektywność« (lub »efektywność ekonomiczna«) odnosi się do stopnia optymalizacji całkowitego dobrobytu na danym rynku lub ogólnie w gospodarce. |
L’aumento della RSI accresce l’efficienza economica dirigendo la domanda su prodotti, processi o servizi nuovi o più avanzati, il che equivale a una diminuzione del prezzo di detti beni adattato alla qualità. | Dodatkowa działalność B+R+I zwiększa efektywność ekonomiczną dzięki przesunięciu popytu rynkowego w kierunku nowych lub udoskonalonych produktów, procesów lub usług, co jest równoważne ze spadkiem cen tych dóbr uwzględniających jakość. |
Si parla di “imperfezione del mercato” quando il mercato, senza intervento esterno, non porta a un risultato efficiente sotto il profilo economico. | Mówi się, że mamy do czynienia z »nieprawidłowością w funkcjonowaniu rynku«, kiedy rynek pozostawiony sam sobie nie prowadzi do ekonomicznie efektywnych wyników. |
In tali circostanze l’intervento dello Stato, incluso l’aiuto di Stato, può migliorare l’efficienza del mercato in termini di prezzi, produzione e utilizzazione delle risorse. | W takiej sytuacji interwencja państwa, w tym pomoc państwa, może poprawić wyniki rynkowe pod względem cen, wielkości produkcji oraz wykorzystania zasobów. |
COM(2005) 107 def. — SEC(2005) 795, del 7 giugno 2005. | COM(2005) 107 wersja ostateczna – SEC(2005) 795 z dnia 7 czerwca 2005 r. |
Compresi: formazione universitaria, programmi di ricerca e strutture pubbliche di ricerca, norme sui diritti di proprietà industriale a favore dell’innovazione e creazione, da parte delle imprese, di condizioni favorevoli allo sviluppo della RSI. | W tym poprzez edukację w szkołach wyższych, programy badawcze i publiczne zaplecze badawcze, sprzyjające innowacjom zasady dotyczące praw własności intelektualnej, atrakcyjne warunki ramowe zachęcające przedsiębiorstwa do podejmowania działalności B+R+I. |
Piano di azione nel settore degli aiuti di Stato, nota 6, punto 21. | Plan działań w zakresie pomocy państwa (przypis 6), ust. 21. |
Cfr. piano d’azione, nota 6, punti 11 e 20, sviluppati in maniera più dettagliata nella comunicazione sull’innovazione, COM(2005) 436 def. del 21 settembre 2005. | Por. Plan działań w zakresie pomocy państwa (przypis 6), ust. 11 i 20, omówione dokładniej w Komunikacie w sprawie innowacji, COM(2005) 436 wersja ostateczna z dnia 21 września 2005 r. |
Ciò comprende i servizi. | Uwzględnia się tu także usługi. |
Cfr. capitolo 17.B della guida sugli aiuti di Stato, Applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese. | Zob. rozdział 17.B Wytycznych w sprawie pomocy państwa, »Stosowanie reguł pomocy państwa do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej«. |
Tale capitolo si basa sulla comunicazione della Commissione sull’applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese (GU C 384 del 10.12.1998, pag. 3), tenendo in considerazione la portata e gli obiettivi specifici dell’accordo SEE. | Rozdział ten jest oparty na obwieszczeniu w sprawie stosowania reguł pomocy publicznej do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej ( Dz.U. C 384 z 10.12.1998, s. 3), uwzględniającym szczegółowy zakres i cele Porozumienia EOG. |
Di seguito “accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte”. | Zwanego dalej »Porozumieniem o Nadzorze i Trybunale«. |
Cfr. il capitolo 15 della guida sugli aiuti di Stato, Aiuti per la tutela dell’ambiente, corrispondente alla disciplina comunitaria degli aiuti di Stato per la tutela dell’ambiente (GU C 37 del 3.2.2001, pag. 3, punto 7). | Zob. rozdział 15 Wytycznych w sprawie pomocy państwa, »Pomoc na wytyczne dotyczące środowiska naturalnego«, który odpowiada Wytycznym wspólnotowym w sprawie pomocy państwa na rzecz ochrony środowiska naturalnego ( Dz.U. C 37 z 3.2.2001, s. 3, pkt 7). |
Inoltre, nell’ambito della revisione di tali norme, l’Autorità prenderà in considerazione la possibilità di integrarvi nuove misure che possono anche riguardare l’innovazione ecologica. | Ponadto w kontekście przeglądu wytycznych dotyczących środowiska naturalnego Urząd rozważy możliwość włączenia nowych środków, które mogą również obejmować innowacje ekologiczne. |
GU L 63 del 28.2.2004, pag. 22. | Dz.U. L 63 z 28.2.2004, s. 22. |
GU L 10 del 13.1.2001, pag. 33. | Dz.U. L 10 z 13.1.2001, s. 33. |
GU L 337 del 13.12.2002, pag. 3. | Dz.U. L 337 z 13.12.2002, s. 3. |
Il capitolo 16 della guida sugli aiuti di Stato corrisponde agli orientamenti comunitari sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà (GU C 244 dell’1.10.2004, pag. 2). | Rozdział 16 Wytycznych w sprawie pomocy państwa odpowiada Wytycznym Wspólnoty w sprawie pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw (obecnie Dz.U. C 244 z 1.10.2004, s. 2). |
Cfr. la definizione nel manuale OSLO, Guidelines for Collecting and Interpreting Innovation Data, 3a edizione, OCSE, 2005, pag. 49. | Por. definicja w podręczniku OSLO, »Wytyczne dotyczące gromadzenia i interpretacji danych dotyczących innowacji«, wydanie 3., Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), 2005 r., s. 49. |
Cfr. la definizione nel manuale OSLO alla pag. 51. | Por. definicja w podręczniku OSLO, s. 51. |