Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In questo contesto le autorità norvegesi hanno affermato che gli aiuti nell’ambito del regime legno vengono concessi sulla base delle intensità indicate negli orientamenti interni SEE, in modo tale che, di fatto, c’è sempre una certa percentuale di cofinanziamento.W tym kontekście władze norweskie stwierdziły, że pomoc w ramach programu na rzecz sektora drzewnego jest przyznawana z zastosowaniem intensywności pomocy przedstawionej w wewnętrznych wytycznych EOG, tak że w rzeczywistości zawsze występuje współfinansowanie.
Ciononostante, le autorità hanno spiegato di aver adottato una pratica nel contesto del «regime legno» consistente nel finanziare determinati progetti al 100 % dei costi, nel qual caso non vi è cofinanziamento.Jednakże władze wyjaśniły również, że wprowadzają w ramach programu na rzecz sektora drzewnego praktykę, dzięki której niektóre projekty otrzymują finansowanie na 100 % kosztów – w takim wypadku nie dochodzi do współfinansowania.
A questo proposito le autorità hanno fatto riferimento alla relazione del gruppo di lavoro che prevede che: «La parte che viene finanziata nell’ambito del regime varia in funzione dell’obiettivo e della natura dei progetti. Il regime può finanziare i costi dell’intero progetto qualora sia difficile identificare i beneficiari diretti del progetto, ad esempio nel caso di progetti consistenti interamente in studi o in studi preparatori. La quota di finanziamento nell’ambito del regime può essere quindi bassa in caso di progetti i cui principali e diretti beneficiari siano i partecipanti stessi al progetto. Devono essere applicate le norme del SEE sugli aiuti di Stato. Nei limiti fissati da tali norme si devono elaborare principi e prassi amministrative per il regime» [35].W tym względzie władze odniosły się do sprawozdania grupy roboczej, które przewiduje że: „Udział finansowania w ramach programu różni się w zależności od celu i charakteru projektów. Program może finansować całkowite koszty projektu, w przypadku gdy trudno jest zidentyfikować kogokolwiek, kto uzyskuje bezpośrednie korzyści z projektu, na przykład w projektach czysto badawczych lub opracowaniach przygotowawczych. Odpowiednio udział finansowania w ramach programu może być niski w przypadku projektów, które mają znaczenie i bezpośrednie zastosowanie dla uczestników projektu. Należy stosować reguły EOG dotyczące pomocy państwa. W zakresie wyznaczonym przez te reguły należy opracować dla programu zasady i praktyki administracyjne” [35].
Le autorità hanno poi spiegato che la prassi di concedere il 100 % del finanziamento è stata applicata nei casi in cui è stato difficile individuare gli interessati che avrebbero beneficiato direttamente dei progetti (o in cui si ritiene che le singole imprese ricevano soltanto un beneficio modesto), come nel caso degli studi preparatori e delle relazioni in particolari settori d’intervento.Władze następnie wyjaśniły, że praktyka przyznawania 100 % finansowania była stosowana w przypadkach, gdy trudno było zidentyfikować zainteresowane strony, które czerpałyby bezpośrednie korzyści z projektów (lub gdy uznaje się, że indywidualne przedsiębiorstwa uzyskują jedynie umiarkowaną korzyść), jak w przypadku opracowań przygotowawczych oraz sprawozdań w specjalnie ukierunkowanych obszarach.
Un esempio di questo tipo di progetti ai cui hanno fatto riferimento le autorità è la sovvenzione di 125000 NOK al Norsk Treteknisk Institutt per un progetto di sviluppo di pannelli di tamponamento per uso interno [36].Przykładem wskazywanym przez władze jest dotacja w wysokości 125000 NOK dla Norsk Treteknisk Institutt na projekt dotyczący rozwoju produktu płyt gładzonych do użytku wewnętrznego [36].
Le autorità norvegesi hanno affermato che i risultati (del progetto) erano accessibili alle società che fanno parte del Norsk Treteknisk Institutt e che, in ogni caso, molte delle informazioni in possesso del Norsk Treteknisk Institutt generalmente potevano essere consultate attraverso la sua biblioteca.Władze norweskie stwierdziły, że wyniki (projektu) są dostępne dla przedsiębiorstw będących członkami Norsk Treteknisk Institutt i że w każdym razie większość informacji będących w posiadaniu instytutu jest ogólnodostępna za pośrednictwem jego biblioteki.2.5.
Aiuti de minimisPomoc de minimis
Le autorità norvegesi ritengono che le sovvenzioni concesse sulla base di specifiche norme a titolo del «regime legno» soddisfino le condizioni per essere considerate aiuti de minimis.Władze norweskie stwierdziły, że dotacje przyznane na podstawie szczegółowych przepisów w ramach programu na rzecz sektora drzewnego spełniają warunki, aby zakwalifikować je jako pomoc de minimis.
Hanno spiegato che nei casi in cui sia stato concesso un aiuto de minimis, la lettera di autorizzazione inviata al beneficiario contiene un riferimento al massimale de minimis e al periodo di tempo da prendere in considerazione, nonché all’obbligo del beneficiario di notificare eventuali aiuti ottenuti da altre fonti nel periodo di tre anni dal momento in cui è stata concessa l’autorizzazione a ricevere l’aiuto [37].Inoltre, le autorità hanno spiegato l’esistenza di una prassi amministrativa mediante la quale l’aiuto concesso, per esempio per la ricerca e lo sviluppo, può essere «integrato» con un aiuto de minimis.Władze wyjaśniły, że w momencie przyznania pomocy de minimis, „pismo o zatwierdzeniu” przesłane odbiorcy pomocy zawiera odniesienie do progu oraz zakresu czasowego pomocy de minimis, jak również do zobowiązania odbiorcy pomocy do informowania władz o pomocy uzyskanej z innych źródeł w okresie trzech lat od momentu wydania zatwierdzenia udzielenia pomocy [37].Ponadto władze wyjaśniły istnienie praktyki administracyjnej, w której ramach pomoc przyznana na przykład na badania i rozwój może zostać „dopełniona” pomocą de minimis.
Questa pratica è prevista specificamente negli orientamenti interni SEE nelle versioni di settembre 2004 e luglio 2005 [38].Praktyka ta jest szczegółowo opisana w wewnętrznych wytycznych EOG w wersjach z września 2004 r. i lipca 2005 r. [38].
DurataCzas trwania programu
Le autorità norvegesi hanno dichiarato che il «regime legno» era operativo dal 1o luglio 2000 (data a decorrere dalla quale potevano essere inoltrate le domande di aiuto) e doveva rimanere in vigore per cinque anni, fino alla fine del 2005 (l’ultima autorizzazione è stata concessa il 30 dicembre 2005) [39].Władze norweskie stwierdziły, że program na rzecz sektora drzewnego działał od dnia 1 lipca 2000 r. (tj. od dnia, w którym można było składać wnioski o wsparcie) i pozostawał w mocy przez pięć lat, do końca2005 r. (ostatnie zatwierdzenie wydano dnia 30 grudnia 2005 r.) [39].
Commercio in prodotti del legnoWymiana handlowa w zakresie produktów z drewna
Dal libro bianco del governo per il Parlamento sulla creazione di valore e di opportunità nel settore forestale risulta che la Norvegia esporta prodotti del legno nell’Unione europea.Ze sporządzonej przez rząd dla Parlamentu białej księgi dotyczącej tworzenia wartości i możliwości w sektorze leśnym wynika, że Norwegia eksportuje swoje produkty z drewna do UE.
L’articolo 8, paragrafo 3, dell’accordo SEE recita:Art. 8 ust. 3 Porozumienia EOG przewiduje, że:
«Ove non altrimenti specificato, le disposizioni del presente accordo si applicano soltanto:„Jeżeli nie zostanie to inaczej, to przepisy niniejszego Porozumienia mają zastosowanie jedynie do:
ai prodotti contemplati nei capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci, esclusi i prodotti elencati nel protocollo 2;produktów wymienionych w rozdziałach od 25 do 97 zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, z wyłączeniem produktów wymienionych w protokole 2;
ai prodotti indicati nel protocollo 3, nel rispetto delle norme specifiche previste da tale protocollo».produktów określonych w protokole 3, z zastrzeżeniem szczegółowych ustaleń określonych w tym protokole”.
Il legno e gli articoli di legno sono contemplati dal capitolo 44.Drewno i artykuły z drewna są ujęte w rozdziale 44.
Motivi che hanno indotto all’avvio del procedimentoPowody wszczęcia postępowania
L’Autorità ha avviato il procedimento d’indagine formale sulla base della constatazione preliminare che il «regime legno» riguarda gli aiuti di Stato che non potrebbero beneficiare di nessuna delle esenzioni previste nell’accordo SEE.Urząd wszczął formalne postępowanie wyjaśniające na podstawie wstępnego ustalenia, że program na rzecz sektora drzewnego obejmuje pomoc państwa, która nie kwalifikuje się do któregokolwiek z wyłączeń przewidzianych w Porozumieniu EOG.
Di conseguenza, l’Autorità dubita che il «regime legno» possa essere ritenuto compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE.W konsekwencji Urząd ma wątpliwości, czy program na rzecz sektora drzewnego można uznać za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
È stato fatto presente che i documenti presentati dalle autorità norvegesi sul «regime legno» non contengono definizioni specifiche dei progetti, dei costi ammissibili e degli importi massimi di aiuti da poter concedere.Wskazano na fakt, że przekazane przez władze norweskie dokumenty na temat tego programu nie zawierają szczegółowych definicji kwalifikujących się projektów, kosztów kwalifikowalnych czy pułapów maksymalnej kwoty pomocy, którą można przyznać.
È stato chiesto alle autorità norvegesi di far sapere se esistessero eventuali istruzioni interne che stabilissero che il regime deve essere attuato conformemente alla guida sugli aiuti di Stato e/o ai regolamenti di esenzione per categoria.Władze norweskie zostały wezwane do przedstawienia informacji na temat istnienia jakichkolwiek wewnętrznych instrukcji nakazujących, aby program realizowano zgodnie z wytycznymi w sprawie pomocy państwa lub rozporządzeniami o wyłączeniach grupowych.
L’Autorità ha fatto notare, tuttavia, che anche qualora si potesse dimostrare l’esistenza di tale prassi amministrativa, essa potrebbe comunque considerare il regime incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE dal momento che, nel contesto del «regime legno», si attua la prassi di concedere il 100 % del finanziamento a progetti in cui l’autorità di gestione non considera la sovvenzione come un aiuto perché l’attività non può essere attribuita a singole imprese e si ritiene che produca soltanto un beneficio modesto.Urząd podkreślił jednak, że nawet jeżeli wykazana zostanie taka praktyka administracyjna, Urząd mimo to może uznać, że program nie jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG wprzypadku istnienia w ramach programu na rzecz sektora drzewnego praktyki przyznawania 100-procentowego wsparcia na projekty, co do których organ zarządzający założył, że dotacja nie kwalifikuje się jako pomoc, ponieważ dane działanie nie mogło być przypisane indywidualnym przedsiębiorstwom i uznał, że skutkuje ono jedynie umiarkowaną korzyścią.
Per quanto riguarda il fatto che le sovvenzioni concesse in base a norme specifiche sugli aiuti de minimis nell’ambito del «regime legno» soddisfino o meno le condizioni per essere considerate come aiuti de minimis ai sensi della guida sugli aiuti di Stato o del successivo regolamento de minimis (che ha sostituito in questa materia la guida sugli aiuti di Stato a partire dal 1o febbraio 2003) [43], l’Autorità ha ritenuto che le disposizioni in questione non siano compatibili con le norme sulla concessione di aiuti de minimis.3.Jeżeli chodzi o to, czy dotacje przyznane w ramach programu na rzecz sektora drzewnego na podstawie szczegółowych przepisów dotyczących pomocy de minimis spełniają warunki kwalifikujące je jako pomoc de minimis zgodnie z wytycznymi w sprawie pomocy państwa lub z późniejszym rozporządzeniem dotyczącym pomocy de minimis (które zastąpiło w tym względzie wytyczne w sprawie pomocy państwa, począwszy od dnia 1 lutego 2003 r.) [43], stanowisko Urzędu jest takie, że nie pojawiły się właściwe przepisy zgodne z zasadami przyznawania pomocy de minimis.
Osservazioni delle autorità norvegesiUwagi władz norweskich
Le autorità norvegesi riconoscono che avrebbero dovuto notificare formalmente il regime all’Autorità, ma sostengono che il solo fatto che il «regime legno» non sia stato comunicato non è sufficiente a far sì che l’Autorità possa concludere, esclusivamente su questa base, che il regime sia incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE.Władze norweskie potwierdzają, że program powinien był zostać formalnie zgłoszony do Urzędu, ale argumentują, że sam fakt niezgłoszenia programu na rzecz sektora drzewnego nie oznacza, że Urząd może, jedynie na takiej podstawie, wyciągnąć wniosek, że program jest niezgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
SostanzaIstota sprawy
Esistenza di istruzioni o di direttive ufficiali interneIstnienie wewnętrznych instrukcji i nakazów urzędowych
Le autorità norvegesi sostengono che le norme sostanziali in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE sono state rispettate nella pratica.Władze norweskie twierdzą, że w praktyce zastosowano istotne zasady pomocy państwa wyrażone w Porozumieniu EOG.
Innanzitutto, il documento «Superior policy»di Innovasjon Norge stabilisce che tutti i finanziamenti devono essere concessi entro i limiti fissati dagli accordi internazionali ai quali la Norvegia aderisce.Po pierwsze „Główne wytyczne polityki” Innovasjon Norge wskazują, że wszelkie środki finansowe należy przyznawać w ramach międzynarodowych porozumień, których Norwegia jest stroną.
In secondo luogo, i responsabili del caso di Innovasjon Norge hanno ricevuto istruzioni (attraverso la relazione del gruppo di lavoro) di attuare il «regime legno» conformemente all’accordo SEE.Po drugie (poprzez sprawozdanie grupy roboczej) decydenci otrzymali instrukcje, aby program na rzecz sektora drzewnego wdrażać zgodnie z Porozumieniem EOG.
Gli orientamenti interni SEE sono stati elaborati al fine di facilitare il rispetto delle disposizioni dell’accordo SEE.Wewnętrzne wytyczne EOG opracowano w celu ułatwienia osiągania zgodności z Porozumieniem EOG.
In terzo luogo, i responsabili del caso conoscono a fondo la guida sugli aiuti di Stato e partecipano a corsi di formazione sull’argomento.Po trzecie decydenci posiadają doświadczenie w zakresie wytycznych w sprawie pomocy państwa oraz uczestniczą w kursach na ten temat.
In caso di dubbio possono consultare l’ufficio legale di Innovasjon Norge.Jeżeli mają wątpliwości, mogą zasięgnąć porady departamentu prawnego Innovasjon Norge.
Casi di non aiutoPrzypadki braku pomocy
Per quanto riguarda la prassi di sovvenzionare il 100 % dei costi dei progetti, le autorità norvegesi hanno sostenuto che tale prassi riguarda progetti che non rientrano nell’ambito di applicazione dell’accordo SEE, o perché non costituiscono un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, oppure perché l’aiuto è stato concesso sotto forma di aiuto de minimis.Jeżeli chodzi o praktykę finansowania 100 % kosztów projektu, władze norweskie twierdziły, że praktyka ta obejmuje projekty, które nie mieszczą się w zakresie Porozumienia EOG, ponieważ w ich przypadku nie doszło do udzielenia pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG lub ponieważ pomoc została przyznana jako pomoc de minimis.
Le autorità hanno fornito una tabella che illustra la destinazione di tutti i finanziamenti concessi a titolo del «regime legno».Władze przygotowały tabelę obrazującą, jak rozdzielono wszystkie środki finansowe przyznane w ramach programu na rzecz sektora drzewnego.
Le autorità affermano che in otto casi (illustrati da due esempi) l’aiuto è stato concesso a progetti che riguardano prodotti (ad esempio «legname su terreno») che non sono elencati nei capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci, e che quindi non rientrano nel campo di applicazione dell’accordo SEE.Władze twierdzą, że w ośmiu sprawach (reprezentowanych przez dwa przypadki) pomoc została przyznana na projekty obejmujące produkty (na przykład „drzewa stojące”), które nie są wymienione w rozdziałach 25–97 zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów i tym samym nie mieszczą się w zakresie Porozumienia EOG.
Le autorità, inoltre, dichiarano che 114 beneficiari nel contesto del «regime legno» non hanno i requisiti per essere considerati «imprese» ai sensi dell’articolo61, paragrafo 1, dell’accordo SEE perché non esercitano un’attività economica.Władze następnie stwierdzają, że 114 beneficjentów w ramach programu na rzecz sektora drzewnego nie kwalifikuje się jako „przedsiębiorstwa” w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ponieważ beneficjenci ci nie prowadzą działalności gospodarczej.
In 15 casi esse ritengono che si tratti di «Istituti di insegnamento e di ricerca»; in 25 casi di «Enti pubblici» per cui si tratta di aiuti a comuni; mentre 74 casi riguardano aiuti a «organizzazioni professionali».W 15 przypadkach uznaje się, że są to „placówki edukacyjno-badawcze”; 25 przypadków „jednostek publicznych” dotyczy wsparcia dla gmin; a 74 przypadki dotyczą wsparcia dla „organizacji branżowych”.
Per quanto riguarda i casi relativi agli «Istituti di insegnamento e di ricerca» (illustrati da due esempi, uno dei quali riguarda un’organizzazione senza fini di lucro) le autorità ritengono che non rientrino nel campo di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sulla base della sezione 2.2 del precedente capitolo 14 della guida sugli aiuti di Stato alla ricerca e lo sviluppo, secondo cui «il finanziamento pubblico di attività di R&S svolte da istituti di istruzione superiore o di ricerca non-profit non rientra di norma nel campo d’applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE» e che stabilisce che «quando i risultati di progetti di R&S finanziati con fondi pubblici e svolti da tali istituti sono messi a disposizione delle imprese europee in modo non discriminatorio, l’Autorità di vigilanza EFTA di norma presuppone che non si tratti di aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’Accordo SEE».Jeżeli chodzi o przypadki „placówek edukacyjno-badawczych” (podano dwa przykłady takich placówek, z których jedna dotyczy organizacji o celu niezarobkowym), władze uważają, że wykraczają one poza zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG na podstawie sekcji 2.2 poprzedniego rozdziału 14 wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczących badań i rozwoju, zgodnie z którą „uczelnianaplacówka badawcza o celu niezarobkowym zwykle nie podlega pod art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG” oraz która stwierdza, że „w przypadku gdy wyniki publicznie finansowanych projektów badawczo-rozwojowych prowadzonych przez takie placówki są udostępniane przemysłowi europejskiemu na zasadach niedyskryminacyjnych, Urząd Nadzoru EFTA przyjmie, że w normalnym trybie nie można mówić o pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG”.
Le autorità norvegesi sostengono che l’aiuto a «organizzazioni professionali» (costitute da organizzazioni no-profit che si occupano di divulgazione di informazioni) non costituisce un aiuto di Stato perché il finanziamento non è destinato (direttamente) a imprese, bensì è stato trasmesso attraverso organizzazioni professionali che non sono considerate imprese.Władze norweskie twierdzą, że pomoc dla „organizacji branżowych” (do których zaliczają się organizacje o celu niezarobkowym zajmujące się rozpowszechnianiem informacji) nie obejmuje pomocy państwa, ponieważ finansowanie nie jest skierowane (bezpośrednio) do przedsiębiorstw, ale przekazywane poprzez organizacje branżowe, które nie są traktowane jako przedsiębiorstwa.
Esse rinviano alla decisione della Commissione relativa ad Asetra che, secondo le autorità norvegesi, è stata annullata perché Asetra non era un’impresa ai sensi dell’articolo 87, paragrafo 1, del trattato CE [44].W tym miejscu przytoczono decyzję Komisji dotyczącą Asetra, która według władz norweskich została wyjaśniona, ponieważ Asetra nie była przedsiębiorstwem w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE [44].
Sostengono, inoltre, che la Corte di giustizia ha interpretato «il concetto di “vantaggio economico”» in diversi casi e che nel caso C-143/99 Adria Wien il ragionamento della Corte indichi che occorre distinguere tra vantaggi astratti (cioè i costi che normalmente non sarebbero «inclusi nel bilancio» dell’impresa) da quelli che invece lo sarebbero [45].Le autorità sostengono anche che in altri 31 casi (illustrati mediante diversi esempi) i beneficiari non hanno ottenuto vantaggi economici in quanto hanno fornito in cambio un servizio per cui tali casi non rientrano nell’ambito di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE.Stwierdzono również, że Trybunał Sprawiedliwości zinterpretował „pojęcie »korzyści ekonomicznej« ” w kilku przypadkach, a w sprawie C-143/99 Adria Wien Trybunał orzekł, że należy rozgraniczyć korzyści abstrakcyjne (tj. koszty, które nie zostałyby w normalnym trybie „ujęte w budżecie” przedsiębiorstwa) od kosztów, które mogłyby zaistnieć [45].Władze twierdzą również, że w kolejnych 31 przypadkach (podano kilka przykładów) beneficjenci nie uzyskali korzyści ekonomicznej, jako że w zamian świadczyli usługę, i dlatego przypadki te nie mieszczą się w zakresie art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Le autorità norvegesi fanno riferimento alla lettera di autorizzazione che afferma che il destinatario debba fornire informazioni «sugli aiuti ricevuti sulla base di domande potenzialmente nuove di aiuti pubblici … Quest’obbligo si applica per tre anni a decorrere dal momento in cui è stata concessa l’autorizzazione. Il destinatario degli aiuti non può ricevere aiuti de minimis superiori a un totale di 100000 EUR (circa 815000 NOK) nel corso di un qualsiasi periodo di tre anni».Władze norweskie odnoszą się do pisma o zatwierdzeniu, w którym stwierdza się, że odbiorca musi przedstawić informację „o pomocy otrzymanej na podstawie potencjalnych nowych wniosków o pomoc publiczną … Zobowiązanie to trwa trzy lata od daty pisma o zatwierdzeniu. Odbiorca pomocy nie może otrzymaćpomocy de minimis przekraczającej kwoty łącznej 100000 EUR (około 815000 NOK) w dowolnym okresie trzech lat”.
Le autorità sostengono che il riferimento a «qualsiasi periodo di tre anni» significa chiaramente che il destinatario degli aiuti non è autorizzato a ricevere aiuti de minimis durante un qualsiasi periodo di tre anni, prima o dopo la lettera di autorizzazione.Władze twierdzą, że odniesienie do „dowolnego okresu trzech lat” jasno wskazuje, że odbiorca pomocy nie może otrzymać pomocy de minimis podczas dowolnego okresu trzech lat, czy to licząc przed otrzymaniem pisma o zatwierdzeniu czy po otrzymaniu tego pisma.
Le autorità, inoltre, dichiarano che, in ogni caso, la maggior parte delle concessioni di aiuti è al di sotto del limite degli aiuti de minimis.Władze twierdzą ponadto, że jakkolwiek w większości przypadków pomoc została przyznana poniżej limitu de minimis.
Tuttavia, le autorità norvegesi hanno anche spiegato che «in [determinati]casi non è stato comunque rispettato il quadro [procedurale]degli aiuti de minimis, perché si è ritenuto che l’aiuto fosse conforme alle norme sostanziali e alle esenzioni per categoria sugli aiuti a favore delle PMI, della R&S e della formazione».Jednakże władze wyjaśniły również, że „w [niektórych]przypadkach ramy [proceduralne]pomocy de minimis nie były jednak przestrzegane, jako że pomoc uznano za zgodną z zasadami merytorycznymi i wyłączeniami grupowymi dotyczącymi pomocy dla MŚP, pomocy na badania i rozwój oraz pomocy szkoleniowej”.
Le autorità norvegesi sostengono che l’Autorità non ha prestato sufficiente attenzione alle prassi e ai procedimenti applicati da Innovasjon Norge nella valutazione della compatibilitàdell’aiuto.Władze norweskie twierdzą, że Urząd nie zwrócił należytej uwagi na praktyki i procedury stosowane przez Innovasjon Norge przy ocenianiu zgodności pomocy.
Le autorità affermano, fondamentalmente, che non è stato concesso alcun aiuto sotto forma di aiuto regionale a titolo del «regime legno» e che il prospetto (allegato agli orientamenti interni SEE) con l’indicazione delle intensità massime degli aiuti (anche per gli aiuti regionali) può aver determinato tale malinteso.Władze w zasadzie stwierdzają, że nie przyznano żadnej pomocy jako pomocy regionalnej w ramach programu na rzecz sektora drzewnego oraz że wykaz (dołączony do wewnętrznych wytycznych EOG), określający maksymalne intensywności pomocy (w tym w odniesieniu do pomocy regionalnej), mógł powodować takie niezrozumienie.
Immediatamente dopo, le autorità affermano che, comunque, vi sono esempi in cui è stato concesso un aiuto a livello delle intensità massime autorizzate per la ricerca e lo sviluppo che è stato successivamente integrato con un aiuto regionale del 5 %.Zaraz po tym władze stwierdzają, że są jednak przypadki przyznania pomocy z zastosowaniem maksymalnej intensywności pomocy dopuszczonej dla pomocy na badania i rozwój, dopełnionej 5 % dodatkiem pomocy regionalnej.
Viene fatto l’esempio dell’aiuto concesso all’impresa Trysil Skog AS.Jako przykład podaje się pomoc dla Trysil Skog AS.
Per quanto riguarda i 78 casi di ricerca e sviluppo (di cui si menzionano tre esempi) le autorità sostengono che l’aiuto è stato concesso conformemente alle norme sostanziali della Guida sugli aiuti di Stato.Jeżeli chodzi o 78 przypadków badawczo-rozwojowych (podano trzy przykłady), władze twierdzą, że pomoc przyznano zgodnie z istotnymi zasadami wytycznych w sprawie pomocy państwa.
Si è tenuto conto della misura in cui un progetto prevede lo sviluppo di nuove tecnologie, conoscenze o metodi, ed è stata data la priorità ai progetti più innovativi.Pod uwagę wzięto zakres, w jakim projekt przewiduje rozwój nowej technologii, wiedzy i metod, a priorytetowo potraktowano najbardziej innowacyjne projekty.
Si è anche tenuto conto del fatto che il progetto fosse o meno ammissibile al finanziamento da parte di altre fonti, ad esempio a titolo del regime «Skattefunn».Uwzględniono również to, czy projekt kwalifikuje się do finansowania z innych źródeł, na przykład w ramach programu „Skattefunn”.
Le autorità sostengono che, sebbene il titolo e gli estremi di pubblicazione dei regolamenti di esenzione per categoria sugli aiuti a favore delle PMI e sugli aiuti destinati alla formazione non siano citati negli orientamenti interni SEE, tali regolamenti sono «in larga misura, integrati».Władze twierdzą, że mimo iż w wewnętrznych wytycznych EOG nie wymienia się tytułu i odniesienia do publikacji rozporządzeń o wyłączeniach grupowych dotyczących MŚP oraz pomocy szkoleniowej, to rozporządzenia te są „w dużym stopniu uwzględnione”.
VALUTAZIONEOCENA
Esistenza di un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEEObecność pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership