Source | Target | Causa 118/85, Commissione contro Italia, Racc. 1987, pag. 2599, punto 7; causa C-35/96, Commissione contro Italia, Racc. 1998, pag. I-3851, CNSD, punto 36; causa C-309/99, Wouters, Racc. 2002, pag. I-1577, punto 46. | Sprawa 118/85 Komisja przeciwko Włochom [1987]Rec. s. 2599, motyw 7; sprawa C-35/96 Komisja przeciwko Włochom [1998]Rec. s. I-3851, CNSD, motyw 36; sprawa C-309/99 Wouters [2002]Rec. s. I-1577, motyw 46. |
Le attività economiche comprendono in particolare la ricerca svolta nell’ambito di contratti con l’industria e la cessione in locazione di infrastrutture di ricerca e lavori di consulenza. | Działalność gospodarcza obejmuje w szczególności badania prowadzone w ramach umowy z przedsiębiorstwem przemysłowym, wynajem infrastruktury badawczej i oferowanie usług konsultacyjnych. |
Per natura interna l’Autorità intende una situazione in cui la gestione della conoscenza degli organismi di ricerca è svolta o da un dipartimento oppure dall’affiliata di un organismo di ricerca o congiuntamente con altri organismi di ricerca. | Przez sformułowanie »wewnątrz przedsiębiorstwa« Urząd rozumie sytuację, w której zarządzanie wiedzą organizacji badawczej (badawczych) odbywa się albo w jednym z jej działów, albo w spółce zależnej tej organizacji, lub też wspólnie z innymi organizacjami badawczymi. |
L’aggiudicazione a terzi mediante gare di appalto della fornitura di servizi specifici non pregiudica una natura interna di siffatte attività. | Zlecanie wykonania określonych usług stronom trzecim w drodze otwartych przetargów nie zmienia wewnętrznego charakteru tych działań. |
Per tutti gli altri tipi di trasferimento di tecnologia che beneficiano di aiuti pubblici, l’Autorità non ritiene, sulla base delle conoscenze di cui attualmente dispone, di poter determinare in generale se il finanziamento di dette attività costituisca aiuto di Stato. | W przypadku wszystkich pozostałych rodzajów transferu technologii finansowanych przez państwo Urząd nie jest w stanie, na podstawie posiadanych obecnie informacji, podjąć ogólnej decyzji dotyczącej charakteru finansowania tej działalności pod względem pomocy państwa. |
Essa sottolinea l’obbligo che incombe agli Stati EFTA, ai sensi del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, di valutare i caratteri di siffatte misure caso per caso e di notificarle all’Autorità qualora ritengano che si tratti diaiuto di Stato. | Urząd podkreśla obowiązek spoczywający na państwach EFTA na mocy protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale w zakresie każdorazowej oceny takich środków pomocy i powiadamiania o nich Urzędu w przypadku uznania ich za pomoc państwa. |
Cfr. causa C-482/99, Francia/Commissione (Stardust Marine), Racc. 2002, pag. I-4397, sulla questione dell’imputabilità allo Stato. | Por. sprawa C-482/99 Francja przeciwko Komisji [2002]Rec. I-4397 w sprawie możliwości przypisania odpowiedzialności państwu. |
Per “titolare di tutti i diritti” si intende che l’organismo di ricerca gode pienamente dei vantaggi economici derivanti da detti diritti di cui mantiene il pieno godimento, in particolare il diritto di proprietà e il diritto di concedere licenze. | »Przekazywanie w całości« oznacza, że organizacja badawcza uzyskuje pełnię ekonomicznych korzyści wynikających z tych praw poprzez zachowanie możliwości pełnego nimi dysponowania, w tym prawa do posiadania na własność oraz prawa do udzielania licencji. |
Queste condizioni possono essere soddisfatte anche se l’organismo di ricerca decide di stipulare ulteriori contratti relativi a detti diritti compreso, in particolare, il diritto di cederli in licenza al suo partner nel progetto di collaborazione. | Warunki te mogą być również spełnione, jeśli organizacja decyduje się na zawieranie kolejnych umów dotyczących tych praw, w tym udzielania licencji na korzystanie z tych praw przez współpracującego partnera. |
Per “compenso equivalente al prezzo di mercato per i diritti di proprietà intellettuale” si intende il compenso per il pieno vantaggio economico derivante da tali diritti. | »Wynagrodzenie odpowiadające cenie rynkowej za prawa własności intelektualnej« odnosi się do wynagrodzenia za całokształt korzyści ekonomicznych wynikających z tych praw. |
In linea con i principi generali sugli aiuti di Stato e data la difficoltà intrinseca di stabilire in maniera obiettiva il prezzo di mercato per i diritti di proprietà intellettuale, l’Autorità riterrà che tale condizione sia soddisfatta se l’ente di ricerca, in qualità di venditore, negozia per ottenere il massimo beneficio al momento della conclusione del contratto. | Zgodnie z ogólnymi zasadami dotyczącymi pomocy państwa i ze względu na nieodłączną trudność w obiektywnym ustaleniu rynkowej ceny praw własności intelektualnej Urząd uzna ten warunek za spełniony, jeśli organizacja badawcza jako strona sprzedająca prowadzi negocjacje, aby uzyskać maksymalną korzyść w momencie zawierania umowy. |
Tale disposizione non è volta a modificare l’obbligo degli Stati EFTA di notificare determinate misure ai sensi del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Celem tego przepisu nie jest modyfikowanie obowiązku zgłaszania określonych środków przez Państwa EFTA na podstawie protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico, 2002. | Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), 2002 r. |
I progetti finanziati in base al Programma quadro di azioni comunitarie di ricerca, sviluppo tecnologico e dimostrazione saranno automaticamente ammissibili a un premio per la collaborazione date le condizioni minime di partecipazione a tali progetti. | Projekty finansowane w ramach programu ramowego Wspólnoty Europejskiej w dziedzinie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji automatycznie kwalifikują się do uzyskania premii za współpracę ze względu na minimalne warunki stawiane uczestnikom takich projektów. |
Il capitolo 34 della guida sugli aiuti di Stato corrisponde alla comunicazione della Commissione relativa al metodo di fissazione dei tassi di riferimento e di attualizzazione (GU C 273 del 9.9.1997, pag. 3), pubblicata anche al seguente indirizzo:http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/legislation/reference.html | Rozdział 34 Wytycznych w sprawie pomocy państwa odpowiada obwieszczeniu Komisji w sprawie metody ustalania stóp referencyjnej i dyskontowej (Dz.U. C 273 z 9.9.1997, s. 3), opublikowany również na stronie internetowej:http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/legislation/reference.html |
Si prevede che gli Stati EFTA forniscano studi di valutazione degli effetti di incentivazione delle loro proprie misure fiscali. | Od państw EFTA oczekuje się przedstawiania analiz zawierających ocenę, dotyczących efektu zachęty, jaki tworzą stosowane przez te państwa ich własne środki fiskalne. |
Viceversa, se una misura fiscale di aiuto di Stato alla RSI opera una distinzione tra le diverse categorie di RSI, non devono essere superate le intensità di aiuto applicabili. | Jeżeli natomiast w ramach środka fiskalnej pomocy państwa na rzecz B+R+I rozróżnia się poszczególne kategorie działań B+R+I, wówczas nie można przekroczyć odpowiednich progów intensywności pomocy. |
Questo non pregiudica l’applicazione del capitolo 25.B — Aiuti a finalità regionale 2007-2013, corrispondente agli orientamenti comunitari per gli aiuti di Stato a finalità regionale per il 2007-2013 (GU C 54 del 4.3.2006, pag. 13). | Powyższe pozostaje bez uszczerbku dla stosowania rozdziału 25.B Krajowa pomoc regionalna na lata 2007–2013, który odpowiada Wytycznym Wspólnoty w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013 (Dz.U. C 54 z 4.3.2006, s. 13). |
Senza pregiudicare la possibilità di ricevere anche gli aiuti de minimis per altre spese ammissibili. | Bez uszczerbku dla możliwości jednoczesnego otrzymania pomocy de minimis w odniesieniu do innych wydatków kwalifikowalnych. |
Attualmente punto 1.f dell’allegato XV dell’accordo SEE. | Obecnie pkt 1.f załącznika XV do Porozumienia EOG. |
Se la proposta di aiuto concerne la concessione di aiuti per un progetto di RSI, ciò non esclude che il potenziale beneficiario abbia già realizzato studi di fattibilità che non sono coperti dalla richiesta di aiuti di Stato. | Jeśli zgodnie z wnioskiem pomoc ma zostać przyznana na realizację projektu B+R+I, nie wyklucza się sytuacji, w których potencjalny beneficjent przeprowadził już studia wykonalności, które nie zostały objęte wnioskiem o udzielenie pomocy państwa. |
Aiuti a progetti di grandi imprese e di PMI per importi di aiuto superiori a 7,5 milioni di EUR; aiuti all’innovazione del processo e dell’organizzazione nei servizi e aiuti ai poli d’innovazione. | Tzn. pomoc na realizację projektów dla dużych przedsiębiorstw i dla MŚP w przypadku pomocy przekraczającej 7,5 miliona EUR; pomoc na rzecz innowacji w obrębie procesów i innowacji organizacyjnych w sektorze usług oraz pomoc dla klastrów innowacyjnych. |
Per i progetti Eureka, questo massimale è stabilito pari al doppio dell’ammontare. | W przypadku projektów EUREKA pułap ustalono na dwukrotność tej kwoty. |
Si ritiene che un progetto consista “prevalentemente” di ricerca fondamentale se più della metà dei costi del progetto ammissibili sono sostenuti attraverso attività che rientrano nella categoria della ricerca fondamentale. | Uznaje się, że na projekt składają się »głównie« badania podstawowe wówczas, gdy działania należące do kategorii badań podstawowych pochłaniają ponad połowę kosztów kwalifikowalnych projektu. |
Si ritiene che un progetto consista “prevalentemente” di ricerca industriale se più della metà dei costi del progetto ammissibili sono sostenuti attraverso attività che rientrano nella categoria della ricerca industriale o della ricerca fondamentale. | Uznaje się, że na projekt składają się »głównie« badania przemysłowe wówczas, gdy działania należące do kategorii badań przemysłowych lub badań podstawowych pochłaniają ponad połowę kosztów kwalifikowalnych projektu. |
Tra questi possono essere compresi i metodi per valutare il valore attuale netto del progetto (VAN); la somma del previsto flusso di cassa attualizzato (derivante dall’investimento meno i costi di investimento), il tasso interno di rendimento (TIR) o il rendimento del capitale investito (RCI). | Może to obejmować metody oceny wartości pieniężnej netto projektu (to znaczy, suma zdyskontowanych spodziewanych przepływów pieniężnych wynikających z inwestycji minus koszt inwestycji), wewnętrznej stopy zwrotu (IRR) lub wskaźnika zwrotu z zaangażowanego kapitału (ROCE). |
Potrebbero servire come elementi di prova relazioni finanziarie e piani d’impresa interni contenenti informazioni sulle previsioni della domanda; previsioni dei costi; previsioni finanziarie (ad esempio VAN, TIR, RCI), documenti presentati a un comitato d’investimento e che elaborano varie ipotesi di investimento o documenti forniti ai mercati finanziari. | Sprawozdania finansowe oraz wewnętrzne biznes plany zawierające informacje o prognozach popytu; prognozy kosztów; prognozy finansowe (na przykład dotyczące NPV, IRR, ROCE), dokumenty składane do komitetu inwestycyjnego, które opisują różne scenariusze inwestycyjne lub dokumenty przedstawiane rynkom finansowym mogą służyć jako dokumentacja. |
Il capitolo 10.B della guida sugli aiuti di Stato corrisponde agli orientamenti comunitari sugli aiuti di Stato destinati a promuovere gli investimenti in capitale di rischio nelle PMI (GU C 194 del 18.8.2006, pag. 2). | Rozdział 10.B Wytycznych w sprawie pomocy państwa odpowiada Wytycznym wspólnotowym w sprawie pomocy państwa celem promowania inwestycji kapitału podwyższonego ryzyka w MŚP (Dz.U. C 194 z 18.8.2006, s. 2). |
GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37. | Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37. |
Corrispondenti alle disposizioni del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio (GU L 83 del 27.3.1999, pag. 1) e del regolamento (CE) n. 794/2004 della Commissione, del 21 aprile 2004, recante disposizioni di esecuzione del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio recante modalità di applicazione dell’articolo 93 del trattato CE (GU L 140 del 30.4.2004, pag. 1). | Odpowiadającym rozporządzeniu Rady (WE) nr 659/1999 (Dz.U. L 83 z 27.3.1999, s. 1) oraz rozporządzeniu Komisji (WE) nr 794/2004 z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 traktatu WE (Dz.U. L 140 z 30.4.2004, s. 1). |
In tale contesto, gli Stati EFTA potrebbero voler sostenere l’Autorità fornendo la loro propria valutazione a posteriori di regimi di aiuti o di aiuti singoli. | Państwa EFTA mogą wspierać Urząd w tym procesie, dostarczając mu własne oceny ex post programów pomocy i środków pomocy indywidualnej. |
Adottato mediante decisione n. 14/07/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA ,del 7 febbraio 2007. | Przyjęty decyzją Urzędu Nadzoru EFTA nr 14/07/COL dnia 7 lutego 2007 r. |
GU C 119 del 22.5.2002, pag. 22. | Dz.U. C 119 z 22.5.2002, s. 22. |
Gli aiuti di Stato alla RSI devono indurre il beneficiario a cambiare il suo comportamento, inducendolo ad accrescere il livello di attività di RSI e a realizzare progetti o attività di RSI che diversamente non sarebbero stati realizzati o lo sarebbero stati in misura più limitata. | Pomoc państwa na rzecz B+R+I musi prowadzić do zmiany zachowań beneficjentów pomocy, polegającej na zintensyfikowaniu działalności B+R+I oraz realizowaniu takich projektów i działań B+R+I, które w przeciwnym razie nie zostałyby podjęte lub które byłyby podjęte w bardziej ograniczonym zakresie. |
Gli Stati EFTA conservano tuttavia la facoltà di notificare detti aiuti e in tal caso, per la valutazione degli aiuti notificati, continuerà ad essere applicato il presente capitolo.Sebbene il presente capitolo preveda, per numerose misure, l’ammissibilità dei costi del personale e contenga una nuova misura sugli aiuti per l’assunzione di personale altamente qualificato, gli aiuti a favore dell’occupazione e della formazione dei ricercatori continuano a essere disciplinati dagli specifici strumenti sugli aiuti di Stato a favore dell’occupazione e della formazione, costituiti attualmente dal regolamento (CE) n. 68/2001 della Commissione, del 12 gennaio 2001, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti destinati alla formazione [18], incorporato nell’accordo SEE attraverso l’allegato XV, punto 1.d, mediante la decisione del Comitato misto SEE n. 88/2002 (GU L 266 del 3.10.2002, pag. 37 e supplemento SEE n. 49 del 3.10.2002, pag. 13), e dal regolamento (CE) n. 2204/2002 della Commissione, del 12 dicembre 2002, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli aiuti di Stato a favore dell’occupazione [19], incorporato nell’accordo SEE attraverso l’allegato XV, punto 1.g, mediante la decisione del Comitato misto SEE n. 83/2003.Gli aiuti per la ricerca, lo sviluppo e l’innovazione a favore di imprese in difficoltà a norma del capitolo 16 della guida sugli aiuti di Stato, Aiuti per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà [20], sono esclusi dal campo di applicazione del presente capitolo.2.2. | Jeżeli państwa EFTA zdecydują się na jej zgłoszenie, niniejszy rozdział będzie wciąż stosowany w odniesieniu do oceny zgłoszonej w ten sposób pomocy.Koszty personelu zaliczane są do kosztów kwalifikowalnych w ramach kilku środków objętych niniejszym rozdziałem, a ponadto wprowadzono środek dotyczący pomocy na wypożyczenie wysoko wykwalifikowanego personelu, natomiast ogólna pomoc przeznaczona na zatrudnianie i szkolenie pracowników badawczych nadal podlega szczegółowym instrumentom dotyczącym pomocy państwa w zakresie zatrudnienia i szkolenia – obecnie jest to rozporządzenie Komisji (WE) nr 68/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r. w sprawie zastosowania art. 87 i 88 traktatu WE do pomocy szkoleniowej [18], włączone do Porozumienia EOG poprzez załącznik XV pkt 1.d w drodze decyzji Wspólnego Komitetu EOG nr 88/2002 (Dz.U. L 266 z 3.10.2002, s. 37 oraz Suplement EOG nr 49 z 3.10.2002, s. 13), oraz rozporządzenie Komisji (WE) nr 2204/2002 z dnia 12 grudnia 2002 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa w zakresie zatrudnienia [19], włączone do Porozumienia EOG poprzez załącznik XV pkt 1.g w drodze decyzji Wspólnego Komitetu EOG nr 83/2003.Z zakresu niniejszego rozdziału wyłączona jest pomoc na działalność badawczą, rozwojową i innowacyjną dla zagrożonych przedsiębiorstw w rozumieniu rozdziału 16 Wytycznych w sprawie pomocy państwa, Pomoc w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw [20].2.2. |
Di conseguenza, il finanziamento pubblico di attività economiche rientra nel campo d’applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE se ricorrono tutte le altre condizioni.3.1.1. | Tym samym publiczne finansowanie działalności gospodarczej podlega art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, o ile spełnione są wszystkie pozostałe warunki.3.1.1. |
Finanziamento pubblico di attività non economiche | Finansowanie działalności niegospodarczej ze środków publicznych |
In particolare, sarà necessario verificare, in conformità alla giurisprudenza rilevante, se il comportamento dell’organismo di ricerca possa essere imputato allo Stato [27].3.2.1. | W szczególności należy ocenić zgodnie z odnośnym orzecznictwem, czy postępowanie organizacji badawczej można przypisać państwu [27].3.2.1. |
Attività di ricerca per conto di imprese (ricerca contrattuale o servizi di ricerca) | Działalność badawcza prowadzona w imieniu przedsiębiorstw (badania na zlecenie lub usługi badawcze) |
per quanto riguarda i servizi di consulenza in materia di innovazione: consulenza gestionale; assistenza tecnologica; servizi di trasferimento di tecnologie; formazione; consulenza in materia di acquisizione, protezione e commercializzazione dei diritti di proprietà intellettuale e di accordi di licenza; consulenza sull’uso delle norme, | w odniesieniu do usług doradczych w zakresie innowacji: doradztwo w zakresie zarządzania; wsparcie technologiczne; usługi dotyczące transferu technologii; szkolenia; doradztwo w zakresie nabywania i ochrony praw własności intelektualnej oraz obrotu tymi prawami, a także doradztwo w zakresie umów licencyjnych; doradztwo w zakresie stosowania norm, |
Gli aiuti di Stato devono avere un effetto di incentivazione, devono cioè determinare un cambiamento di comportamento da parte del beneficiario inducendolo ad accrescere il suo livello di attività di RSI: per effetto dell’aiuto, le attività di RSI dovrebbero aumentare in termini di dimensione, portata, importi di spesa e ritmo. | Pomoc ze strony państwa musi wywoływać efekt zachęty tzn. powodować zmianę zachowania beneficjenta prowadzącą do zintensyfikowania prowadzonej przezeń działalności B+R+I: w efekcie udzielenia pomocy rozmiary, zakres i tempo działalności B+R+I oraz wydatkowane kwoty powinny wzrosnąć. |
sul «regime legno» («Verdiskapningsprogrammet for tre») (Norvegia) | w sprawie programu na rzecz sektora drzewnego („Verdiskapningsprogrammet for tre”) Norwegia |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], visto l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26, |
visto l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24, | uwzględniając Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24, |
visto l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6, l’articolo 7, paragrafo 5, l’articolo 13 e l’articolo 14 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, | uwzględniając art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6, art. 7 ust. 5, art. 13 i art. 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, |
vista la guida sugli aiuti di Stato dell’Autorità di vigilanza [4]sull’applicazione e l’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE, in particolare i capitoli dedicati agli aiuti a finalità regionale, alla ricerca e sviluppo, | uwzględniając wytyczne Urzędu w sprawie pomocy państwa [4]w sprawie stosowania wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG, w szczególności ich sekcje dotyczące pomocy regionalnej oraz pomocy na badania i rozwój, |
visti i regolamenti di esenzione per categoria per gli aiuti destinati alla formazione e sugli aiuti a favore delle piccole e medie imprese («PMI») nonché il regolamento sugli aiuti de minimis [5], | uwzględniając rozporządzenia o wyłączeniach grupowych dotyczące pomocy szkoleniowej oraz pomocy dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), jak również uwzględniając rozporządzenie dotyczące pomocy w ramach zasady de minimis [5], |
vista la decisione n. 147/06/COL dell’Autorità di avviare il procedimento d’indagine formale di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte, | uwzględniając decyzję Urzędu nr 147/06/COL z dnia 17 maja 2006 r. o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego przewidzianego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, |
dopo aver invitato gli interessati a presentare osservazioni conformemente all’articolo 6 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte [6], | po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z art. 6 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale [6], |
I. FATTI | I. FAKTY |
Con lettera del 1o febbraio 2005 (doc. n. 307555) l’Autorità ha ricevuto una denuncia (di seguito «la denuncia») da parte di un’associazione professionale norvegese dell’industria della muratura e del cemento armato, denominata «byggutengrenser.no» (il denunciante). | W piśmie z dnia 1 lutego 2005 r. (nr referencyjny: 307555) Urząd otrzymał skargę („skargę”) od zrzeszenia branżowego norweskiego przemysłu kamieniarsko-betoniarskiego, „byggutengrenser.no” („strony skarżącej”). |
Nella denuncia, ricevuta e protocollata dall’Autorità di vigilanza il 3 febbraio 2005, il denunciante afferma che lo Stato norvegese concede aiuti di Stato all’industria della costruzione in legno in base al Verdiskapningsprogrammet for tre, denominato anche Treprogrammet (di seguito «regime legno»). | W skardze tej, którą Urząd otrzymał i zarejestrował dnia 3 lutego 2005 r., strona skarżąca twierdzi, że rząd norweski przyznaje pomoc publiczną na rzecz sektora budownictwa drzewnego w oparciu o program „Verdiskapningsprogrammet for tre”, zwany również „Treprogrammet” (zwany dalej „programem na rzecz sektora drzewnego”). |
Con lettera del 17 maggio 2006 e a seguito di diversi scambi epistolari [7], l’Autorità ha comunicato alle autorità norvegesi la propria decisione di avviare il procedimento di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte in relazione al «regime legno». Con lettera del 3 luglio 2006 della missione norvegese presso l’Unione europea, cui erano allegate lettere del ministero dell’Amministrazione pubblica e delle riforme e del ministero dell’Agricoltura e dell’alimentazione, entrambe datate 26 giugno 2006, le autorità norvegesi hanno presentato le loro osservazioni. | Pismem z dnia 17 maja 2006 r., w wyniku wymiany licznej korespondencji [7], Urząd poinformował władze norweskie, że podjął decyzję o wszczęciu w odniesieniu do programu na rzecz sektora drzewnego postępowania określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale.W piśmie Misji Norwegii przy Unii Europejskiej z dnia 3 lipca 2006 r., przekazującym pisma z Ministerstwa Administracji Rządowej i Reform oraz z Ministerstwa Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej, oba z dnia 26 czerwca 2006 r., władze norweskie przedstawiły uwagi. |
Le lettere sono state ricevute e protocollate dall’Autorità in data 4 luglio 2006 (doc. n. 380386, di seguito denominato «Osservazioni delle autorità norvegesi sulla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale»). | Urząd otrzymał i zarejestrował te pisma dnia 4 lipca 2006 r. (nr referencyjny: 380386, zwane dalej „uwagami władz norweskich w sprawie decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego”). |
La decisione n. 147/06/COL di avviare il procedimento d’indagine formale è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE. | Decyzja nr 147/06/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz jego Suplemencie EOG [8]. |
L’Autorità ha invitato gli interessati a presentare osservazioni. | Urząd wezwał zainteresowane strony do przedstawienia uwag. |
L’Autorità non ha ricevuto alcuna osservazione dalle parti interessate. | Urząd nie otrzymał żadnych uwag od zainteresowanych stron. |
Infine, nell’autunno del 2007, l’Autoritàdi vigilanza e le autorità norvegesi hanno avuto contatti informali per telefono e per posta elettronica in merito al «regime legno». | Wreszcie jesienią 2007 r. Urząd i władze norweskie wymieniały w sposób nieformalny informacje drogą telefoniczną i pocztą elektroniczną na temat programu na rzecz sektora drzewnego. |
Le informazioni ricevute dall’Autorità in proposito sono state confermate dalle autorità norvegesi con lettera spedita per posta elettronica in data 10 dicembre 2007 dal ministero dell’Amministrazione governativa e delle riforme (doc. n. 456845). | Otrzymane w tym kontekście przez Urząd informacje zostały zebrane przez władze norweskie w piśmie przekazanym pocztą elektroniczną dnia 10 grudnia 2007 r. przez Ministerstwo Administracji Rządowej i Reform (nr referencyjny: 456845). |
Descrizione della misura proposta | Opis proponowanego środka |